S. Agapiti Martyris

IV. Klasse Rot 📅 18. August Gloria

Commune: Commune Unius Martyris

Im Kalender:

Oratio (Kollekte)

Latein
Lætétur Ecclésia tua, Deus, beáti Agapíti Mártyris tui confísa suffrágiis: atque, ejus précibus gloriósis, et devóta permáneat et secúra consístat.
Deutsch
Es freue sich deine Kirche, Gott, auf die Fürsprache deines heiligen Märtyrers Agapitus vertrauend: und durch seine ruhmreichen Gebete möge sie sowohl fromm bestehen als auch sicher gefestigt sein.

EvangeliumJohannes 12,24–26

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Amen, amen, dico vobis, nisi granum fruménti cadens in terram, mórtuum fúerit, ipsum solum manet: si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdet eam: et qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. Si quis mihi mínistrat, me sequátur: et ubi sum ego, illic et miníster meus erit. Si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater meus.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium † nach Johannes In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Amen, amen, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es viele Frucht. Wer seine Seele liebt, wird sie verlieren; wer aber seine Seele in dieser Welt hasst, wird sie zum ewigen Leben bewahren. Wenn mir jemand dient, der folge mir nach; und wo ich bin, dort wird auch mein Diener sein. Wenn mir jemand dient, wird mein Vater ihn ehren.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Súscipe, Dómine, múnera, quæ in ejus tibi sollemnitáte deférimus: cujus nos confídimus patrocínio liberári.
Deutsch
Nimm an, Herr, die Gaben, die wir dir an seinem Fest darbringen: durch dessen Fürsprache wir zu werden befreit vertrauen.

Postcommunio

Latein
Præsta nobis, quǽsumus, Dómine, intercedéntibus sanctis Virgínibus et Martýribus tuis N. et N.: ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus.
Deutsch
Gewähre uns, bitten wir, Herr, durch die Fürsprache deiner heiligen Jungfrauen und Märtyrerinnen N. und N.: dass wir das, was wir mit dem Mund berühren, mit reinem Herzen empfangen.

IntroitusPsalm 20,2–4

Aus dem Commune übernommen

Latein
In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus: et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ ejus tribuísti ei. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso. In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus: et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ ejus tribuísti ei.
Deutsch
In deiner Kraft, Herr, wird sich der Gerechte freuen: und über dein Heil wird er heftig frohlocken: das Verlangen seiner Seele hast du ihm gewährt. Denn du bist ihm zuvorgekommen mit Segnungen der Süße: du hast auf sein Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt. In deiner Kraft, Herr, wird sich der Gerechte freuen: und über dein Heil wird er heftig frohlocken: das Verlangen seiner Seele hast du ihm gewährt.

Lesung (Lectio / Epistola)Weisheit 10,9–14

Aus dem Commune übernommen

Latein
Léctio libri Sapiéntiæ Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et ostendit illi regnum Dei, et dedit illi sciéntiam sanctórum: honestávit illum in labóribus, et complévit labores illíus. In fraude circumveniéntium illum áffuit illi, et honéstum fecit illum. Custodívit illum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum, et certámen forte dedit illi, ut vínceret et sciret, quóniam ómnium poténtior est sapiéntia. Hæc vénditum justum non derelíquit, sed a peccatóribus liberávit eum: descendítque cum illo in fóveam, et in vínculis non derelíquit illum, donec afférret illi sceptrum regni, et poténtiam advérsus eos, qui eum deprimébant: et mendáces osténdit, qui maculavérunt illum, et dedit illi claritátem ætérnam, Dóminus, Deus noster.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit Den Gerechten führte der Herr auf geraden Wegen und zeigte ihm das Reich Gottes und gab ihm die Erkenntnis der Heiligen: er ehrte ihn in seinen Mühen und vollendete seine Arbeiten. Bei dem Betrug derer, die ihn umgingen, stand er ihm bei und machte ihn ehrenhaft. Er hütete ihn vor den Feinden und schützte ihn vor den Verführern, und gab ihm einen harten Kampf, damit er siege und erkenne, dass die Weisheit mächtiger ist als alles. Diese verließ den verkauften Gerechten nicht, sondern befreite ihn von den Sündern: sie stieg mit ihm hinab in die Grube und verließ ihn nicht in den Fesseln, bis sie ihm das Zepter der Herrschaft brachte und die Macht über die, welche ihn unterdrückten: und als Lügner erwies sie die, welche ihn geschmäht hatten, und gab ihm ewigen Ruhm, der Herr, unser Gott.

Graduale / AlleluiaPsalm 111,1–2

Aus dem Commune übernommen

Latein
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. V. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. Allelúja, allelúja. Posuísti, Dómine, super caput ejus corónam de lápide pretióso. Allelúja.
Deutsch
Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: an seinen Geboten hat er großes Gefallen. ℣ Mächtig wird sein Geschlecht auf Erden sein: das Geschlecht der Aufrechten wird gesegnet werden. Halleluja, halleluja. Du hast, Herr, auf sein Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt. Halleluja.

OffertoriumPsalm 8,6–7

Aus dem Commune übernommen

Latein
Glória et honóre coronásti eum: et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.
Deutsch
Mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt und ihn gesetzt über die Werke deiner Hände, Herr.

CommunioLukas 9,23

Aus dem Commune übernommen

Latein
Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.
Deutsch
Wer mir nachfolgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.

S. Agapiti Martyris ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 18. August begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.