Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses
Fratres: Imitatóres mei estóte, et observáte eos, qui ita ámbulant, sicut habétis formam nostram. Multi enim ámbulant, quos sæpe dicébam vobis - nunc autem et flens dico - inimícos Crucis Christi: quorum finis intéritus: quorum Deus venter est: et glória in confusióne ipsórum, qui terréna sápiunt. Nostra autem conversátio in cœlis est: unde étiam Salvatórem exspectámus, Dóminum nostrum Jesum Christum, qui reformábit corpus humilitátis nostræ, configurátum córpori claritátis suæ, secúndum operatiónem, qua étiam possit subjícere sibi ómnia. Itaque, fratres mei caríssimi et desideratíssimi, gáudium meum et coróna mea: sic state in Dómino, caríssimi. Evódiam rogo et Sýntychen déprecor idípsum sápere in Dómino. Etiam rogo et te, germáne compar, ádjuva illas, quæ mecum laboravérunt in Evangélio cum Cleménte et céteris adjutóribus meis, quorum nómina sunt in libro vitæ.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Philipper
Brüder: Werdet meine Nachahmer und achtet auf jene, die so wandeln, wie ihr unser Vorbild habt. Viele nämlich wandeln, von denen ich euch oft sagte - nun aber auch weinend sage - sie sind Feinde des Kreuzes Christi: ihr Ende ist das Verderben, ihr Gott ist der Bauch, und ihr Ruhm liegt in ihrer Schande, die sie nach Irdischem trachten lässt. Unser Bürgertum aber ist im Himmel, von wo wir auch den Erlöser erwarten, unseren Herrn Jesus Christus, der den Leib unserer Niedrigkeit umgestalten wird, gleichgestaltet dem Leib seiner Herrlichkeit, nach der Wirksamkeit, durch die er auch alles sich unterwerfen kann. Darum, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone: so steht fest im Herrn, Geliebte. Evodia bitte ich und Syntyche beschwöre ich, eines Sinnes zu sein im Herrn. Auch bitte ich dich, treuer Gefährte, hilf ihnen, die mit mir gearbeitet haben im Evangelium mit Klemens und meinen übrigen Helfern, deren Namen im Buch des Lebens stehen.