?
Introitus

Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis. Laudáte Dóminum, omnes gentes, laudáte eum, omnes pópuli: quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus, et véritas Dómini manet in ætérnum. Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis.

Ich sprach von deinen Zeugnissen vor den Augen der Könige und wurde nicht beschämt; und ich sann über deine Gebote nach, die ich sehr geliebt habe. V. Lobet den Herrn, alle Völker, lobet ihn, alle Nationen: denn seine Barmherzigkeit ist über uns gefestigt, und die Treue des Herrn bleibt in Ewigkeit. R. Ich sprach von deinen Zeugnissen vor den Augen der Könige und wurde nicht beschämt; und ich sann über deinen Geboten nach, die ich sehr geliebt habe.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui Indiárum gentes beáti Francísci prædicatióne et miráculis Ecclésiæ tuæ aggregáre voluísti: concéde propítius; ut, cujus gloriósa mérita venerámur, virtútum quoque imitémur exémpla.

Gott, du hast die Völker Indiens durch die Predigt und die Wunder des seligen Franziskus deiner Kirche hinzufügen wollen: gewähre gnädig, dass wir, deren ruhmvolle Verdienste wir verehren, auch die Beispiele seiner Tugenden nachahmen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános Fratres: Corde enim créditur ad justítiam: ore autem conféssio fit ad salútem. Dicit enim Scriptúra: Omnis, qui credit in illum, non confundétur. Non enim est distínctio Judǽi et Græci: nam idem Dóminus ómnium, dives in omnes, qui ínvocant illum. Omnis enim, quicúmque invocáverit nomen Dómini, salvus erit. Quómodo ergo invocábunt, in quem non credidérunt? Aut quómodo credent ei, quem non audiérunt? Quómodo autem áudient sine prædicánte? Quómodo vero prædicábunt, nisi mittántur? sicut scriptum est: Quam speciósi pedes evangelizántium pacem, evangelizándum bona! Sed non omnes obédiunt Evangélio. Isaías enim dicit: Dómine, quis crédidit audítui nostro? Ergo fides ex audítu, audítus autem per verbum Christi. Sed dico: Numquid non audiérunt? Et quidem in omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Römer Brüder: Mit dem Herzen nämlich glaubt man zur Gerechtigkeit, mit dem Mund aber geschieht das Bekenntnis zum Heil. Denn die Schrift sagt: Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden. Es gibt nämlich keinen Unterschied zwischen Jude und Grieche: denn derselbe Herr ist der Herr aller, reich für alle, die ihn anrufen. Jeder nämlich, wer immer den Namen des Herrn anrufen wird, wird gerettet werden. Wie sollen sie also den anrufen, an den sie nicht geglaubt haben? Oder wie sollen sie dem glauben, den sie nicht gehört haben? Wie aber sollen sie hören ohne einen Verkünder? Wie aber sollen sie verkünden, wenn sie nicht gesandt werden? wie geschrieben steht: Wie schön sind die Füße derer, die den Frieden verkünden, die das Gute verkünden! Aber nicht alle gehorchen dem Evangelium. Jesaja nämlich sagt: Herr, wer hat unserer Verkündigung geglaubt? Also kommt der Glaube aus dem Hören, das Hören aber durch das Wort Christi. Aber ich sage: Haben sie etwa nicht gehört? Und doch ist ihr Schall in die ganze Erde ausgegangen und ihre Worte bis an die Enden des Erdkreises.

Graduale / Alleluia Commune: Commune Confessoris non Pontificis

Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. Allelúja, allelúja Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúja.

Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder des Libanon wird er sich mehren im Hause des Herrn. Um zu verkünden am Morgen deine Barmherzigkeit und deine Wahrheit in der Nacht. Halleluja, Halleluja. Selig der Mann, der die Versuchung erduldet: denn wenn er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Marcum In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit, et baptizátus fúerit, salvus erit: qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur: In nómine meo dæmónia ejícient: linguis loquéntur novis: serpéntes tollent: et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit: super ægros manus impónent, et bene habébunt.

Aus dem heiligen Evangelium † nach Markus In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Geht hinaus in die ganze Welt und verkündet das Evangelium allen Geschöpfen. Wer glaubt und getauft wird, der wird gerettet werden; wer aber nicht glaubt, der wird verurteilt werden. Diese Zeichen aber werden denen folgen, die glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, in neuen Sprachen werden sie reden, Schlangen werden sie aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nicht schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und es wird ihnen gut gehen.

Offertorium

Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. (Allelúja.)

Meine Treue und meine Barmherzigkeit sind mit ihm: und in meinem Namen wird sein Horn erhöht. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet) Commune: Commune Confessoris non Pontificis

Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum: quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris.

Dir zum Lob, Herr, opfern wir die Gaben im Gedenken an deine Heiligen: durch sie vertrauen wir darauf, sowohl von gegenwärtigen Übeln befreit als auch vor künftigen bewahrt zu werden.

Communio Commune: Commune Confessoris non Pontificis

Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen, dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum. (Allelúja.)

Selig der Knecht, den der Herr, wenn er kommt, wachend antreffen wird: Amen, ich sage euch, über alle seine Güter wird er ihn setzen. (Halleluja.)

Postcommunio Commune: Commune Confessoris non Pontificis

Refécti cibo potúque cœlésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus hæc commemoratióne percépimus, ejus muniámur et précibus.

Gestärkt durch himmlische Speise und himmlischen Trank, unser Gott, bitten wir dich demütig: dass wir durch die Gebete dessen geschützt werden, zu dessen Gedächtnis wir dies empfangen haben.