Die Quinta infra octavam Pentecostes
Im Kalender:
IntroitusWeisheit 1,7
Latein
Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja: et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúja, allelúja, allelúja.
Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie ejus.
Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja: et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúja, allelúja, allelúja.
Deutsch
Der Geist des Herrn erfüllt den Erdkreis, Halleluja: und er, der alles umfasst, hat Kenntnis der Stimme, Halleluja, Halleluja, Halleluja.
Es stehe Gott auf, und seine Feinde werden zerstreut: und fliehen sollen, die ihn hassen, vor seinem Angesicht.
Der Geist des Herrn erfüllt den Erdkreis, Halleluja: und er, der alles umfasst, hat Kenntnis der Stimme, Halleluja, Halleluja, Halleluja.
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere; et de ejus semper consolatióne gaudére.
Deutsch
Gott, du hast am heutigen Tag die Herzen der Gläubigen durch die Erleuchtung des Heiligen Geistes belehrt: gib uns, in demselben Geist das Rechte zu erkennen und uns seiner Tröstung allezeit zu erfreuen.
Lesung (Lectio / Epistola)Apostelgeschichte 8,5–8
Latein
Léctio Actuum Apostolórum
In diébus illis: Philíppus descéndens in civitátem Samaríæ, prædicábat illis Christum. Intendébant autem turbæ his, quæ a Philíppo dicebántur, unanímiter audiéntes et vidéntes signa, quæ faciébat. Multi enim eórum, qui habébant spíritus immúndos, clamántes voce magna, exíbant. Multi autem paralýtici et claudi curáti sunt. Factum est ergo gáudium magnum in illa civitáte.
Deutsch
Lesung aus der Apostelgeschichte
In jenen Tagen: Philippus ging hinab in eine Stadt Samariens und predigte ihnen Christus. Die Volksscharen aber achteten einmütig auf das, was von Philippus gesagt wurde, indem sie hörten und die Zeichen sahen, die er tat. Denn viele von denen, die unreine Geister hatten, schrien mit lauter Stimme und fuhren aus. Viele aber von den Gelähmten und Lahmen wurden geheilt. Es geschah daher eine große Freude in jener Stadt.
Graduale / Alleluia
Latein
Allelúja, allelúja.
℣. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem terræ. Allelúja. (Hic genuflectitur)
℣. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
Deutsch
Halleluja, halleluja.
℣. Sende deinen Geist aus, und sie werden erschaffen, und du wirst das Angesicht der Erde erneuern. Halleluja. (Hic genuflectitur)
℣. Komm, Heiliger Geist, erfülle die Herzen deiner Gläubigen: und entzünde in ihnen das Feuer deiner Liebe.
Sequentia
Latein
Veni, Sancte Spíritus,
et emítte cǽlitus
lucis tuæ rádium.
_
Veni, pater páuperum;
veni, dator múnerum;
veni, lumen córdium.
_
Consolátor óptime,
dulcis hospes ánimæ,
dulce refrigérium.
_
In labóre réquies,
in æstu tempéries,
in fletu solácium.
_
O lux beatíssima,
reple cordis íntima
tuórum fidélium.
_
Sine tuo númine
nihil est in hómine,
nihil est innóxium.
_
Lava quod est sórdidum,
riga quod est áridum,
sana quod est sáucium.
_
Flecte quod est rígidum,
fove quod est frígidum,
rege quod est dévium.
_
Da tuis fidélibus,
in te confidéntibus,
sacrum septenárium.
_
Da virtútis méritum,
da salútis éxitum,
da perénne gáudium.
Amen. Allelúja.
Deutsch
Komm, Heiliger Geist,
und sende vom Himmel
deines Lichtes Strahl.
Komm, Vater der Armen;
komm, Geber der Gaben;
komm, Licht der Herzen.
Bester Tröster,
süßer Gast der Seele,
süße Erquickung.
In der Arbeit Ruhe,
in der Hitze Kühlung,
im Weinen Trost.
O seligstes Licht,
erfülle das Innerste der Herzen
deiner Gläubigen.
Ohne deine Kraft
ist nichts im Menschen,
nichts ist unschuldig.
Wasche, was schmutzig ist,
tränke, was dürr ist,
heile, was verwundet ist.
Beuge, was starr ist,
wärme, was kalt ist,
lenke, was irregegangen ist.
Gib deinen Gläubigen,
die auf dich vertrauen,
die heilige Siebenzahl.
Gib der Tugend Verdienst,
gib des Heiles Ausgang,
gib ewige Freude.
Amen. Halleluja.
EvangeliumLukas 9,1–6
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Convocátis Jesus duódecim Apóstolis, dedit illis virtútem et potestátem super ómnia dæmónia, et ut languóres curárent. Et misit illos prædicáre regnum Dei et sanáre infírmos. Et ait ad illos: Nihil tuléritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecúniam, neque duas túnicas habeátis. Et in quamcúmque domum intravéritis, ibi manéte et inde ne exeátis. Et quicúmque non recéperint vos: exeúntes de civitáte illa, étiam púlverem pedum vestrórum excútite in testimónium supra illos. Egréssi autem circuíbant per castélla, evangelizántes et curántes ubíque.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach † Lukas
In jener Zeit: Jesus rief die zwölf Apostel zusammen und gab ihnen Kraft und Macht über alle Dämonen und die Kranken zu heilen. Und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu verkünden und die Schwachen zu heilen. Und er sprach zu ihnen: Nehmt nichts mit auf den Weg, weder Stab noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch sollt ihr zwei Gewänder haben. Und in welches Haus ihr auch eintretet, dort bleibt und geht nicht von dort weg. Und wer euch nicht aufnimmt: wenn ihr aus jener Stadt hinausgeht, schüttelt auch den Staub von euren Füßen ab zum Zeugnis gegen sie. Sie gingen aber hinaus und zogen durch die Dörfer, verkündeten das Evangelium und heilten überall.
OffertoriumPsalm 67,29–30
Latein
Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis: a templo tuo, quod est in Jerúsalem, tibi ófferent reges múnera, allelúja.
Deutsch
Bestätige dies, Gott, was du an uns gewirkt hast: von deinem Tempel, der in Jerusalem ist, werden dir Könige Gaben darbringen, Halleluja.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Múnera, quǽsumus, Dómine, oblata sanctífica: et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda.
Deutsch
Die dargebrachten Gaben heilige, bitten wir, Herr: und reinige unsere Herzen durch die Erleuchtung des Heiligen Geistes.
CommunioApostelgeschichte 2,2
Latein
Factus est repénte de cœlo sonus tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, ubi erant sedéntes, allelúja: et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, loquéntes magnália Dei, allelúja, allelúja.
Deutsch
Plötzlich kam vom Himmel ein Brausen, wie von einem gewaltigen Sturm, dort wo sie saßen, halleluja: und alle wurden vom Heiligen Geist erfüllt und redeten die großen Taten Gottes, halleluja, halleluja.
Postcommunio
Latein
Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio: et sui roris íntima aspersióne fecúndet.
Deutsch
Die Ausgießung des Heiligen Geistes, Herr, reinige unsere Herzen und mache sie fruchtbar durch die innige Benetzung mit seinem Tau.
Die Quinta infra octavam Pentecostes ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 53 Tage nach Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Osterzeit.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.