S. Augustini Episcopi et Confessoris
In Vigilia Ascensionis
Kommemoration: S. Augustini Episcopi et Confessoris
In Vigilia Ascensionis
Kommemoration: S. Augustini Episcopi et Confessoris
Vocem jucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúja: annuntiáte usque ad extrémum terræ: liberávit Dóminus pópulum suum, allelúja, allelúja Jubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: date glóriam laudi ejus. Vocem jucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúja: annuntiáte usque ad extrémum terræ: liberávit Dóminus pópulum suum, allelúja, allelúja
Verkündet die Stimme der Freude, und sie werde gehört, halleluja: verkündet bis an das Ende der Erde: der Herr hat sein Volk befreit, halleluja, halleluja. Jubelt Gott zu, alle Welt, singt einen Psalm seinem Namen: gebt seinem Lob die Ehre. Verkündet die Stimme der Freude, und sie werde gehört, halleluja: verkündet bis an das Ende der Erde: der Herr hat sein Volk befreit, halleluja, halleluja.
Deus, a quo bona cuncta procédunt, largíre supplícibus tuis: ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt; et, te gubernánte, eadem faciámus.
Gott, von dem alles Gute ausgeht, gewähre uns, deinen Bittenden: dass wir durch deine Eingebung das Rechte denken und unter deiner Führung dasselbe auch tun.
Deus, qui Anglórum gentes, prædicatióne et miráculis beáti Augustíni Confessóris tui atque Pontíficis, veræ fídei luce illustráre dignátus es: concéde; ut, ipso interveniénte, errántium corda ad veritátis tuæ rédeant unitátem, et nos in tua simus voluntáte concórdes.
Gott, du hast die Völker der Angeln durch die Predigt und die Wunder des seligen Augustinus, deines Bekennerbischofs, mit dem Licht des wahren Glaubens zu erleuchten gewürdigt: gewähre, dass durch seine Fürsprache die Herzen der Irrenden zur Einheit deiner Wahrheit zurückkehren und wir in deinem Willen einmütig seien.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios Fratres: Unicuíque nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi. Propter quod dicit: Ascéndens in altum, captívam duxit captivitátem: dedit dona homínibus. Quod autem ascéndit, quid est, nisi quia et descéndit primum in inferióres partes terræ? Qui descéndit, ipse est et qui ascéndit super omnes cœlos, ut impléret ómnia. Et ipse dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem pastóres et doctóres, ad consummatiónem sanctórum in opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi: donec occurrámus omnes in unitátem fídei, et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Epheser Brüder: Jedem von uns ist die Gnade gegeben nach dem Maß der Gabe Christi. Deshalb sagt er: Als er in die Höhe stieg, führte er die Gefangenschaft gefangen: er gab den Menschen Gaben. Dass er aber hinaufstieg, was ist das anderes, als dass er auch zuerst hinabstieg in die unteren Teile der Erde? Der hinabstieg, derselbe ist es auch, der hinaufstieg über alle Himmel, um alles zu erfüllen. Und er gab die einen als Apostel, andere als Propheten, andere als Evangelisten, andere als Hirten und Lehrer, zur Vollendung der Heiligen für das Werk des Dienstes, für den Aufbau des Leibes Christi: bis wir alle gelangen zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes, zum vollkommenen Mann, zum Maß des Alters der Fülle Christi.
Allelúja, allelúja. ℣. Surréxit Christus, et illúxit nobis, quos rédemit sánguine suo. Allelúja. ℣. Exívi a Patre, et veni in mundum: íterum relínquo mundum, et vado ad Patrem. Allelúja.
