S. Mariæ ad Nives
Commune: In Festis Beatae Mariae Virginis
Im Kalender:
Introitus
Aus dem Commune übernommen
Latein
Salve, sancta parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum.
Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.
Salve, sancta parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum.
Deutsch
Sei gegrüßt, heilige Mutter, die du als Gebärende den König geboren hast: der Himmel und Erde regiert in alle Ewigkeit.
Mein Herz strömt über von gutem Wort: ich sage meine Werke dem König.
Sei gegrüßt, heilige Mutter, die du als Gebärende den König geboren hast: der Himmel und Erde regiert in alle Ewigkeit.
Oratio (Kollekte)
Aus dem Commune übernommen
Latein
Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia.
Deutsch
Gewähre uns, deinen Dienern, bitten wir, Herr und Gott, dass wir uns beständiger Gesundheit an Geist und Leib erfreuen: und durch die glorreiche Fürbitte der seligen Maria, der immerwährenden Jungfrau, von gegenwärtiger Traurigkeit befreit werden und ewige Freude genießen.
Lesung (Lectio / Epistola)Jesus Sirach 24,14–16
Aus dem Commune übernommen
Latein
Léctio libri Sapiéntiæ
Ab inítio et ante sǽcula creáta sum, et usque ad futúrum sǽculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi. Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea. Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit
Vom Anfang an und vor den Zeiten bin ich geschaffen worden, und bis zum künftigen Zeitalter werde ich nicht aufhören, und in der heiligen Wohnung habe ich vor ihm gedient. Und so bin ich in Sion befestigt worden, und in der geheiligten Stadt habe ich gleicherweise geruht, und in Jerusalem ist meine Macht. Und ich habe Wurzel geschlagen in dem geehrten Volk, und in dem Anteil meines Gottes ist sein Erbe, und in der Fülle der Heiligen ist mein Aufenthalt.
Graduale / Alleluia
Aus dem Commune übernommen
Latein
Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénta es Mater Salvatóris.
V. Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo. Allelúja, allelúja.
V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti: Dei Génetrix, intercéde pro nobis. Allelúja.
Deutsch
Gepriesen und verehrungswürdig bist du, Jungfrau Maria: die ohne Berührung der Scham Mutter des Erlösers erfunden worden bist.
℣. Jungfrau, Gottesgebärerin, den der ganze Erdkreis nicht fassen kann, in deinen Schoß hat er sich eingeschlossen, Mensch geworden. Halleluja, halleluja.
℣. Nach der Geburt, Jungfrau, hast du unversehrt verharrt: Gottesgebärerin, bitte für uns. Halleluja.
EvangeliumLukas 11,27–28
Aus dem Commune übernommen
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Loquénte Jesu ad turbas, extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi: Beátus venter, qui te portávit, et úbera, quæ suxísti. At ille dixit: Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium † nach Lukas
In jener Zeit: Als Jesus zu den Volksscharen sprach, erhob eine Frau aus der Menge ihre Stimme und sagte zu ihm: Selig der Schoß, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast. Er aber sprach: Vielmehr selig sind die, welche das Wort Gottes hören und es bewahren.
OffertoriumLukas 1,28
Aus dem Commune übernommen
Latein
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
Deutsch
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir: gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
Secreta (Stillgebet)
Aus dem Commune übernommen
Latein
Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem.
Deutsch
Durch deine Versöhnung, Herr, und durch die Fürbitte der seligen allzeit Jungfrau Maria gereiche uns diese Opfergabe zu immerwährendem und gegenwärtigem Wohlstand und Frieden.
Communio
Aus dem Commune übernommen
Latein
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
Deutsch
Selig der Schoß der Jungfrau Maria, der den Sohn des ewigen Vaters getragen hat.
Postcommunio
Aus dem Commune übernommen
Latein
Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis: da, quǽsumus, beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis nos ubíque prótegi; in cujus veneratióne hæc tuæ obtúlimus majestáti.
Deutsch
Nachdem wir, Herr, die Hilfsmittel unseres Heiles empfangen haben, gib, bitten wir, dass wir überall durch den Schutz der seligen allzeit Jungfrau Maria beschirmt werden, zu deren Verehrung wir dies deiner Majestät dargebracht haben.
S. Mariæ ad Nives ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 5. August begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.