Ss. Ursulæ et Sociarum Virg. et Mart.
IntroitusPsalm 118,95–96
Latein
Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me: testimónia tua, Dómine, intelléxi: omnis consummatiónis vidi finem: latum mandátum tuum nimis. (Allelúja, allelúja.)
Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Die Sünder lauerten mir auf, um mich zu verderben: deine Zeugnisse, Herr, habe ich verstanden: aller Vollendung sah ich ein Ende: dein Gebot aber ist überaus weit. (Halleluja, halleluja.)
Selig sind die Untadeligen auf dem Weg: die wandeln im Gesetz des Herrn.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Da nobis, quǽsumus, Dómine Deus noster, sanctárum Vírginum et Mártyrum tuárum N. et N. palmas incessábili devotióne venerári: ut quas digna mente non póssumus celebráre, humílibus saltem frequentémus obséquiis.
Deutsch
Gib uns, bitten wir, Herr, unser Gott, dass wir die Siegespalmen deiner heiligen Jungfrauen und Märtyrerinnen N. und N. mit unablässiger Hingabe verehren: damit wir sie, die wir nicht mit würdigem Geist feiern können, wenigstens mit demütigen Diensten häufig ehren.
Lesung (Lectio / Epistola)1. Korinther 7,25–34
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios
Fratres: De virgínibus præcéptum Dómini non hábeo: consílium autem do, tamquam misericórdiam consecútus a Dómino, ut sim fidélis. Exístimo ergo hoc bonum esse propter instántem necessitátem, quóniam bo; num est hómini sic esse. Alligátus es uxóri? noli quǽrere solutiónem. Solútus es ab uxóre? noli quǽrere uxórem. Si autem accéperis uxórem, non peccásti. Et si núpserit virgo, non peccávit: tribulatiónem tamen carnis habébunt hujúsmodi. Ego autem vobis parce. Hoc ítaque dico, fratres: Tempus breve est: réliquum est, ut, et qui habent uxóres, tamquam non habéntes sint; et qui flent, tamquam non flentes; et qui gaudent, tamquam non gaudéntes; et qui emunt, tamquam non possidéntes; et qui utúntur hoc mundo, tamquam non utántur; prǽterit enim figúra hujus mundi. Volo autem vos sine sollicitúdine esse. Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Deo. Qui autem cum uxóre est, sollícitus est, quæ sunt mundi, quómodo pláceat uxóri, et divísus est. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta córpore et spíritu: in Christo Jesu, Dómino nostro.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther
Brüder: Über die Jungfrauen habe ich kein Gebot des Herrn; ich gebe aber einen Rat als einer, der Barmherzigkeit vom Herrn erhalten hat, damit ich treu sei. Ich meine also, dass dies gut ist wegen der bevorstehenden Not, dass es nämlich gut ist für den Menschen, so zu sein. Bist du an eine Frau gebunden? Suche keine Lösung. Bist du frei von einer Frau? Suche keine Frau. Wenn du aber eine Frau genommen hast, hast du nicht gesündigt. Und wenn die Jungfrau heiratet, hat sie nicht gesündigt: solche werden jedoch Bedrängnis des Fleisches haben. Ich aber schone euch. Dies also sage ich, Brüder: Die Zeit ist kurz: es bleibt übrig, dass auch die, welche Frauen haben, seien, als hätten sie keine; und die weinen, als weinten sie nicht; und die sich freuen, als freuten sie sich nicht; und die kaufen, als besäßen sie nicht; und die diese Welt gebrauchen, als gebrauchten sie sie nicht; denn es vergeht die Gestalt dieser Welt. Ich will aber, dass ihr ohne Sorge seid. Wer ohne Frau ist, sorgt sich um das, was des Herrn ist, wie er Gott gefalle. Wer aber mit einer Frau ist, sorgt sich um das, was der Welt angehört, wie er der Frau gefalle, und er ist geteilt. Und die unverheiratete Frau und die Jungfrau denkt an das, was des Herrn ist, damit sie heilig sei an Leib und Geist: in Christus Jesus, unserem Herrn.
Graduale / AlleluiaWeisheit 4,1
Latein
Allelúja, allelúja.
℣. Hæc est Virgo sápiens, et una de número prudéntum. Allelúja.
O quam pulchra et casta generátio cum claritáte! Allelúja.
Deutsch
Halleluja, halleluja.
℣. Das ist die weise Jungfrau und eine aus der Zahl der Klugen. Halleluja.
O wie schön und keusch ist das Geschlecht mit Herrlichkeit! Halleluja.
TractusPsalm 45,5–6
Latein
Adjuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio ejus, non commovébitur.
℣. Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum: pro cujus amóre sánguinem tuum fudísti
Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.
Deutsch
Gott wird ihr helfen mit seinem Angesicht: Gott ist in ihrer Mitte, sie wird nicht wanken.
