?
Introitus Commune: Commune Abbatum

Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. (Allelúja, allelúja.) Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium: lex Dei ejus in corde ipsíus. (Allelúja, allelúja.)

Der Mund des Gerechten sinnt über die Weisheit, und seine Zunge spricht das Recht: das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen. (Halleluja, halleluja.) Eifere nicht den Bösewichten nach und beneide nicht die, welche Missetat begehen. Der Mund des Gerechten sinnt über die Weisheit, und seine Zunge spricht das Recht: das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen. (Halleluja, halleluja.)

Oratio (Kollekte) Commune: Commune Abbatum

Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, beáti N. Abbátis comméndet: ut, quod nostris méritis non valémus, ejus patrocínio assequámur.

Die Fürbitte des seligen Abtes N. empfehle uns, bitten wir, Herr: damit wir das, was wir durch unsere Verdienste nicht vermögen, durch seinen Beistand erlangen.

Oratio (Kollekte) — Ss. Ursulæ et Sociarum Virg. et Mart. Kommemoration

Da nobis, quǽsumus, Dómine Deus noster, sanctárum Vírginum et Mártyrum tuárum N. et N. palmas incessábili devotióne venerári: ut quas digna mente non póssumus celebráre, humílibus saltem frequentémus obséquiis.

Gib uns, bitten wir, Herr, unser Gott, dass wir die Siegespalmen deiner heiligen Jungfrauen und Märtyrerinnen N. und N. mit unablässiger Hingabe verehren: damit wir sie, die wir nicht mit würdigem Geist feiern können, wenigstens mit demütigen Diensten häufig ehren.

Lesung (Lectio / Epistola) Commune: Commune Abbatum

Léctio libri Sapiéntiæ Diléctus Deo et homínibus, cujus memória in benedictióne est. Símilem illum fecit in glória sanctórum, et magnificávit eum in timóre inimicórum, et in verbis suis monstra placávit. Glorificávit illum in conspéctu regum, et jussit illi coram pópulo suo, et osténdit illi glóriam suam. In fide et lenitáte ipsíus sanctum fecit illum, et elégit eum ex omni carne. Audívit enim eum et vocem ipsíus, et indúxit illum in nubem. Et dedit illi coram præcépta, et legem vitæ et disciplínæ.

Lesung aus dem Buch der Weisheit Geliebt von Gott und den Menschen, dessen Gedächtnis im Segen steht. Gleich machte er ihn der Herrlichkeit der Heiligen und verherrlichte ihn in der Furcht der Feinde, und durch seine Worte besänftigte er die Ungeheuer. Er verherrlichte ihn vor dem Angesicht der Könige und gab ihm Auftrag vor seinem Volk und zeigte ihm seine Herrlichkeit. In seinem Glauben und seiner Sanftmut machte er ihn heilig und erwählte ihn aus allem Fleisch. Er hörte ihn nämlich und seine Stimme und führte ihn in die Wolke hinein. Und er gab ihm die Gebote vor Augen und das Gesetz des Lebens und der Zucht.

Graduale / Alleluia Commune: Commune Abbatum

Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso. ℣. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum sǽculi. Allelúja, allelúja. ℣. Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur. Allelúja.

Herr, du bist ihm zuvorgekommen mit Segnungen der Süße: du hast auf sein Haupt gesetzt eine Krone aus kostbarem Stein. ℣. Leben hat er von dir erbeten, und du hast ihm gegeben Länge der Tage für immer und ewig. Halleluja, halleluja. ℣. Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder auf dem Libanon wird er sich mehren. Halleluja.

Evangelium Commune: Commune Abbatum

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Dixit Petrus ad Jesum: Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te: quid ergo erit nobis? Jesus autem dixit illis: Amen, dico vobis, quod vos, qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, judicántes duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit.

Aus dem heiligen Evangelium † nach Matthäus In jener Zeit: Petrus sprach zu Jesus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt: Was wird also unser sein? Jesus aber sprach zu ihnen: Amen, ich sage euch: Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, werdet bei der Wiedergeburt, wenn der Menschensohn auf dem Thron seiner Herrlichkeit sitzen wird, auch ihr auf zwölf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten. Und jeder, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Frau oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen verlassen hat, wird das Hundertfache empfangen und das ewige Leben besitzen.

Offertorium Commune: Commune Abbatum

Desidérium ánimæ ejus tribuísti ei, Dómine, et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum: posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.

Den Wunsch seiner Seele hast du ihm gewährt, Herr, und mit dem Verlangen seiner Lippen hast du ihn nicht betrogen: du hast auf sein Haupt eine Krone gesetzt aus kostbarem Stein.

Secreta (Stillgebet) Commune: Commune Abbatum

Sacris altáribus, Dómine, hóstias superpósitas sanctus N. Abbas, quǽsumus, in salútem nobis proveníre depóscat.

Über die heiligen Altäre gelegte Opfergaben möge der heilige Abt N., bitten wir, Herr, erflehen, dass sie uns zum Heil gereichen.

Secreta (Stillgebet) — Ss. Ursulæ et Sociarum Virg. et Mart. Kommemoration

Inténde, quǽsumus, Dómine, múnera altáribus tuis pro sanctárum Vírginum et Mártyrum tuárum N. et N. festivitáte propósita: ut, sicut per hæc beáta mystéria illis glóriam contulísti; ita nobis indulgéntiam largiáris.

Nimm gnädig an, bitten wir, Herr, die Gaben, die deinen Altären zum Fest deiner heiligen Jungfrauen und Märtyrinnen N. und N. dargebracht werden: damit du, wie du ihnen durch diese seligen Geheimnisse Herrlichkeit verliehen hast, so auch uns Verzeihung gewährst.

Communio Commune: Commune Abbatum

Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.

Getreuer und kluger Knecht, den der Herr über seine Familie gesetzt hat: damit er ihnen zur rechten Zeit das Maß des Weizens gebe.

Postcommunio Commune: Commune Abbatum

Protégat nos, Dómine, cum tui perceptióne sacraménti beátus N. Abbas, pro nobis intercedéndo: ut et conversatiónis ejus experiámur insígnia, et intercessiónis percipiámus suffrágia.

Schütze uns, Herr, bei dem Empfang deines Sakramentes der selige Abt N., indem er für uns Fürbitte einlegt: damit wir sowohl die Zeichen seines Wandels erfahren als auch die Hilfe seiner Fürbitte empfangen.

Postcommunio — Ss. Ursulæ et Sociarum Virg. et Mart. Kommemoration

Præsta nobis, quǽsumus, Dómine, intercedéntibus sanctis Virgínibus et Martýribus tuis N. et N.: ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus.

Gewähre uns, bitten wir, Herr, durch die Fürsprache deiner heiligen Jungfrauen und Märtyrerinnen N. und N.: dass wir das, was wir mit dem Mund berühren, mit reinem Herzen empfangen.