S. Joannis a S. Facundo Confessoris
Die Quinta infra octavam Pentecostes
Die Quinta infra octavam Pentecostes
Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja: et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúja, allelúja, allelúja. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie ejus. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja: et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúja, allelúja, allelúja.
Der Geist des Herrn erfüllt den Erdkreis, Halleluja: und er, der alles umfasst, hat Kenntnis der Stimme, Halleluja, Halleluja, Halleluja. Es stehe Gott auf, und seine Feinde werden zerstreut: und fliehen sollen, die ihn hassen, vor seinem Angesicht. Der Geist des Herrn erfüllt den Erdkreis, Halleluja: und er, der alles umfasst, hat Kenntnis der Stimme, Halleluja, Halleluja, Halleluja.
Deus, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere; et de ejus semper consolatióne gaudére.
Gott, du hast am heutigen Tag die Herzen der Gläubigen durch die Erleuchtung des Heiligen Geistes belehrt: gib uns, in demselben Geist das Rechte zu erkennen und uns seiner Tröstung allezeit zu erfreuen.
Léctio Actuum Apostolórum In diébus illis: Philíppus descéndens in civitátem Samaríæ, prædicábat illis Christum. Intendébant autem turbæ his, quæ a Philíppo dicebántur, unanímiter audiéntes et vidéntes signa, quæ faciébat. Multi enim eórum, qui habébant spíritus immúndos, clamántes voce magna, exíbant. Multi autem paralýtici et claudi curáti sunt. Factum est ergo gáudium magnum in illa civitáte.
Lesung aus der Apostelgeschichte In jenen Tagen: Philippus ging hinab in eine Stadt Samariens und predigte ihnen Christus. Die Volksscharen aber achteten einmütig auf das, was von Philippus gesagt wurde, indem sie hörten und die Zeichen sahen, die er tat. Denn viele von denen, die unreine Geister hatten, schrien mit lauter Stimme und fuhren aus. Viele aber von den Gelähmten und Lahmen wurden geheilt. Es geschah daher eine große Freude in jener Stadt.
Allelúja, allelúja. ℣. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem terræ. Allelúja. (Hic genuflectitur) ℣. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
Halleluja, halleluja. ℣. Sende deinen Geist aus, und sie werden erschaffen, und du wirst das Angesicht der Erde erneuern. Halleluja. (Hic genuflectitur) ℣. Komm, Heiliger Geist, erfülle die Herzen deiner Gläubigen: und entzünde in ihnen das Feuer deiner Liebe.
Veni, Sancte Spíritus, et emítte cǽlitus lucis tuæ rádium. _ Veni, pater páuperum; veni, dator múnerum; veni, lumen córdium. _ Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium. _ In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium. _ O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium. _ Sine tuo númine nihil est in hómine, nihil est innóxium. _ Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium. _ Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium. _ Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium. _ Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen. Allelúja.
Komm, Heiliger Geist, und sende vom Himmel deines Lichtes Strahl. Komm, Vater der Armen; komm, Geber der Gaben; komm, Licht der Herzen. Bester Tröster, süßer Gast der Seele, süße Erquickung. In der Arbeit Ruhe, in der Hitze Kühlung, im Weinen Trost. O seligstes Licht, erfülle das Innerste der Herzen deiner Gläubigen. Ohne deine Kraft ist nichts im Menschen, nichts ist unschuldig. Wasche, was schmutzig ist, tränke, was dürr ist, heile, was verwundet ist. Beuge, was starr ist, wärme, was kalt ist, lenke, was irregegangen ist. Gib deinen Gläubigen, die auf dich vertrauen, die heilige Siebenzahl. Gib der Tugend Verdienst, gib des Heiles Ausgang, gib ewige Freude. Amen. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Convocátis Jesus duódecim Apóstolis, dedit illis virtútem et potestátem super ómnia dæmónia, et ut languóres curárent. Et misit illos prædicáre regnum Dei et sanáre infírmos. Et ait ad illos: Nihil tuléritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecúniam, neque duas túnicas habeátis. Et in quamcúmque domum intravéritis, ibi manéte et inde ne exeátis. Et quicúmque non recéperint vos: exeúntes de civitáte illa, étiam púlverem pedum vestrórum excútite in testimónium supra illos. Egréssi autem circuíbant per castélla, evangelizántes et curántes ubíque.
Aus dem heiligen Evangelium nach † Lukas In jener Zeit: Jesus rief die zwölf Apostel zusammen und gab ihnen Kraft und Macht über alle Dämonen und die Kranken zu heilen. Und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu verkünden und die Schwachen zu heilen. Und er sprach zu ihnen: Nehmt nichts mit auf den Weg, weder Stab noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch sollt ihr zwei Gewänder haben. Und in welches Haus ihr auch eintretet, dort bleibt und geht nicht von dort weg. Und wer euch nicht aufnimmt: wenn ihr aus jener Stadt hinausgeht, schüttelt auch den Staub von euren Füßen ab zum Zeugnis gegen sie. Sie gingen aber hinaus und zogen durch die Dörfer, verkündeten das Evangelium und heilten überall.
Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis: a templo tuo, quod est in Jerúsalem, tibi ófferent reges múnera, allelúja.
Bestätige dies, Gott, was du an uns gewirkt hast: von deinem Tempel, der in Jerusalem ist, werden dir Könige Gaben darbringen, Halleluja.
Múnera, quǽsumus, Dómine, oblata sanctífica: et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda.
Die dargebrachten Gaben heilige, bitten wir, Herr: und reinige unsere Herzen durch die Erleuchtung des Heiligen Geistes.
Factus est repénte de cœlo sonus tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, ubi erant sedéntes, allelúja: et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, loquéntes magnália Dei, allelúja, allelúja.
Plötzlich kam vom Himmel ein Brausen, wie von einem gewaltigen Sturm, dort wo sie saßen, halleluja: und alle wurden vom Heiligen Geist erfüllt und redeten die großen Taten Gottes, halleluja, halleluja.
Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio: et sui roris íntima aspersióne fecúndet.
Die Ausgießung des Heiligen Geistes, Herr, reinige unsere Herzen und mache sie fruchtbar durch die innige Benetzung mit seinem Tau.