?
ROT • Zeit nach Pfingsten

S. Matthæi Apostoli et Evangelistæ

Rot II. Klasse Zeit nach Pfingsten

Kommemoration: Sabbato Quattuor Temporum Septembris

Introitus

Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri. Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri.

Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder des Libanon wird er sich mehren: gepflanzt im Hause des Herrn: in den Vorhöfen des Hauses unseres Gottes. Gut ist es, dem Herrn zu danken: und deinem Namen zu singen, du Höchster. Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder des Libanon wird er sich mehren: gepflanzt im Hause des Herrn: in den Vorhöfen des Hauses unseres Gottes.

Oratio (Kollekte)

Beáti Apóstoli et Evangelístæ Matthǽi, Dómine, précibus adjuvémur: ut, quod possibílitas nostra non óbtinet, ejus nobis intercessióne donétur.

Herr, lass uns durch die Fürbitten des heiligen Apostels und Evangelisten Matthäus Hilfe erfahren: damit das, was unsere eigene Kraft nicht erlangt, uns durch seine Fürsprache geschenkt werde.

Oratio (Kollekte) — Sabbato Quattuor Temporum Septembris Kommemoration

Omnípotens sempitérne Deus, qui per continéntiam salutárem corpóribus medéris et méntibus: majestátem tuam súpplices exorámus; ut, pia jejunántium deprecatióne placátus, et præséntia nobis subsídia tríbuas et futúra.

Allmächtiger, ewiger Gott, der du durch heilsame Enthaltsamkeit den Leibern Heilung bringst und den Seelen: wir bitten flehend deine Majestät; dass du, durch das fromme Flehen der Fastenden besänftigt, uns sowohl gegenwärtige Hilfe gewährst als auch zukünftige.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Ezechiélis Prophétæ Similitúdo vultus quátuor animálium: fácies hóminis, et fácies leónis a dextris ipsórum quatuor: fácies autem bovis a sinístris ipsórum quátuor, et fácies áquilæ désuper ipsórum quátuor. Fácies eórum et pennæ eórum exténtæ désuper: duæ pennæ singulórum jungebántur et duæ tegébant córpora eórum: et unumquódque eórum coram fácie sua ambulábat: ubi erat ímpetus spíritus, illuc gradiebántur, nec revertebántur cum ambulárent. Et similitúdo animálium, aspéctus eórum quasi carbónum ignis ardéntium et quasi aspéctus lampadárum. Hæc erat visio discúrrens in médio animálium, splendor ignis, et de igne fulgur egrédiens. Et animália ibant et revertebántur in similitúdinem fúlguris coruscántis.

Lesung aus dem Buch des Propheten Ezechiel Das Aussehen der vier Lebewesen war folgendes: ein Menschenantlitz und ein Löwenantlitz zur Rechten der vier; ein Stierantlitz zur Linken der vier und ein Adlerantlitz oberhalb der vier. Ihre Angesichter und ihre Flügel waren nach oben ausgebreitet: je zwei Flügel berührten sich und zwei bedeckten ihre Leiber; und jedes von ihnen ging geradeaus vor seinem Angesicht her: wohin der Drang des Geistes ging, dahin gingen sie, und sie kehrten nicht um, wenn sie gingen. Und das Aussehen der Lebewesen, ihr Anblick war wie glühende Feuerkohlen und wie der Anblick von Fackeln. Dies war das Gesicht, das zwischen den Lebewesen hinlief, der Glanz des Feuers, und aus dem Feuer ging ein Blitz hervor. Und die Lebewesen gingen hin und her wie zuckender Blitz.

Graduale / Alleluia

Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. Allelúja, allelúja. ℣. Te gloriosus Apostolórum chorus laudat, Dómine. Allelúja.

Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: an seinen Geboten hat er großes Gefallen. ℣. Mächtig wird auf Erden sein sein Geschlecht sein: das Geschlecht der Redlichen wird gesegnet werden. Halleluja, halleluja. ℣. Dich preist der ruhmreiche Chor der Apostel, Herr. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Vidit Jesus hóminem sedéntem in telónio, Matthǽum nómine. Et ait illi: Séquere me. Et surgens, secútus est eum. Et factum est, discumbénte eo in domo, ecce, multi publicáni et peccatóres veniéntes discumbébant cum Jesu et discípulis ejus. Et vidéntes pharisæi, dicébant discípulis ejus: Quare cum publicánis et peccatóribus mandúcat Magíster vester? At Jesus áudiens, ait: Non est opus valéntibus médicus, sed male habéntibus. Eúntes autem díscite, quid est: Misericórdiam volo, et non sacrifícium. Non enim veni vocáre justos, sed peccatóres.

Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus In jener Zeit: Jesus sah einen Mann am Zoll sitzen, namens Matthäus. Und er sprach zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf und folgte ihm nach. Und es geschah, als er in seinem Hause zu Tisch lag, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagerten mit Jesus und seinen Jüngern zu Tisch. Als die Pharisäer das sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: Warum ißt euer Meister mit Zöllnern und Sündern? Jesus aber hörte es und sprach: Nicht die Gesunden bedürfen des Arztes, sondern die Kranken. Geht aber hin und lernt, was das heißt: Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer. Denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder.

Offertorium

Posuísti, Dómine, in cápite ejus corónam de lápide pretióso: vitam pétiit a te, et tribuísti ei, allelúja.

Du hast, Herr, auf sein Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt: Leben erbat er von dir, und du hast es ihm gewährt, halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Supplicatiónibus beáti Matthæi Apóstoli et Evangelístæ, quǽsumus, Dómine, Ecclésiæ tuæ commendétur oblátio: cujus magníficis prædicatiónibus erúditur.

Durch die Fürbitten des heiligen Apostels und Evangelisten Matthäus, so bitten wir, Herr, möge deiner Kirche die Opfergabe anempfohlen werden: durch dessen herrliche Verkündigungen sie unterwiesen wird.

Secreta (Stillgebet) — Sabbato Quattuor Temporum Septembris Kommemoration

Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut oculis tuæ majestátis munus oblátum et grátiam nobis devotiónis obtíneat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat.

Gewähre, wir bitten, allmächtiger Gott: dass das dargebrachte Opfer vor den Augen deiner Majestät uns die Gnade der Hingabe erlange und die Frucht der seligen Ewigkeit erwerbe.

Communio

Magna est glória ejus in salutári tuo: glóriam et magnum deI córem ímpones super eum, Dómine.

Groß ist seine Herrlichkeit durch dein Heil: Herr, du wirst ihm Pracht und hohe Würde verleihen.

Postcommunio

Percéptis, Dómine, sacraméntis, beáto Matthæo Apóstolo tuo et Evangelísta interveniénte, deprecámur: ut, quæ pro ejus celebráta sunt glória, nobis profíciant ad medélam.

Nachdem wir, Herr, die heiligen Sakramente empfangen haben, bitten wir durch die Fürsprache deines heiligen Apostels und Evangelisten Matthäus: Was zu seiner Ehre gefeiert wurde, möge uns zur Heilung gereichen.

Postcommunio — Sabbato Quattuor Temporum Septembris Kommemoration

Perfíciant in nobis, Dómine, quǽsumus, tua sacraménta quod cóntinent: ut, quæ nunc spécie gérimus, rerum veritáte capiámus.

Lass, o Herr, wir bitten, deine Sakramente in uns vollenden, was sie enthalten: damit wir, was wir jetzt in der Gestalt vollziehen, in der Wahrheit der Wirklichkeit erfassen.