?
GRÜN • Zeit nach Pfingsten

Feria Quinta infra Hebdomadam XXIII post Octavam Pentecostes

Grün IV. Klasse Zeit nach Pfingsten
Introitus Commune: Dominica XXIII Post Pentecosten

Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis.

Der Herr spricht: Ich denke Gedanken des Friedens und nicht des Leides: ihr werdet mich anrufen, und ich werde euch erhören: und ich werde eure Gefangenschaft zurückführen von allen Orten. Du hast gesegnet, Herr, dein Land: du hast abgewendet die Gefangenschaft Jakobs. Der Herr spricht: Ich denke Gedanken des Friedens und nicht des Leides: ihr werdet mich anrufen, und ich werde euch erhören: und ich werde eure Gefangenschaft zurückführen von allen Orten.

Oratio (Kollekte) Commune: Dominica XXIII Post Pentecosten

Absólve, quǽsumus, Dómine, tuórum delícta populórum: ut a peccatórum néxibus, quæ pro nostra fragilitáte contráximus, tua benignitáte liberémur.

Löse, wir bitten dich, Herr, die Vergehen deiner Völker auf: damit wir aus den Fesseln der Sünden, die wir aus unserer Schwachheit angehäuft haben, durch deine Güte befreit werden.

Lesung (Lectio / Epistola) Commune: Dominica XXIII Post Pentecosten

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses Fratres: Imitatóres mei estóte, et observáte eos, qui ita ámbulant, sicut habétis formam nostram. Multi enim ámbulant, quos sæpe dicébam vobis - nunc autem et flens dico - inimícos Crucis Christi: quorum finis intéritus: quorum Deus venter est: et glória in confusióne ipsórum, qui terréna sápiunt. Nostra autem conversátio in cœlis est: unde étiam Salvatórem exspectámus, Dóminum nostrum Jesum Christum, qui reformábit corpus humilitátis nostræ, configurátum córpori claritátis suæ, secúndum operatiónem, qua étiam possit subjícere sibi ómnia. Itaque, fratres mei caríssimi et desideratíssimi, gáudium meum et coróna mea: sic state in Dómino, caríssimi. Evódiam rogo et Sýntychen déprecor idípsum sápere in Dómino. Etiam rogo et te, germáne compar, ádjuva illas, quæ mecum laboravérunt in Evangélio cum Cleménte et céteris adjutóribus meis, quorum nómina sunt in libro vitæ.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Philipper Brüder: Werdet meine Nachahmer und achtet auf jene, die so wandeln, wie ihr unser Vorbild habt. Viele nämlich wandeln, von denen ich euch oft sagte - nun aber auch weinend sage - sie sind Feinde des Kreuzes Christi: ihr Ende ist das Verderben, ihr Gott ist der Bauch, und ihr Ruhm liegt in ihrer Schande, die sie nach Irdischem trachten lässt. Unser Bürgertum aber ist im Himmel, von wo wir auch den Erlöser erwarten, unseren Herrn Jesus Christus, der den Leib unserer Niedrigkeit umgestalten wird, gleichgestaltet dem Leib seiner Herrlichkeit, nach der Wirksamkeit, durch die er auch alles sich unterwerfen kann. Darum, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone: so steht fest im Herrn, Geliebte. Evodia bitte ich und Syntyche beschwöre ich, eines Sinnes zu sein im Herrn. Auch bitte ich dich, treuer Gefährte, hilf ihnen, die mit mir gearbeitet haben im Evangelium mit Klemens und meinen übrigen Helfern, deren Namen im Buch des Lebens stehen.

Graduale / Alleluia Commune: Dominica XXIII Post Pentecosten

Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti. ℣. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in sǽcula. Allelúja, allelúja. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam. Allelúja.

Du hast uns befreit, Herr, von denen, die uns bedrängten: und die uns hassten, hast du in Schande gestürzt. ℣. In Gott werden wir gerühmt werden den ganzen Tag, und in deinem Namen werden wir bekennen in Ewigkeit. Halleluja, halleluja. Aus der Tiefe rufe ich zu dir, Herr: Herr, erhöre mein Gebet. Halleluja.

