Im Kalender:
IntroitusPsalm 116,1–2
Latein
Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis.
Laudáte Dóminum, omnes gentes, laudáte eum, omnes pópuli: quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus, et véritas Dómini manet in ætérnum.
Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis.
Deutsch
Ich sprach von deinen Zeugnissen vor den Augen der Könige und wurde nicht beschämt; und ich sann über deine Gebote nach, die ich sehr geliebt habe.
V. Lobet den Herrn, alle Völker, lobet ihn, alle Nationen: denn seine Barmherzigkeit ist über uns gefestigt, und die Treue des Herrn bleibt in Ewigkeit.
R. Ich sprach von deinen Zeugnissen vor den Augen der Könige und wurde nicht beschämt; und ich sann über deinen Geboten nach, die ich sehr geliebt habe.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui Indiárum gentes beáti Francísci prædicatióne et miráculis Ecclésiæ tuæ aggregáre voluísti: concéde propítius; ut, cujus gloriósa mérita venerámur, virtútum quoque imitémur exémpla.
Deutsch
Gott, du hast die Völker Indiens durch die Predigt und die Wunder des seligen Franziskus deiner Kirche hinzufügen wollen: gewähre gnädig, dass wir, deren ruhmvolle Verdienste wir verehren, auch die Beispiele seiner Tugenden nachahmen.
Lesung (Lectio / Epistola)Römer 10,10–18
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános
Fratres: Corde enim créditur ad justítiam: ore autem conféssio fit ad salútem. Dicit enim Scriptúra: Omnis, qui credit in illum, non confundétur. Non enim est distínctio Judǽi et Græci: nam idem Dóminus ómnium, dives in omnes, qui ínvocant illum. Omnis enim, quicúmque invocáverit nomen Dómini, salvus erit. Quómodo ergo invocábunt, in quem non credidérunt? Aut quómodo credent ei, quem non audiérunt? Quómodo autem áudient sine prædicánte? Quómodo vero prædicábunt, nisi mittántur? sicut scriptum est: Quam speciósi pedes evangelizántium pacem, evangelizándum bona! Sed non omnes obédiunt Evangélio. Isaías enim dicit: Dómine, quis crédidit audítui nostro? Ergo fides ex audítu, audítus autem per verbum Christi. Sed dico: Numquid non audiérunt? Et quidem in omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Römer
Brüder: Mit dem Herzen nämlich glaubt man zur Gerechtigkeit, mit dem Mund aber geschieht das Bekenntnis zum Heil. Denn die Schrift sagt: Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden. Es gibt nämlich keinen Unterschied zwischen Jude und Grieche: denn derselbe Herr ist der Herr aller, reich für alle, die ihn anrufen. Jeder nämlich, wer immer den Namen des Herrn anrufen wird, wird gerettet werden. Wie sollen sie also den anrufen, an den sie nicht geglaubt haben? Oder wie sollen sie dem glauben, den sie nicht gehört haben? Wie aber sollen sie hören ohne einen Verkünder? Wie aber sollen sie verkünden, wenn sie nicht gesandt werden? wie geschrieben steht: Wie schön sind die Füße derer, die den Frieden verkünden, die das Gute verkünden! Aber nicht alle gehorchen dem Evangelium. Jesaja nämlich sagt: Herr, wer hat unserer Verkündigung geglaubt? Also kommt der Glaube aus dem Hören, das Hören aber durch das Wort Christi. Aber ich sage: Haben sie etwa nicht gehört? Und doch ist ihr Schall in die ganze Erde ausgegangen und ihre Worte bis an die Enden des Erdkreises.
EvangeliumMarkus 16,15–18
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Marcum
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit, et baptizátus fúerit, salvus erit: qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur: In nómine meo dæmónia ejícient: linguis loquéntur novis: serpéntes tollent: et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit: super ægros manus impónent, et bene habébunt.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium † nach Markus
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Geht hinaus in die ganze Welt und verkündet das Evangelium allen Geschöpfen. Wer glaubt und getauft wird, der wird gerettet werden; wer aber nicht glaubt, der wird verurteilt werden. Diese Zeichen aber werden denen folgen, die glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, in neuen Sprachen werden sie reden, Schlangen werden sie aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nicht schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und es wird ihnen gut gehen.
OffertoriumPsalm 88,25
Latein
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. (Allelúja.)
Deutsch
Meine Treue und meine Barmherzigkeit sind mit ihm: und in meinem Namen wird sein Horn erhöht. (Halleluja.)
Graduale / Alleluia
Aus dem Commune übernommen
Latein
Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini.
Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. Allelúja, allelúja
Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúja.
Deutsch
Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder des Libanon wird er sich mehren im Hause des Herrn.
Um zu verkünden am Morgen deine Barmherzigkeit und deine Wahrheit in der Nacht. Halleluja, Halleluja.
Selig der Mann, der die Versuchung erduldet: denn wenn er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen. Halleluja.
Secreta (Stillgebet)
Aus dem Commune übernommen
Latein
Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum: quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris.
Deutsch
Dir zum Lob, Herr, opfern wir die Gaben im Gedenken an deine Heiligen: durch sie vertrauen wir darauf, sowohl von gegenwärtigen Übeln befreit als auch vor künftigen bewahrt zu werden.
CommunioMatthäus 24,46–47
Aus dem Commune übernommen
Latein
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen, dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum. (Allelúja.)
Deutsch
Selig der Knecht, den der Herr, wenn er kommt, wachend antreffen wird: Amen, ich sage euch, über alle seine Güter wird er ihn setzen. (Halleluja.)
Postcommunio
Aus dem Commune übernommen
Latein
Refécti cibo potúque cœlésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus hæc commemoratióne percépimus, ejus muniámur et précibus.
Deutsch
Gestärkt durch himmlische Speise und himmlischen Trank, unser Gott, bitten wir dich demütig: dass wir durch die Gebete dessen geschützt werden, zu dessen Gedächtnis wir dies empfangen haben.
S. Francisci Xaverii Confessoris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 3. Dezember begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.