℣. Des Stromes Fluten erfreuen die Stadt Gottes: der Höchste hat sein Zelt geheiligt.
Komm, Braut Christi, nimm die Krone entgegen, die dir der Herr bereitet hat in Ewigkeit: aus Liebe zu ihm hast du dein Blut vergossen.
Du hast die Gerechtigkeit geliebt und die Missetat gehasst, darum hat dich Gott gesalbt, dein Gott, mit dem Öl der Freude vor deinen Gefährtinnen.
℣. In deiner Schönheit und Pracht schreite voran, ziehe siegreich aus und herrsche.
EvangeliumMatthäus 19,3–12
Latein
In illo témpore: Accessérunt ad Jesum pharisǽi, tentántes eum et dicéntes: Si licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa? Qui respóndens, ait eis: Non legístis, quia, qui fecit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos? et dixit: Propter hoc dimíttet homo patrem, et matrem, et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjúnxit, homo non séparet. Dicunt illi: Quid ergo Móyses mandávit dare libéllum repúdii, et dimíttere? Ait illis: Quóniam Móyses ad durítiam cordis vestri permísit vobis dimíttere uxóres vestras: ab inítio autem non fuit sic. Dico autem vobis, quia, quicúmque dimíserit uxórem suam, nisi ob fornicatiónem, et áliam dúxerit, mœchátur: et qui dimíssam dúxerit, mœchátur. Dicunt ei discípuli ejus: Si ita est causa hóminis cum uxóre, non expédit núbere. Qui dixit illis: Non omnes cápiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunúchi, qui de matris útero sic nati sunt; et sunt eunúchi, qui facti sunt ab homínibus; et sunt eunúchi, qui seípsos castravérunt propter regnum cœlórum. Qui potest cápere, cápiat.
Deutsch
In jener Zeit: Es traten zu Jesus Pharisäer heran, versuchten ihn und sprachen: Ist es einem Mann erlaubt, seine Frau aus jedem beliebigen Grund zu entlassen? Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, dass der, welcher den Menschen von Anfang an schuf, sie als Mann und Frau schuf? Und er sprach: Deshalb wird der Mann Vater und Mutter verlassen und seiner Frau anhangen, und die zwei werden ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. Was also Gott verbunden hat, soll der Mensch nicht trennen. Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und zu entlassen? Er sprach zu ihnen: Wegen der Härte eures Herzens hat Mose euch erlaubt, eure Frauen zu entlassen; von Anfang an aber war es nicht so. Ich sage euch aber: Wer seine Frau entlässt, außer wegen Unzucht, und eine andere heiratet, bricht die Ehe; und wer eine Entlassene heiratet, bricht die Ehe. Seine Jünger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit der Frau so steht, dann ist es nicht ratsam zu heiraten. Er sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern nur die, denen es gegeben ist. Denn es gibt Verschnittene, die so vom Mutterleib geboren sind; und es gibt Verschnittene, die von Menschen gemacht wurden; und es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Himmelreiches willen. Wer es fassen kann, der fasse es.
OffertoriumPsalm 44,3
Latein
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi. (Allelúja.)
Deutsch
Gnade ist ausgegossen auf deine Lippen: darum hat dich Gott gesegnet in Ewigkeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit. (Halleluja.)
Secreta (Stillgebet)
Latein
Inténde, quǽsumus, Dómine, múnera altáribus tuis pro sanctárum Vírginum et Mártyrum tuárum N. et N. festivitáte propósita: ut, sicut per hæc beáta mystéria illis glóriam contulísti; ita nobis indulgéntiam largiáris.
Deutsch
Nimm gnädig an, bitten wir, Herr, die Gaben, die deinen Altären zum Fest deiner heiligen Jungfrauen und Märtyrinnen N. und N. dargebracht werden: damit du, wie du ihnen durch diese seligen Geheimnisse Herrlichkeit verliehen hast, so auch uns Verzeihung gewährst.
CommunioPsalm 118,121–128
Latein
Feci judícium et justítiam, Dómine, non calumniéntur mihi supérbi: ad ómnia mandáta tua dirigébar, omnem viam iniquitátis ódio hábui. (Allelúja.)
Deutsch
Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt, Herr, die Stolzen sollen mich nicht verleumden: nach all deinen Geboten richtete ich mich, jeden Weg der Ungerechtigkeit hasste ich. (Halleluja.)
Postcommunio
Latein
Præsta nobis, quǽsumus, Dómine, intercedéntibus sanctis Virgínibus et Martýribus tuis N. et N.: ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus.
Deutsch
Gewähre uns, bitten wir, Herr, durch die Fürsprache deiner heiligen Jungfrauen und Märtyrerinnen N. und N.: dass wir das, was wir mit dem Mund berühren, mit reinem Herzen empfangen.
Ss. Ursulæ et Sociarum Virg. et Mart. ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 21. Oktober begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.