S. Matthæi Apostoli et Evangelistæ

II. Klasse Rot 📅 21. September Gloria Credo

Commune: Commune Apostolorum

Im Kalender:

IntroitusPsalm 91,13–14

Latein
Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri. Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri.
Deutsch
Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder des Libanon wird er sich mehren: gepflanzt im Hause des Herrn: in den Vorhöfen des Hauses unseres Gottes. Gut ist es, dem Herrn zu danken: und deinem Namen zu singen, du Höchster. Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder des Libanon wird er sich mehren: gepflanzt im Hause des Herrn: in den Vorhöfen des Hauses unseres Gottes.

Oratio (Kollekte)

Latein
Beáti Apóstoli et Evangelístæ Matthǽi, Dómine, précibus adjuvémur: ut, quod possibílitas nostra non óbtinet, ejus nobis intercessióne donétur.
Deutsch
Herr, lass uns durch die Fürbitten des heiligen Apostels und Evangelisten Matthäus Hilfe erfahren: damit das, was unsere eigene Kraft nicht erlangt, uns durch seine Fürsprache geschenkt werde.

Lesung (Lectio / Epistola)Ezechiel 1,10–14

Latein
Léctio Ezechiélis Prophétæ Similitúdo vultus quátuor animálium: fácies hóminis, et fácies leónis a dextris ipsórum quatuor: fácies autem bovis a sinístris ipsórum quátuor, et fácies áquilæ désuper ipsórum quátuor. Fácies eórum et pennæ eórum exténtæ désuper: duæ pennæ singulórum jungebántur et duæ tegébant córpora eórum: et unumquódque eórum coram fácie sua ambulábat: ubi erat ímpetus spíritus, illuc gradiebántur, nec revertebántur cum ambulárent. Et similitúdo animálium, aspéctus eórum quasi carbónum ignis ardéntium et quasi aspéctus lampadárum. Hæc erat visio discúrrens in médio animálium, splendor ignis, et de igne fulgur egrédiens. Et animália ibant et revertebántur in similitúdinem fúlguris coruscántis.
Deutsch
Lesung aus dem Buch des Propheten Ezechiel Das Aussehen der vier Lebewesen war folgendes: ein Menschenantlitz und ein Löwenantlitz zur Rechten der vier; ein Stierantlitz zur Linken der vier und ein Adlerantlitz oberhalb der vier. Ihre Angesichter und ihre Flügel waren nach oben ausgebreitet: je zwei Flügel berührten sich und zwei bedeckten ihre Leiber; und jedes von ihnen ging geradeaus vor seinem Angesicht her: wohin der Drang des Geistes ging, dahin gingen sie, und sie kehrten nicht um, wenn sie gingen. Und das Aussehen der Lebewesen, ihr Anblick war wie glühende Feuerkohlen und wie der Anblick von Fackeln. Dies war das Gesicht, das zwischen den Lebewesen hinlief, der Glanz des Feuers, und aus dem Feuer ging ein Blitz hervor. Und die Lebewesen gingen hin und her wie zuckender Blitz.

Graduale / AlleluiaPsalm 111,1–2

Latein
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. Allelúja, allelúja. ℣. Te gloriosus Apostolórum chorus laudat, Dómine. Allelúja.
Deutsch
Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: an seinen Geboten hat er großes Gefallen. ℣. Mächtig wird auf Erden sein sein Geschlecht sein: das Geschlecht der Redlichen wird gesegnet werden. Halleluja, halleluja. ℣. Dich preist der ruhmreiche Chor der Apostel, Herr. Halleluja.

EvangeliumMatthäus 9,9–13

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Vidit Jesus hóminem sedéntem in telónio, Matthǽum nómine. Et ait illi: Séquere me. Et surgens, secútus est eum. Et factum est, discumbénte eo in domo, ecce, multi publicáni et peccatóres veniéntes discumbébant cum Jesu et discípulis ejus. Et vidéntes pharisæi, dicébant discípulis ejus: Quare cum publicánis et peccatóribus mandúcat Magíster vester? At Jesus áudiens, ait: Non est opus valéntibus médicus, sed male habéntibus. Eúntes autem díscite, quid est: Misericórdiam volo, et non sacrifícium. Non enim veni vocáre justos, sed peccatóres.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus In jener Zeit: Jesus sah einen Mann am Zoll sitzen, namens Matthäus. Und er sprach zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf und folgte ihm nach. Und es geschah, als er in seinem Hause zu Tisch lag, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagerten mit Jesus und seinen Jüngern zu Tisch. Als die Pharisäer das sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: Warum ißt euer Meister mit Zöllnern und Sündern? Jesus aber hörte es und sprach: Nicht die Gesunden bedürfen des Arztes, sondern die Kranken. Geht aber hin und lernt, was das heißt: Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer. Denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder.

OffertoriumPsalm 20,4–5

Latein
Posuísti, Dómine, in cápite ejus corónam de lápide pretióso: vitam pétiit a te, et tribuísti ei, allelúja.
Deutsch
Du hast, Herr, auf sein Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt: Leben erbat er von dir, und du hast es ihm gewährt, halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Supplicatiónibus beáti Matthæi Apóstoli et Evangelístæ, quǽsumus, Dómine, Ecclésiæ tuæ commendétur oblátio: cujus magníficis prædicatiónibus erúditur.
Deutsch
Durch die Fürbitten des heiligen Apostels und Evangelisten Matthäus, so bitten wir, Herr, möge deiner Kirche die Opfergabe anempfohlen werden: durch dessen herrliche Verkündigungen sie unterwiesen wird.

CommunioPsalm 20,6

Latein
Magna est glória ejus in salutári tuo: glóriam et magnum deI córem ímpones super eum, Dómine.
Deutsch
Groß ist seine Herrlichkeit durch dein Heil: Herr, du wirst ihm Pracht und hohe Würde verleihen.

Postcommunio

Latein
Percéptis, Dómine, sacraméntis, beáto Matthæo Apóstolo tuo et Evangelísta interveniénte, deprecámur: ut, quæ pro ejus celebráta sunt glória, nobis profíciant ad medélam.
Deutsch
Nachdem wir, Herr, die heiligen Sakramente empfangen haben, bitten wir durch die Fürsprache deines heiligen Apostels und Evangelisten Matthäus: Was zu seiner Ehre gefeiert wurde, möge uns zur Heilung gereichen.

S. Matthæi Apostoli et Evangelistæ ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 21. September begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.