Commune der Apostel
Commune Apostolorum
IntroitusPsalm 138,17
Latein
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
Deutsch
Mir aber sind deine Freunde sehr wert geworden, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft.
Herr, du hast mich geprüft und erkannt: du kennst mein Sitzen und mein Aufstehen.
Mir aber sind deine Freunde sehr wert geworden, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui nos per beátos Apóstolos tuos ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti: da nobis eórum glóriam sempitérnam et proficiéndo celebráre, et celebrándo profícere.
Deutsch
Gott, der du uns durch deine heiligen Apostel zur Erkenntnis deines Namens kommen ließest: gewähre uns, ihre ewige Herrlichkeit durch Fortschreiten zu feiern und durch Feiern fortzuschreiten.
Lesung (Lectio / Epistola)Epheser 4,7–13
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios
Fratres: Unicuíque nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi. Propter quod dicit: Ascéndens in altum, captívam duxit captivitátem: dedit dona homínibus. Quod autem ascéndit, quid est, nisi quia et descéndit primum in inferióres partes terræ? Qui descéndit, ipse est et qui ascéndit super omnes cœlos, ut impléret ómnia. Et ipse dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem pastóres et doctóres, ad consummatiónem sanctórum in opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi: donec occurrámus omnes in unitátem fídei, et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Epheser
Brüder: Jedem von uns ist die Gnade gegeben nach dem Maß der Gabe Christi. Deshalb sagt er: Als er in die Höhe stieg, führte er die Gefangenschaft gefangen: er gab den Menschen Gaben. Dass er aber hinaufstieg, was ist das anderes, als dass er auch zuerst hinabstieg in die unteren Teile der Erde? Der hinabstieg, derselbe ist es auch, der hinaufstieg über alle Himmel, um alles zu erfüllen. Und er gab die einen als Apostel, andere als Propheten, andere als Evangelisten, andere als Hirten und Lehrer, zur Vollendung der Heiligen für das Werk des Dienstes, für den Aufbau des Leibes Christi: bis wir alle gelangen zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes, zum vollkommenen Mann, zum Maß des Alters der Fülle Christi.
Graduale / AlleluiaPsalm 44,17–18
Latein
Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine.
℣. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi. Allelúja, allelúja
Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. Allelúja.
Deutsch
Du setzt sie als Fürsten über die ganze Erde ein: sie werden deines Namens gedenken, Herr.
℣. Anstelle deiner Väter sind dir Söhne geboren: darum werden dir die Völker danken. Halleluja, halleluja.
Hoch geehrt sind deine Freunde, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft. Halleluja.
TractusPsalm 125,5–6
Latein
Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent.
V. Eúntes ibant et flébant, mitténtes sémina sua.
V. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
Deutsch
Die da säen in Tränen, werden ernten in Freude.
V. Hingehend gingen sie und weinten, als sie ihren Samen ausstreuten.
V. Kommend aber werden sie kommen mit Jubel und tragen ihre Garben.
EvangeliumMatthäus 19,27–29
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum
In illo témpore: Dixit Petrus ad Jesum: Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te: quid ergo erit nobis? Jesus autem dixit illis: Amen, dico vobis, quod vos, qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, judicántes duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros, propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium † nach Matthäus
In jener Zeit: Petrus sprach zu Jesus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt: Was wird also unser sein? Jesus aber sprach zu ihnen: Amen, ich sage euch: Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, werdet bei der Wiedergeburt, wenn der Menschensohn auf dem Thron seiner Herrlichkeit sitzen wird, auch ihr auf zwölf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten. Und jeder, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Frau oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen verlassen hat, wird das Hundertfache empfangen und das ewige Leben besitzen.
OffertoriumPsalm 18,5
Latein
In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum.
Deutsch
In alle Lande ging ihr Schall hinaus, und bis an die Enden der Erde ihre Worte.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Glóriam, Dómine, sanctórum Apostolórum tuórum perpétuam venerántes: quǽsumus; ut eam, sacris mystériis expiati, dígnius celebrémus.
Deutsch
Ehre, Herr, deiner heiligen Apostel ewige verehrend: bitten wir; dass wir sie, durch die heiligen Geheimnisse gereinigt, würdiger feiern.
CommunioMatthäus 19,28
Latein
Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, judicántes duódecim tribus Israël.
Deutsch
Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, werdet auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.
Postcommunio
Latein
Percéptis, Dómine, sacraméntis, supplíciter exorámus: ut, intercedéntibus beátis Apóstolis tuis, quæ pro illórum veneránda gérimus passióne, nobis profíciant ad medélam.
Deutsch
Nachdem wir, Herr, die heiligen Sakramente empfangen haben, bitten wir dich demütig: dass das, was wir zu ihrer ehrwürdigen Leidensfeier begehen, uns durch die Fürsprache deiner heiligen Apostel zur Heilung gereiche.
Commune der Apostel (Commune Apostolorum) ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.