Johannes 11

Evangelium secundum Joannem 11

1

Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.

Es war aber einer krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorf Marias und ihrer Schwester Marta.

2

(Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)

(Maria aber war es, die den Herrn mit Salböl gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren abgetrocknet hatte; deren Bruder Lazarus krank war.)

3

Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.

Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen sagen: Herr, siehe, den du liebst, ist krank.

4

Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.

Als aber Jesus es hörte, sprach er zu ihnen: Diese Krankheit ist nicht zum Tod, sondern zur Verherrlichung Gottes, damit der Sohn Gottes durch sie verherrlicht werde.

5

Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.

Jesus aber liebte Marta und ihre Schwester Maria und Lazarus.

6

Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;

Als er nun hörte, dass er krank war, da blieb er noch zwei Tage an demselben Ort;

7

deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum.

danach sprach er zu seinen Jüngern: Lasst uns wieder nach Judäa gehen.

8

Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?

Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, eben noch suchten dich die Juden zu steinigen, und wieder gehst du dorthin?

9

Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :

Jesus antwortete: Sind es nicht zwölf Stunden des Tages? Wenn jemand am Tag umhergeht, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht;

10

si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.

wenn aber jemand in der Nacht umhergeht, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.

11

Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.

Dies sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, um ihn vom Schlaf aufzuwecken.

12

Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.

Da sagten seine Jünger zu ihm: Herr, wenn er schläft, wird er gerettet werden.

13

Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.

Jesus aber hatte von seinem Tod gesprochen; sie aber meinten, er spreche von der Ruhe des Schlafs.

14

Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :

Da sagte Jesus ihnen offen: Lazarus ist tot;

15

et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.

und ich freue mich um euretwillen, damit ihr glaubt, dass ich nicht dort war; aber lasst uns zu ihm gehen.

16

Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.

Da sagte Thomas, der Zwilling genannt wird, zu den Mitjüngern: Lasst auch uns gehen, damit wir mit ihm sterben.

17

Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.

Jesus kam also und fand ihn schon vier Tage im Grab liegend.

18

(Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)

(Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien entfernt.)

19

Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.

Viele aber von den Juden waren zu Martha und Maria gekommen, um sie zu trösten über ihren Bruder.

20

Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.

Als Martha nun hörte, dass Jesus kommt, lief sie ihm entgegen; Maria aber saß im Haus.

21

Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :

Da sagte Martha zu Jesus: Herr, wenn du hier gewesen wärst, wäre mein Bruder nicht gestorben;

22

sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.

aber auch jetzt weiß ich: Was immer du von Gott erbittest, wird Gott dir geben.

23

Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.

Jesus sagt zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen.

24

Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.

Martha sagt zu ihm: Ich weiß, dass er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tag.

25

Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :

Jesus sagte zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, auch wenn er gestorben ist, wird leben;

26

et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ?

und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst du das?

27

Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.

Sie sagt zu ihm: Ja, Herr, ich habe geglaubt, dass du der Christus bist, der Sohn des lebendigen Gottes, der in diese Welt gekommen ist.

28

Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.

Und als sie dies gesagt hatte, ging sie weg und rief ihre Schwester Maria heimlich und sagte: Der Meister ist da und ruft dich.

29

Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;

Als sie das hörte, stand sie schnell auf und kam zu ihm;

30

nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.

denn Jesus war noch nicht in den Ort gekommen, sondern war noch an dem Ort, wo Martha ihm begegnet war.

31

Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.

Die Juden nun, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, als sie sahen, dass Maria schnell aufstand und hinausging, folgten ihr und sagten: Sie geht zum Grab, um dort zu weinen.

32

Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.

Als Maria nun dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie zu seinen Füßen und sagt zu ihm: Herr, wenn du hier gewesen wärst, wäre mein Bruder nicht gestorben.

33

Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,

Als Jesus sie weinen sah und die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinen, seufzte er im Geist auf und erschütterte sich selbst.

34

et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.

Und er sagte: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh.

35

Et lacrimatus est Jesus.

Und Jesus weinte.

36

Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum.

Da sagten die Juden: Sieh, wie er ihn geliebt hat.

37

Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ?

Einige aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die Augen des Blindgeborenen geöffnet hat, nicht machen, dass auch dieser nicht starb?

38

Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.

Jesus nun, wiederum in sich selbst aufseufzend, kam zum Grab. Es war aber eine Höhle, und ein Stein war darauf gelegt.

39

Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.

Jesus sagt: Nehmt den Stein weg. Marta, die Schwester des Verstorbenen, sagt zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist vier Tage hier.

40

Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?

Jesus sagt zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, dass, wenn du glaubst, du die Herrlichkeit Gottes sehen wirst?

41

Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.

Da nahmen sie den Stein weg. Jesus aber, die Augen zum Himmel erhoben, sagte: Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast.

42

Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.

Ich aber wusste, dass du mich immer erhörst, doch wegen des Volkes, das umhersteht, sagte ich es, damit sie glauben, dass du mich gesandt hast.

43

Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.

Als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus.

44

Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.

Und sogleich kam der Verstorbene heraus, gebunden an Füßen und Händen mit Binden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus sagte zu ihnen: Löst ihn und lasst ihn gehen.

45

Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.

Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was Jesus getan hatte, glaubten an ihn.

46

Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.\

Einige aber von ihnen gingen zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.

47

Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ?

Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer den Rat und sagten: Was tun wir, weil dieser Mensch viele Zeichen tut?

48

Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.

Wenn wir ihn so lassen, werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und unseren Ort und unser Volk wegnehmen.

49

Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,

Einer aber von ihnen, Kajaphas mit Namen, der in jenem Jahr Hohepriester war, sagte zu ihnen: Ihr wisst gar nichts,

50

nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.

und ihr bedenkt nicht, dass es euch nützlich ist, dass ein Mensch für das Volk stirbt und nicht das ganze Volk zugrunde geht.

51

Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,

Dies aber sagte er nicht von sich selbst aus, sondern weil er in jenem Jahr Hohepriester war, weissagte er, dass Jesus für das Volk sterben werde,

52

et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.

und nicht nur für das Volk, sondern damit er die Kinder Gottes, die zerstreut waren, in eins zusammenführe.

53

Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.\

Von jenem Tag an also dachten sie daran, ihn zu töten.

54

Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.

Jesus ging daher nicht mehr öffentlich unter den Juden umher, sondern ging in die Gegend nahe der Wüste, in eine Stadt namens Ephrem, und hielt sich dort mit seinen Jüngern auf.

55

Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.

Es war aber das Pascha der Juden nahe, und viele gingen vor dem Pascha aus der Gegend nach Jerusalem hinauf, um sich zu heiligen.

56

Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.

Sie suchten also Jesus und sprachen miteinander, im Tempel stehend: Was meint ihr, dass er nicht zum Fest gekommen ist? Die Hohepriester und die Pharisäer hatten aber den Befehl gegeben, dass, wenn jemand wisse, wo er sei, er es anzeigen solle, damit sie ihn ergreifen.

Johannes 11 (Evangelium secundum Joannem 11) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.