S. Augustini Episcopi et Confessoris
Commune: Commune unius Confessoris Pontificis
In the calendar:
Introitus
Latein
—
English
May Your priests, O Lord, be clothed with justice; let Your faithful ones shout merrily for joy. For the sake of David Your servant, reject not the plea of Your anointed. (Alleluia, alleluia.)
Remember, O Lord, David and all his meekness.
May Your priests, O Lord, be clothed with justice; let Your faithful ones shout merrily for joy. For the sake of David Your servant, reject not the plea of Your anointed. (Alleluia, alleluia.)
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui Anglórum gentes, prædicatióne et miráculis beáti Augustíni Confessóris tui atque Pontíficis, veræ fídei luce illustráre dignátus es: concéde; ut, ipso interveniénte, errántium corda ad veritátis tuæ rédeant unitátem, et nos in tua simus voluntáte concórdes.
English
O God, Who graciously enlightened the English peoples with the light of the true faith by the preaching and miracles of blessed Augustine, Your Confessor and Bishop, grant, through his intercession, that the hearts of those who have strayed may return to the unity of the true faith and that we may be in harmony with Your will.
Lesung (Lectio / Epistola)1. Thessalonicher 2,2–9
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses
Fratres: Fidúciam habúimus in Deo nostro loqui ad vos Evangélium Dei in multa sollicitúdine. Exhortátio enim nostra non de erróre neque de immundítia neque in dolo, sed sicut probáti sumus a Deo, ut crederétur nobis Evangélium: ita lóquimur, non quasi homínibus placéntes, sed Deo, qui probat corda nostra. Neque enim aliquándo fuimus in sermóne adulatiónis, sicut scitis: neque in occasióne avarítiæ: Deus testis est: nec quæréntes ab homínibus glóriam, neque a vobis neque ab áliis; cum possémus vobis óneri esse ut Christi Apóstoli: sed facti sumus párvuli in médio vestrum, tamquam si nutrix fóveat fílios suos. Ita desiderántes vos, cúpide volebámus trádere vobis non solum Evangélium Dei, sed étiam ánimas nostras: quóniam caríssimi nobis facti estis. Mémores enim estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis: nocte ac die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis Evangélium Dei.
English
Lesson from the first letter of St. Paul the Apostle to the Thessalonians
Brethren: We had confidence in our God to preach to you the gospel of God amid much anxiety. For our exhortation was not from error, nor from impure motives, nor from guile. But as approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak not as pleasing men, but God, who proves our hearts. For at no time have we used words of flattery, as you know, nor any pretext for avarice, God is witness, nor have we sought glory from me, neither from you nor from others. Although as the apostles of Christ we could have claimed a position of honor among you, still while in your midst we were as children: as if a nurse were cherishing her own children, so we in our love for you would gladly have imparted to you not only the gospel of God, but also our own souls; because you had become most dear to us. For you remember, brethren, our labor and toil. We worked night and day so as not to be a burden to any of you while we preached to you the gospel of God.
Graduale / Alleluia
Latein
—
English
Her priests I will clothe with salvation, and her faithful ones shall shout merrily for joy.
V. In her will I make a horn to spout for David; I will place a lamp for My anointed. Alleluia, alleluia.
The Lord has sworn, and He will not repent: You are a priest forever, according to the order of Melchisedec. Alleluia.
EvangeliumLukas 10,1–9
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicebat illis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum neque peram neque calceaménta; et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui: et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertátur. In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: Appropinquávit in vos regnum Dei.
English
—
OffertoriumPsalm 91,13
Latein
Justus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur. (Allelúja.)
English
—
Secreta (Stillgebet)
Latein
Sacrifícium tibi offérimus, Dómine, in sollemnitáte beáti Augustíni Pontíficis et Confessóris tui, humíliter deprecántes: ut oves, quæ periérunt, ad unum ovile revérsæ, hoc salutári pábulo nutriántur.
English
We offer sacrifice unto You, O Lord, on the feast of blessed Augustine, Your Bishop and Confessor, humbly beseeching You that the sheep who are perishing may return to the one fold and be fed with this food of salvation.
Postcommunio
Latein
Hóstia salutári refécti: te, Dómine, súpplices exorámus; ut eadem, beáti Augustíni interveniénte suffrágio, in omni loco nómini tuo júgiter immolétur.
English
Strengthened by the sacrifice of salvation, we humbly pray You, O Lord, that through the prayerful intercession of blessed Augustine, it may continuously be offered everywhere unto Your name.
CommunioMatthäus 24,45
Taken from the Commune
Latein
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)
English
—
S. Augustini Episcopi et Confessoris is a feast (III. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.
This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.