S. Augustini Episcopi et Confessoris
Commune: Commune unius Confessoris Pontificis
Im Kalender:
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui Anglórum gentes, prædicatióne et miráculis beáti Augustíni Confessóris tui atque Pontíficis, veræ fídei luce illustráre dignátus es: concéde; ut, ipso interveniénte, errántium corda ad veritátis tuæ rédeant unitátem, et nos in tua simus voluntáte concórdes.
Deutsch
Gott, du hast die Völker der Angeln durch die Predigt und die Wunder des seligen Augustinus, deines Bekennerbischofs, mit dem Licht des wahren Glaubens zu erleuchten gewürdigt: gewähre, dass durch seine Fürsprache die Herzen der Irrenden zur Einheit deiner Wahrheit zurückkehren und wir in deinem Willen einmütig seien.
Lesung (Lectio / Epistola)1. Thessalonicher 2,2–9
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses
Fratres: Fidúciam habúimus in Deo nostro loqui ad vos Evangélium Dei in multa sollicitúdine. Exhortátio enim nostra non de erróre neque de immundítia neque in dolo, sed sicut probáti sumus a Deo, ut crederétur nobis Evangélium: ita lóquimur, non quasi homínibus placéntes, sed Deo, qui probat corda nostra. Neque enim aliquándo fuimus in sermóne adulatiónis, sicut scitis: neque in occasióne avarítiæ: Deus testis est: nec quæréntes ab homínibus glóriam, neque a vobis neque ab áliis; cum possémus vobis óneri esse ut Christi Apóstoli: sed facti sumus párvuli in médio vestrum, tamquam si nutrix fóveat fílios suos. Ita desiderántes vos, cúpide volebámus trádere vobis non solum Evangélium Dei, sed étiam ánimas nostras: quóniam caríssimi nobis facti estis. Mémores enim estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis: nocte ac die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis Evangélium Dei.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Thessalonicher
Brüder: Wir hatten das Vertrauen zu unserem Gott, euch das Evangelium Gottes zu verkünden in großer Sorge. Denn unsere Ermahnung geschieht nicht aus Irrtum, nicht aus Unreinheit noch mit Hinterlist, sondern wie wir von Gott geprüft worden sind, damit uns das Evangelium geglaubt werde: so reden wir, nicht um den Menschen zu gefallen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft. Denn niemals sind wir mit schmeichlerischer Rede aufgetreten, wie ihr wisst, noch aus Geizsucht: Gott ist Zeuge; auch suchten wir nicht Ehre bei den Menschen, weder bei euch noch bei anderen; obwohl wir als Apostel Christi euch zur Last hätten fallen können. Aber wir waren wie Kleine in eurer Mitte, gleichwie eine Amme ihre Kinder hegt und pflegt. So von Sehnsucht nach euch erfüllt, wollten wir euch voll Verlangen übergeben nicht nur das Evangelium Gottes, sondern auch unser Leben; denn ihr seid uns sehr teuer geworden. Denn ihr erinnert euch, Brüder, unserer Mühe und Arbeit: bei Nacht und Tag arbeitend, um keinen von euch zu beschweren, haben wir euch das Evangelium Gottes verkündet.
EvangeliumLukas 10,1–9
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicebat illis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum neque peram neque calceaménta; et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui: et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertátur. In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: Appropinquávit in vos regnum Dei.
Deutsch
Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas
In jener Zeit: Der Herr bestimmte noch andere zweiundsiebzig und sandte sie zu zweit vor seinem Angesicht her in jede Stadt und an jeden Ort, wohin er selbst zu kommen gedachte. Und er sprach zu ihnen: Die Ernte ist zwar groß, aber der Arbeiter sind wenige. Bittet also den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende. Geht hin: Seht, ich sende euch wie Lämmer unter die Wölfe. Tragt weder Beutel noch Tasche noch Schuhe; und grüßt niemanden unterwegs. In welches Haus ihr auch eintretet, sagt zuerst: Friede diesem Hause! Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, wird euer Friede auf ihm ruhen; wenn aber nicht, wird er zu euch zurückkehren. In demselben Haus aber bleibt und esst und trinkt, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Geht nicht von Haus zu Haus. Und in welche Stadt ihr auch eintretet und sie euch aufnehmen, esst, was euch vorgesetzt wird, und heilt die Kranken, die dort sind, und sagt zu ihnen: Das Reich Gottes ist euch nahe gekommen.
OffertoriumPsalm 91,13
Latein
Justus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur. (Allelúja.)
Deutsch
Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder, die im Libanon steht, wird er sich mehren. (Halleluja.)
Secreta (Stillgebet)
Latein
Sacrifícium tibi offérimus, Dómine, in sollemnitáte beáti Augustíni Pontíficis et Confessóris tui, humíliter deprecántes: ut oves, quæ periérunt, ad unum ovile revérsæ, hoc salutári pábulo nutriántur.
Deutsch
Wir opfern dir, Herr, am Fest des heiligen Augustinus, deines Bischofs und Bekenner, ein Opfer und flehen demütig: dass die Schafe, die verloren gingen, zu einer Herde zurückkehren und mit dieser heilbringenden Speise genährt werden.
Postcommunio
Latein
Hóstia salutári refécti: te, Dómine, súpplices exorámus; ut eadem, beáti Augustíni interveniénte suffrágio, in omni loco nómini tuo júgiter immolétur.
Deutsch
Nachdem wir mit dem Opfer des Heiles gestärkt sind: bitten wir dich demütig, o Herr; dass dasselbe, durch die Fürbitte des heiligen Augustinus, an jedem Ort deinem Namen unablässig dargebracht werde.
IntroitusJesus Sirach 45,30
Aus dem Commune übernommen
Latein
Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. (Allelúja, allelúja.)
Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis ejus.
Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. (Allelúja, allelúja.)
Deutsch
Der Herr hat mit ihm einen Bund des Friedens geschlossen und ihn zum Fürsten gemacht: damit ihm die Würde des Priestertums auf ewig bleibe. (Halleluja, halleluja.)
Gedenke, Herr, des David: und all seiner Sanftmut.
Der Herr hat mit ihm einen Bund des Friedens geschlossen und ihn zum Fürsten gemacht: damit ihm die Würde des Priestertums auf ewig bleibe. (Halleluja, halleluja.)
Graduale / Alleluia
Aus dem Commune übernommen
Latein
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo.
Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Allelúja, allelúja.
Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúja.
Deutsch
Siehe, der große Priester, der in seinen Tagen Gott gefiel.
Keiner wurde gefunden, der ihm gleich war, der das Gesetz des Höchsten bewahrte. Halleluja, Halleluja.
Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedechs. Halleluja.
CommunioMatthäus 24,45
Aus dem Commune übernommen
Latein
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)
Deutsch
Der treue und kluge Knecht, den der Herr über sein Gesinde gesetzt hat, damit er ihnen zur rechten Zeit das Maß an Weizen gebe. (Halleluja.)
S. Augustini Episcopi et Confessoris ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 28. Mai begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.