Halleluja, halleluja. ℣. Christus ist auferstanden und hat uns erleuchtet, die er mit seinem Blut erlöst hat. Halleluja. ℣. Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; wieder verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem. In illo témpore: Sublevátis Jesus óculis in cœlum, dixit: Pater, venit hora, clarífica Fílium tuum, ut Fílius tuus claríficet te: sicut dedísti ei potestátem omnis carnis, ut omne, quod dedísti ei, det eis vitam ætérnam. Hæc est autem vita ætérna: ut cognóscant te, solum Deum verum, et quem misísti Jesum Christum. Ego te clarificávi super terram: opus consummávi, quod dedísti mihi, ut fáciam: et nunc clarífica me tu, Pater, apud temetípsum, claritáte, quam hábui, priúsquam mundus esset, apud te. Manifestávi nomen tuum homínibus, quos dedísti mihi de mundo. Tui erant, et mihi eos dedísti; et sermónem tuum servavérunt. Nunc cognovérunt, quia ómnia, quæ dedísti mihi, abs te sunt: quia verba, quæ dedísti mihi, dedi eis: et ipsi accepérunt, et cognovérunt vere, quia a te exivi, et credidérunt, quia tu me misísti. Ego pro eis rogo, non pro mundo rogo, sed pro his, quos dedísti mihi: quia tui sunt: et mea ómnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificátus sum in eis. Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te vénio.
Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes. † In jener Zeit erhob Jesus seine Augen zum Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, damit dein Sohn dich verherrliche, so wie du ihm Macht gegeben hast über alles Fleisch, damit er allen, die du ihm gegeben hast, ewiges Leben gebe. Dies aber ist das ewige Leben, dass sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesus Christus, erkennen. Ich habe dich auf der Erde verherrlicht; das Werk habe ich vollendet, das du mir gegeben hast, dass ich es tue; und nun verherrliche du mich, Vater, bei dir selbst mit der Herrlichkeit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war. Ich habe deinen Namen den Menschen offenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast. Dein waren sie, und mir hast du sie gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt. Jetzt haben sie erkannt, dass alles, was du mir gegeben hast, von dir ist; denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und wahrhaft erkannt, dass ich von dir ausgegangen bin, und sie haben geglaubt, dass du mich gesandt hast. Ich bitte für sie; nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein, und alles, was mein ist, ist dein, und was dein ist, ist mein, und ich bin in ihnen verherrlicht. Und ich bin nicht mehr in der Welt, sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir.
Benedícite, gentes, Dóminum, Deum nostrum, et obaudíte vocem laudis ejus: qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos: benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem meam et misericórdiam suam a me, allelúja.
Preist, ihr Völker, den Herrn, unseren Gott, und lasst die Stimme seines Lobes erschallen: der meine Seele zum Leben gesetzt hat und meine Füße nicht hat wanken lassen: gepriesen sei der Herr, der mein Gebet und seine Barmherzigkeit nicht von mir genommen hat, halleluja.
Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum: ut, per hæc piæ devotiónis offícia, ad cœléstem glóriam transeámus.
Nimm an, Herr, die Gebete der Gläubigen mit den Opfergaben: damit wir durch diese Dienste frommer Hingabe zur himmlischen Herrlichkeit gelangen.
Sacrifícium tibi offérimus, Dómine, in sollemnitáte beáti Augustíni Pontíficis et Confessóris tui, humíliter deprecántes: ut oves, quæ periérunt, ad unum ovile revérsæ, hoc salutári pábulo nutriántur.
Wir opfern dir, Herr, am Fest des heiligen Augustinus, deines Bischofs und Bekenner, ein Opfer und flehen demütig: dass die Schafe, die verloren gingen, zu einer Herde zurückkehren und mit dieser heilbringenden Speise genährt werden.
Cantáte Dómino, allelúja: cantáte Dómino et benedícite nomen ejus: bene nuntiáte de die in diem salutáre ejus, allelúja, allelúja.
Singt dem Herrn, halleluja: singt dem Herrn und preist seinen Namen: verkündet von Tag zu Tag sein Heil, halleluja, halleluja.
Tríbue nobis, Dómine, cœléstis mensæ virtúte satiátis: et desideráre, quæ recta sunt, et desideráta percípere.
Verleihe uns, Herr, die Kraft der himmlischen Speise gesättigt: das zu ersehnen, was recht ist, und das Ersehnte zu erlangen.
Hóstia salutári refécti: te, Dómine, súpplices exorámus; ut eadem, beáti Augustíni interveniénte suffrágio, in omni loco nómini tuo júgiter immolétur.
Nachdem wir mit dem Opfer des Heiles gestärkt sind: bitten wir dich demütig, o Herr; dass dasselbe, durch die Fürbitte des heiligen Augustinus, an jedem Ort deinem Namen unablässig dargebracht werde.