?
WEISS • Zeit nach Pfingsten

S. Mariæ ad Nives

Weiß III. Klasse Zeit nach Pfingsten
Introitus Commune: In Festis Beatae Mariae Virginis

Salve, sancta parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. Salve, sancta parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum.

Sei gegrüßt, heilige Mutter, die du als Gebärende den König geboren hast: der Himmel und Erde regiert in alle Ewigkeit. Mein Herz strömt über von gutem Wort: ich sage meine Werke dem König. Sei gegrüßt, heilige Mutter, die du als Gebärende den König geboren hast: der Himmel und Erde regiert in alle Ewigkeit.

Oratio (Kollekte) Commune: In Festis Beatae Mariae Virginis

Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia.

Gewähre uns, deinen Dienern, bitten wir, Herr und Gott, dass wir uns beständiger Gesundheit an Geist und Leib erfreuen: und durch die glorreiche Fürbitte der seligen Maria, der immerwährenden Jungfrau, von gegenwärtiger Traurigkeit befreit werden und ewige Freude genießen.

Lesung (Lectio / Epistola) Commune: In Festis Beatae Mariae Virginis

Léctio libri Sapiéntiæ Ab inítio et ante sǽcula creáta sum, et usque ad futúrum sǽculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi. Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea. Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.

Lesung aus dem Buch der Weisheit Vom Anfang an und vor den Zeiten bin ich geschaffen worden, und bis zum künftigen Zeitalter werde ich nicht aufhören, und in der heiligen Wohnung habe ich vor ihm gedient. Und so bin ich in Sion befestigt worden, und in der geheiligten Stadt habe ich gleicherweise geruht, und in Jerusalem ist meine Macht. Und ich habe Wurzel geschlagen in dem geehrten Volk, und in dem Anteil meines Gottes ist sein Erbe, und in der Fülle der Heiligen ist mein Aufenthalt.

Graduale / Alleluia Commune: In Festis Beatae Mariae Virginis

Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénta es Mater Salvatóris. V. Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo. Allelúja, allelúja. V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti: Dei Génetrix, intercéde pro nobis. Allelúja.

Gepriesen und verehrungswürdig bist du, Jungfrau Maria: die ohne Berührung der Scham Mutter des Erlösers erfunden worden bist. ℣. Jungfrau, Gottesgebärerin, den der ganze Erdkreis nicht fassen kann, in deinen Schoß hat er sich eingeschlossen, Mensch geworden. Halleluja, halleluja. ℣. Nach der Geburt, Jungfrau, hast du unversehrt verharrt: Gottesgebärerin, bitte für uns. Halleluja.

Evangelium Commune: In Festis Beatae Mariae Virginis

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Loquénte Jesu ad turbas, extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi: Beátus venter, qui te portávit, et úbera, quæ suxísti. At ille dixit: Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud.

Aus dem heiligen Evangelium † nach Lukas In jener Zeit: Als Jesus zu den Volksscharen sprach, erhob eine Frau aus der Menge ihre Stimme und sagte zu ihm: Selig der Schoß, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast. Er aber sprach: Vielmehr selig sind die, welche das Wort Gottes hören und es bewahren.

Offertorium Commune: In Festis Beatae Mariae Virginis

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.

Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir: gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.

Secreta (Stillgebet) Commune: In Festis Beatae Mariae Virginis

Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem.

Durch deine Versöhnung, Herr, und durch die Fürbitte der seligen allzeit Jungfrau Maria gereiche uns diese Opfergabe zu immerwährendem und gegenwärtigem Wohlstand und Frieden.

Communio Commune: In Festis Beatae Mariae Virginis

Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.

Selig der Schoß der Jungfrau Maria, der den Sohn des ewigen Vaters getragen hat.

Postcommunio Commune: In Festis Beatae Mariae Virginis

Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis: da, quǽsumus, beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis nos ubíque prótegi; in cujus veneratióne hæc tuæ obtúlimus majestáti.

Nachdem wir, Herr, die Hilfsmittel unseres Heiles empfangen haben, gib, bitten wir, dass wir überall durch den Schutz der seligen allzeit Jungfrau Maria beschirmt werden, zu deren Verehrung wir dies deiner Majestät dargebracht haben.