Johannes 12

Evangelium secundum Joannem 12

1

Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.

Jesus kam also sechs Tage vor dem Paschafest nach Betanien, wo Lazarus gestorben war, den Jesus auferweckt hatte.

2

Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.

Sie machten ihm dort ein Mahl, und Marta diente; Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tisch lagen.

3

Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti.

Da nahm Maria ein Pfund Salböl aus echter, kostbarer Narde, salbte die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren; und das Haus wurde erfüllt vom Duft des Salböls.

4

Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus :

Da sagte einer seiner Jünger, Judas Iskariot, der ihn überliefern sollte:

5

Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ?

Warum ist dieses Salböl nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden?

6

Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.

Das sagte er aber nicht, weil ihm an den Armen lag, sondern weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und trug, was hineingelegt wurde.

7

Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.

Da sagte Jesus: Lass sie, dass sie es für den Tag meines Begräbnisses aufbewahre.

8

Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis.

Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.

9

Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.\

Da erfuhr eine große Volksmenge von Juden, dass er dort war, und sie kamen, nicht nur um Jesu willen, sondern um Lazarus zu sehen, den er von den Toten auferweckt hatte.

10

Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent :

Die Hohenpriester aber beschlossen, auch Lazarus zu töten,

11

quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.

weil viele seinetwegen von den Juden hingingen und an Jesus glaubten.

12

In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,

Am nächsten Tag kam eine große Volksmenge, die zum Fest gekommen war, als sie hörten, dass Jesus nach Jerusalem komme,

13

acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.

nahmen Palmzweige, zogen hinaus, ihm entgegen, und riefen: Hosanna! Gepriesen, der da kommt im Namen des Herrn, der König Israels!

14

Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est :

Jesus fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:

15

Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.

Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf dem Füllen einer Eselin.

16

Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.

Das verstanden seine Jünger zuerst nicht; aber als Jesus verherrlicht war, da erinnerten sie sich, dass dies von ihm geschrieben war und sie ihm dies getan hatten.

17

Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.

So legte die Volksmenge Zeugnis ab, die bei ihm war, als er Lazarus aus dem Grab rief und ihn von den Toten auferweckte.

18

Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum.

Deshalb kam ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie gehört hatten, dass er dieses Zeichen getan hatte.

19

Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit.\

Da sagten die Pharisäer zueinander: Seht ihr, dass wir nichts ausrichten? Siehe, die ganze Welt ist ihm nachgegangen.

20

Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.

Es waren aber einige Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, um am Fest anzubeten.

21

Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre.

Diese nun traten zu Philippus, der aus Betsaida in Galiläa war, und baten ihn und sagten: Herr, wir wollen Jesus sehen.

22

Venit Philippus, et dicit Andreæ ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.

Philippus kam und sagte es Andreas; Andreas wiederum und Philippus sagten es Jesus.

23

Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.

Jesus aber antwortete ihnen und sagte: Die Stunde ist gekommen, dass der Menschensohn verherrlicht wird.

24

Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt,

25

ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.

bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es viel Frucht. Wer seine Seele liebt, wird sie verlieren; und wer seine Seele in dieser Welt hasst, wird sie zum ewigen Leben bewahren.

26

Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.

Wenn jemand mir dient, folge er mir nach, und wo ich bin, dort wird auch mein Diener sein. Wenn jemand mir dient, wird mein Vater ihn ehren.

27

Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc :

Jetzt ist meine Seele erschüttert. Und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde. Aber deshalb bin ich in diese Stunde gekommen:

28

Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo : Et clarificavi, et iterum clarificabo.

Vater, verherrliche deinen Namen. Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe verherrlicht und werde wieder verherrlichen.

29

Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est.

Die Volksmenge nun, die dastand und hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat zu ihm geredet.

30

Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.

Jesus antwortete und sagte: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme gekommen, sondern um euretwillen.

31

Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.

Jetzt ist das Gericht über diese Welt; jetzt wird der Herrscher dieser Welt hinausgeworfen werden.

32

Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.

Und ich, wenn ich von der Erde erhöht werde, werde alle zu mir ziehen.

33

(Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)\

(Dies aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er sterben würde.)

34

Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ?

Die Volksmenge antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetz gehört, dass der Christus in Ewigkeit bleibt; und wie sagst du: Der Menschensohn muss erhöht werden? Wer ist dieser Menschensohn?

35

Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant ; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.

Da sagte Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht bei euch. Geht, solange ihr das Licht habt, damit euch die Finsternis nicht überfällt; und wer in der Finsternis geht, weiß nicht, wohin er geht.

36

Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.\

Solange ihr das Licht habt, glaubt an das Licht, damit ihr Söhne des Lichtes seid. Dies redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen.

37

Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ;

Obwohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn;

38

ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit : Domine, quis credidit auditui nostro ? et brachium Domini cui revelatum est ?

damit das Wort des Propheten Jesaja erfüllt würde, das er sagte: Herr, wer hat unserer Verkündigung geglaubt? Und wem ist der Arm des Herrn offenbart worden?

39

Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias :

Deshalb konnten sie nicht glauben, weil Jesaja wiederum sagte:

40

Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.

Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verhärtet, damit sie nicht mit den Augen sehen und nicht mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile.

41

Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.\

Dies sagte Jesaja, als er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete.

42

Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.

Dennoch glaubten auch von den Oberen viele an ihn; aber wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht, damit sie nicht aus der Synagoge ausgestoßen würden.

43

Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.

Denn sie liebten die Ehre der Menschen mehr als die Ehre Gottes.

44

Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.

Jesus aber rief und sagte: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.

45

Et qui videt me, videt eum qui misit me.

Und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.

46

Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.

Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.

47

Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.

Und wenn jemand meine Worte hört und nicht bewahrt, richte ich ihn nicht; denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern um die Welt zu retten.

48

Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.

Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, hat einen, der ihn richtet. Das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am letzten Tag.

49

Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.

Denn ich habe nicht aus mir selbst gesprochen, sondern der mich gesandt hat, der Vater, er selbst hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll.

50

Et scio quia mandatum ejus vita æterna est : quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.

Und ich weiß, dass sein Gebot ewiges Leben ist. Was ich also rede, so wie der Vater es mir gesagt hat, so rede ich.

Johannes 12 (Evangelium secundum Joannem 12) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.