Evangelium Commune: Dominica XXIII Post Pentecosten

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Loquénte Jesu ad turbas, ecce, princeps unus accéssit et adorábat eum, dicens: Dómine, fília mea modo defúncta est: sed veni, impóne manum tuam super eam, et vivet. Et surgens Jesus sequebátur eum et discípuli ejus. Et ecce múlier, quæ sánguinis fluxum patiebátur duódecim annis, accéssit retro et tétigit fímbriam vestiménti ejus. Dicébat enim intra se: Si tetígero tantum vestiméntum ejus, salva ero. At Jesus convérsus et videns eam, dixit: Confíde, fília, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est múlier ex illa hora. Et cum venísset Jesus in domum príncipis, et vidísset tibícines et turbam tumultuántem, dicebat: Recédite: non est enim mórtua puélla, sed dormit. Et deridébant eum. Et cum ejécta esset turba, intrávit et ténuit manum ejus. Et surréxit puélla. Et éxiit fama hæc in univérsam terram illam.

Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus † In jener Zeit: Als Jesus zur Menge sprach, siehe, da trat ein Vorsteher herzu und betete ihn an, indem er sprach: Herr, meine Tochter ist eben gestorben; aber komm, lege deine Hand auf sie, und sie wird leben. Und Jesus stand auf und folgte ihm und seine Jünger. Und siehe, eine Frau, die seit zwölf Jahren an Blutfluss litt, trat von hinten heran und berührte den Saum seines Gewandes. Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Gewand berühre, werde ich gerettet werden. Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei getrost, Tochter, dein Glaube hat dich gerettet. Und die Frau war gerettet von jener Stunde an. Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Flötenspieler und die lärmende Menge sah, sprach er: Geht hinaus; denn das Mädchen ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. Als aber die Menge hinausgedrängt war, trat er ein und ergriff ihre Hand. Und das Mädchen stand auf. Und diese Kunde verbreitete sich in jenes ganze Land.

Offertorium Commune: Dominica XXIII Post Pentecosten

De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad te, Dómine.

Aus der Tiefe rufe ich zu dir, Herr: Herr, erhöre mein Gebet: aus der Tiefe rufe ich zu dir, Herr.

Secreta (Stillgebet) Commune: Dominica XXIII Post Pentecosten

Pro nostræ servitútis augménto sacrifícium tibi, Dómine, laudis offérimus: ut, quod imméritis contulísti, propítius exsequáris.

Zum Wachstum unseres Dienstes bringen wir dir, Herr, das Opfer des Lobes dar: damit du, was du uns Unwürdigen geschenkt hast, gnädig zur Vollendung führst.

Communio Commune: Dominica XXIII Post Pentecosten

Amen, dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite, quia accipiétis, et fiet vobis.

Amen, ich sage euch: Alles, was ihr betend erbittet, glaubt, dass ihr es empfangen werdet, und es wird euch zuteil werden.

Postcommunio Commune: Dominica XXIII Post Pentecosten

Quǽsumus, omnípotens Deus: ut, quos divína tríbuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis.

Wir bitten dich, allmächtiger Gott: lass jene, denen du die Teilhabe an göttlicher Freude gewährst, nicht den Gefahren der Menschen unterworfen sein.

Praefatio Præfatio de Sanctissima Trinitate

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Der du mit deinem eingeborenen Sohn und dem Heiligen Geist ein Gott bist, ein Herr bist: nicht in der Einzigkeit einer Person, sondern in der Dreieinigkeit einer Wesenheit. Denn was wir von deiner Herrlichkeit glauben, da du es offenbarst, das empfinden wir von deinem Sohn, das vom Heiligen Geist ohne Unterschied der Verschiedenheit. So dass im Bekenntnis der wahren und ewigen Gottheit sowohl in den Personen die Eigenart als auch im Wesen die Einheit und in der Majestät die Gleichheit angebetet werde. Diese preisen die Engel und Erzengel, auch die Cherubim und Seraphim: die nicht aufhören, täglich zu rufen und mit einer Stimme zu sprechen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.