Johannes 13

Evangelium secundum Joannem 13

1

Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.

Vor dem Festtag des Pascha, da Jesus wusste, dass seine Stunde gekommen war, um aus dieser Welt zum Vater hinüberzugehen: da er die Seinen geliebt hatte, die in der Welt waren, liebte er sie bis zum Ende.

2

Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ :

Und während des Abendmahls, als der Teufel schon in das Herz des Judas, des Sohnes des Simon Iskariot, gelegt hatte, ihn zu verraten:

3

sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit :

wissend, dass der Vater alles in seine Hände gegeben hat, und dass er von Gott ausgegangen ist und zu Gott hingeht:

4

surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.

erhebt er sich vom Mahl, legt seine Kleider ab und nahm ein Leinentuch und gürtete sich.

5

Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.

Danach goss er Wasser in ein Becken und begann, die Füße der Jünger zu waschen und mit dem Leinentuch abzutrocknen, mit dem er gegürtet war.

6

Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ?

Er kommt nun zu Simon Petrus. Und Petrus sagt zu ihm: Herr, du wäschst mir die Füße?

7

Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea.

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht; du wirst es aber später erkennen.

8

Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum.

Petrus sagt zu ihm: Du sollst mir niemals die Füße waschen. Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, hast du keinen Teil mit mir.

9

Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.

Simon Petrus sagt zu ihm: Herr, nicht nur meine Füße, sondern auch die Hände und das Haupt.

10

Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.

Jesus sagt zu ihm: Wer gewaschen ist, braucht nicht, als dass er die Füße wasche, sondern ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.

11

Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes.

Denn er wusste, wer ihn verraten würde; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein.

12

Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ?

Nachdem er also ihre Füße gewaschen und seine Kleider genommen und sich wieder hingelegt hatte, sprach er zu ihnen: Wisst ihr, was ich euch getan habe?

13

Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim.

Ihr nennt mich Meister und Herr, und ihr sagt recht; denn ich bin es.

14

Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.

Wenn also ich, der Herr und Meister, eure Füße gewaschen habe, so sollt auch ihr einander die Füße waschen.

15

Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.

Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, damit, wie ich euch getan habe, auch ihr tut.

16

Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum.

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer als sein Herr, noch der Gesandte größer als der, der ihn gesandt hat.

17

Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.

Wenn ihr dies wisst, selig seid ihr, wenn ihr es tut.

18

Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.

Nicht von euch allen spreche ich: Ich weiß, welche ich erwählt habe; aber damit die Schrift erfüllt werde: Wer mein Brot isst, wird seine Ferse gegen mich erheben.

19

Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.

Von jetzt an sage ich es euch, bevor es geschieht: damit, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, dass ich es bin.

20

Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.\

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer den aufnimmt, den ich sende, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.

21

Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.

Als Jesus dies gesagt hatte, wurde er im Geist erschüttert: und er bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, dass einer von euch mich verraten wird.

22

Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.

Da blickten die Jünger einander an, unschlüssig, von wem er spreche.

23

Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.

Es lag aber einer von seinen Jüngern an der Brust Jesu, den Jesus liebte.

24

Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ?

Da nickte Simon Petrus diesem zu und sprach zu ihm: Wer ist es, von dem er spricht?

25

Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ?

Als jener sich nun an die Brust Jesu gelegt hatte, spricht er zu ihm: Herr, wer ist es?

26

Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.

Jesus antwortete: Jener ist es, dem ich den eingetunktem Brote reichen werde. Und als er das Brot eingetunkt hatte, gab er es Judas, dem Sohn des Simon Iskariot.

27

Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius.

Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Und Jesus sprach zu ihm: Was du tust, das tue schnell.

28

Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.

Das aber wusste keiner von den Tischgenossen, wozu er es ihm gesagt hatte.

29

Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret.

Denn einige meinten, weil Judas den Geldbeutel hatte, dass Jesus zu ihm gesagt habe: Kaufe, was wir für das Fest benötigen, oder dass er den Armen etwas geben solle.

30

Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.\

Als er nun den Bissen genommen hatte, ging er sogleich hinaus. Es war aber Nacht.

31

Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.

Als er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht, und Gott ist in ihm verherrlicht.

32

Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum.

Wenn Gott in ihm verherrlicht ist, so wird Gott ihn in sich selbst verherrlichen: und sogleich wird er ihn verherrlichen.

33

Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo.

Kinder, noch eine kleine Weile bin ich bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich den Juden gesagt habe: Wohin ich gehe, könnt ihr nicht kommen, so sage ich euch jetzt.

34

Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.

Ein neues Gebot gebe ich euch: dass ihr einander liebt; wie ich euch geliebt habe, damit auch ihr einander liebt.

35

In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.\

Daran werden alle erkennen, dass ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe zueinander habt.

36

Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.

Simon Petrus sagt zu ihm: Herr, wohin gehst du? Jesus antwortete: Wohin ich gehe, kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst aber später folgen.

37

Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? animam meam pro te ponam.

Petrus sagt zu ihm: Warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Ich werde meine Seele für dich hingeben.

38

Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges.

Jesus antwortete ihm: Du wirst deine Seele für mich hingeben? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast.

Johannes 13 (Evangelium secundum Joannem 13) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.