?
ROT • Zeit nach Pfingsten

Quarta die infra Octavam S. Assumptionis

S. Agapiti Martyris

Rot IV. Klasse Zeit nach Pfingsten
Introitus Commune: Commune Unius Martyris

In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus: et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ ejus tribuísti ei. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso. In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus: et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ ejus tribuísti ei.

In deiner Kraft, Herr, wird sich der Gerechte freuen: und über dein Heil wird er heftig frohlocken: das Verlangen seiner Seele hast du ihm gewährt. Denn du bist ihm zuvorgekommen mit Segnungen der Süße: du hast auf sein Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt. In deiner Kraft, Herr, wird sich der Gerechte freuen: und über dein Heil wird er heftig frohlocken: das Verlangen seiner Seele hast du ihm gewährt.

Oratio (Kollekte)

Lætétur Ecclésia tua, Deus, beáti Agapíti Mártyris tui confísa suffrágiis: atque, ejus précibus gloriósis, et devóta permáneat et secúra consístat.

Es freue sich deine Kirche, Gott, auf die Fürsprache deines heiligen Märtyrers Agapitus vertrauend: und durch seine ruhmreichen Gebete möge sie sowohl fromm bestehen als auch sicher gefestigt sein.

Lesung (Lectio / Epistola) Commune: Commune Unius Martyris

Léctio libri Sapiéntiæ Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et ostendit illi regnum Dei, et dedit illi sciéntiam sanctórum: honestávit illum in labóribus, et complévit labores illíus. In fraude circumveniéntium illum áffuit illi, et honéstum fecit illum. Custodívit illum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum, et certámen forte dedit illi, ut vínceret et sciret, quóniam ómnium poténtior est sapiéntia. Hæc vénditum justum non derelíquit, sed a peccatóribus liberávit eum: descendítque cum illo in fóveam, et in vínculis non derelíquit illum, donec afférret illi sceptrum regni, et poténtiam advérsus eos, qui eum deprimébant: et mendáces osténdit, qui maculavérunt illum, et dedit illi claritátem ætérnam, Dóminus, Deus noster.

Lesung aus dem Buch der Weisheit Den Gerechten führte der Herr auf geraden Wegen und zeigte ihm das Reich Gottes und gab ihm die Erkenntnis der Heiligen: er ehrte ihn in seinen Mühen und vollendete seine Arbeiten. Bei dem Betrug derer, die ihn umgingen, stand er ihm bei und machte ihn ehrenhaft. Er hütete ihn vor den Feinden und schützte ihn vor den Verführern, und gab ihm einen harten Kampf, damit er siege und erkenne, dass die Weisheit mächtiger ist als alles. Diese verließ den verkauften Gerechten nicht, sondern befreite ihn von den Sündern: sie stieg mit ihm hinab in die Grube und verließ ihn nicht in den Fesseln, bis sie ihm das Zepter der Herrschaft brachte und die Macht über die, welche ihn unterdrückten: und als Lügner erwies sie die, welche ihn geschmäht hatten, und gab ihm ewigen Ruhm, der Herr, unser Gott.

Graduale / Alleluia Commune: Commune Unius Martyris

Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. V. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. Allelúja, allelúja. Posuísti, Dómine, super caput ejus corónam de lápide pretióso. Allelúja.

Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: an seinen Geboten hat er großes Gefallen. ℣ Mächtig wird sein Geschlecht auf Erden sein: das Geschlecht der Aufrechten wird gesegnet werden. Halleluja, halleluja. Du hast, Herr, auf sein Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Amen, amen, dico vobis, nisi granum fruménti cadens in terram, mórtuum fúerit, ipsum solum manet: si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdet eam: et qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. Si quis mihi mínistrat, me sequátur: et ubi sum ego, illic et miníster meus erit. Si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater meus.

Aus dem heiligen Evangelium † nach Johannes In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Amen, amen, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es viele Frucht. Wer seine Seele liebt, wird sie verlieren; wer aber seine Seele in dieser Welt hasst, wird sie zum ewigen Leben bewahren. Wenn mir jemand dient, der folge mir nach; und wo ich bin, dort wird auch mein Diener sein. Wenn mir jemand dient, wird mein Vater ihn ehren.

Offertorium Commune: Commune Unius Martyris

Glória et honóre coronásti eum: et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.

Mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt und ihn gesetzt über die Werke deiner Hände, Herr.

Secreta (Stillgebet)

Súscipe, Dómine, múnera, quæ in ejus tibi sollemnitáte deférimus: cujus nos confídimus patrocínio liberári.

Nimm an, Herr, die Gaben, die wir dir an seinem Fest darbringen: durch dessen Fürsprache wir zu werden befreit vertrauen.

Communio Commune: Commune Unius Martyris

Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.

Wer mir nachfolgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.

Postcommunio

Præsta nobis, quǽsumus, Dómine, intercedéntibus sanctis Virgínibus et Martýribus tuis N. et N.: ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus.

Gewähre uns, bitten wir, Herr, durch die Fürsprache deiner heiligen Jungfrauen und Märtyrerinnen N. und N.: dass wir das, was wir mit dem Mund berühren, mit reinem Herzen empfangen.