?
ROT • Zeit nach Erscheinung

S. Ignatii Episcopi et Martyris

Rot III. Klasse Zeit nach Erscheinung
Introitus

Mihi autem absit gloriári, nisi in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis ejus. Mihi autem absit gloriári, nisi in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo.

Mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, außer im Kreuz unseres Herrn Jesus Christus: durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist, und ich der Welt. Gedenke, Herr, an David: und all seine Sanftmut. Mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, außer im Kreuz unseres Herrn Jesus Christus: durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist, und ich der Welt.

Oratio (Kollekte) Commune: Commune Unius Martyris

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui beáti N. Mártyris tui natalícia cólimus, intercessióne ejus, in tui nóminis amóre roborémur.

Verleihe, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir, die wir die Geburtsfeier deines heiligen Märtyrers N. begehen, durch seine Fürsprache in der Liebe zu deinem Namen gestärkt werden.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános Fratres: Quis nos separábit a caritáte Christi: tribulátio, an angustia, an fames, an núditas, an perículum, an persecútio, an gládius? sicut scriptum est: Quia propter te mortificámur tota die: æstimáti sumus sicut oves occisiónis. Sed in his ómnibus superámus propter eum, qui diléxit nos. Certus sum enim, quia neque mors, neque vita, neque ángeli, neque principátus, neque virtútes, neque instántia, neque futúra, neque fortitúdo, neque altitúdo, neque profúndum, neque creatúra alia poterit nos separáre a caritáte Dei, quæ est in Christo Jesu, Dómino nostro.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Römer Brüder: Wer wird uns scheiden von der Liebe Christi? Drangsal oder Angst oder Hunger oder Blöße oder Gefahr oder Verfolgung oder das Schwert? Wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe." Aber in all dem überwinden wir um dessentwillen, der uns geliebt hat. Ich bin nämlich gewiss, dass weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer, weder Mächte noch Gegenwärtiges noch Zukünftiges, weder Gewalt noch Höhe noch Tiefe noch irgendein anderes Geschöpf uns wird scheiden können von der Liebe Gottes, die in Christus Jesus ist, unserem Herrn.

Graduale / Alleluia

Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. ℣. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Allelúja, allelúja ℣. Christo confíxus sum Cruci: vivo ego, jam non ego, vivit vero in me Christus. Allelúja.

Siehe, der große Priester, der in seinen Tagen Gott gefallen hat. ℣. Seinesgleichen wurde nicht gefunden, der das Gesetz des Höchsten bewahrte. Halleluja, halleluja. ℣. Mit Christus bin ich dem Kreuze angeheftet: ich lebe, doch nicht mehr ich, sondern Christus lebt in mir. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Amen, amen, dico vobis, nisi granum fruménti cadens in terram, mórtuum fúerit, ipsum solum manet: si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdet eam: et qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. Si quis mihi mínistrat, me sequátur: et ubi sum ego, illic et miníster meus erit. Si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater meus.

Aus dem heiligen Evangelium † nach Johannes In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Amen, amen, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es viele Frucht. Wer seine Seele liebt, wird sie verlieren; wer aber seine Seele in dieser Welt hasst, wird sie zum ewigen Leben bewahren. Wenn mir jemand dient, der folge mir nach; und wo ich bin, dort wird auch mein Diener sein. Wenn mir jemand dient, wird mein Vater ihn ehren.

Offertorium Commune: Commune Unius Martyris

Glória et honóre coronásti eum: et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.

Mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt und ihn gesetzt über die Werke deiner Hände, Herr.

Secreta (Stillgebet) Commune: Commune Unius Martyris

Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et cœléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi.

Nimm unsere Gaben und Gebitte gnädig an, o Herr, wir bitten dich: reinige uns durch die himmlischen Geheimnisse und erhöre uns in deiner Güte.

Communio

Fruméntum Christi sum: déntibus bestiárum molar, ut panis mundus invéniar.

Ich bin Christi Weizen: von den Zähnen der Tiere werde ich zermahlen, damit ich als reines Brot erfunden werde.

Postcommunio Commune: Commune Unius Martyris

Da, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, sicut tuórum commemoratióne Sanctórum temporáli gratulámur offício; ita perpétuo lætémur aspéctu.

Gib, bitten wir, Herr, unser Gott: dass wir, wie wir uns durch das Gedenken deiner Heiligen im zeitlichen Gottesdienst freuen, so uns auch ewig an ihrem Anblick erfreuen mögen.