?
WEISS • Zeit nach Pfingsten

S. Josephi Calasanctii Confessoris

Weiß III. Klasse Zeit nach Pfingsten
Introitus

Veníte, fílii, audíte me: timorem Dómini docébo vos. Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus ejus in ore meo. Veníte, fílii, audíte me: timorem Dómini docébo vos.

Kommt, Kinder, hört mich: die Furcht des Herrn will ich euch lehren. Ich will den Herrn preisen zu jeder Zeit: immer sei sein Lob in meinem Mund. Kommt, Kinder, hört mich: die Furcht des Herrn will ich euch lehren.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui per sanctum Joséphum Confessórem tuum, ad erudiéndam spíritu intellegéntiæ ac pietátis juventútem, novum Ecclésiæ tuæ subsídium providére dignátus es: præsta, quǽsumus; nos, ejus exémplo et intercessióne, ita fácere et docére, ut præmia consequámur ætérna.

Gott, du hast durch deinen heiligen Bekenner Josef der Jugend ein neues Hilfsmittel deiner Kirche verliehen, um sie im Geist der Einsicht und Frömmigkeit zu unterweisen; wir bitten dich: gewähre uns auf sein Beispiel und seine Fürsprache, so zu handeln und zu lehren, dass wir die ewigen Belohnungen erlangen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum Caríssime: Memor esto, Dóminum Jesum Christum resurrexísse a mórtuis ex sémine David, secúndum Evangélium meum, in quo labóro usque ad víncula, quasi male óperans: sed verbum Dei non est alligátum. Ideo ómnia sustíneo propter eléctos, ut et ipsi salútem consequántur, quæ est in Christo Jesu, cum glória coelésti. Tu autem assecútus es meam doctrínam, institutiónem, propósitum, fidem, longanimitátem, dilectiónem, patiéntiam, persecutiónes, passiónes: quália mihi facta sunt Antiochíæ, Icónii et Lystris: quales persecutiónes sustínui, et ex ómnibus erípuit me Dóminus. Et omnes, qui pie volunt vívere in Christo Jesu, persecutiónem patiéntur.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an Timotheus Liebster: Denke daran, dass der Herr Jesus Christus von den Toten auferstanden ist aus dem Geschlecht Davids, nach meinem Evangelium, für das ich arbeite bis zu den Fesseln hin wie ein Übeltäter: aber das Wort Gottes ist nicht gefesselt. Deshalb ertrage ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil erlangen, das in Christus Jesus ist, mit himmlischer Herrlichkeit. Du aber bist meiner Lehre gefolgt, der Unterweisung, dem Vorsatz, dem Glauben, der Langmut, der Liebe, der Geduld, den Verfolgungen, den Leiden: wie sie mir widerfahren sind in Antiochia, Ikonion und Lystra: welche Verfolgungen ich ertragen habe, und aus allen hat mich der Herr befreit. Und alle, die fromm leben wollen in Christus Jesus, werden Verfolgung erleiden.

Graduale / Alleluia

Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium. ℣. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus. Allelúja, allelúja. Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúja.

Der Gerechte sinnt über Weisheit, und seine Zunge spricht das Urteil. ℣. Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen: und seine Schritte werden nicht wanken. Halleluja, halleluja. Selig der Mann, der die Versuchung erträgt: denn wenn er geprüft worden ist, wird er die Krone des Lebens empfangen. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Accessérunt discípuli ad Jesum, dicéntes: Quis, putas, major est in regno cœlorum? Et ádvocans Jesus parvulum, státuit eum in médio eórum et dixit: Amen, dico vobis, nisi convérsi fuéritis et efficiámini sicut párvuli, non intrabitis in regnum cœlórum. Quicúmque ergo humiliáverit se sicut párvulus iste, hic est major in regno cœlorum. Et qui suscéperit unum párvulum talem in nómine meo, me súscipit.

Aus dem heiligen Evangelium † nach Matthäus. In jener Zeit: Die Jünger traten zu Jesus und sprachen: Wer, meinst du, ist der Größte im Himmelreich? Und Jesus rief ein Kind herbei, stellte es in ihre Mitte und sprach: Amen, ich sage euch: Wenn ihr euch nicht bekehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Himmelreich eingehen. Wer sich also erniedrigt wie dieses Kind, der ist der Größte im Himmelreich. Und wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf.

Offertorium

Desidérium páuperum exaudívit Dóminus: præparatiónem cordis eórum audívit auris tua.

Das Verlangen der Armen hat der Herr erhört; die Bereitschaft ihres Herzens hat dein Ohr vernommen.

Secreta (Stillgebet)

Altáre tuum, Dómine, munéribus cumulamus oblatis: ut ejus nobis fiant supplicatione propitia, cujus nos donasti patrocínio adjuvári.

Wir häufen deinen Altar, Herr, mit den dargebrachten Gaben an: auf dass sie uns durch seine Fürbitte gnädig werden, dessen Schutz du uns zu Hilfe geschenkt hast.

Communio

Sínite párvulos veníre ad me, et ne prohibuéritis eos: tálium est enim regnum Dei.

V. Lasset die Kinder zu mir kommen, und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.

Postcommunio

Sanctificáti, Dómine, salutári mystério: quǽsumus; ut, intercedénte sancto Josépho Confessóre tuo, ad majus semper proficiámus pietátis increméntum.

Geheiligt, Herr, durch das heilbringende Geheimnis: wir bitten; dass, durch die Fürsprache deines heiligen Bekenners Josef, wir stets zu größerem Wachstum der Frömmigkeit gelangen.