Johannes 10

Evangelium secundum Joannem 10

1

Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Schafstall der Schafe eingeht, sondern anderswo hinaufsteigt, der ist ein Dieb und Räuber.

2

Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.

Wer aber durch die Tür eingeht, ist der Hirt der Schafe.

3

Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas.

Diesem öffnet der Türhüter, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.

4

Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.

Und wenn er seine eigenen Schafe hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her; und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.

5

Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.

Einem Fremden aber folgen sie nicht, sondern fliehen vor ihm; denn sie kennen die Stimme der Fremden nicht.

6

Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.

Dieses Gleichnis sagte Jesus ihnen; sie aber erkannten nicht, was er zu ihnen redete.

7

Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.

Da sagte Jesus wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.

8

Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.

Alle, so viele gekommen sind, sind Diebe und Räuber, aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.

9

Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.

Ich bin die Tür. Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden; und er wird ein- und ausgehen und Weide finden.

10

Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.

Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, damit sie Leben haben und es in Fülle haben.

11

Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.

Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt gibt sein Leben für seine Schafe.

12

Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;

Der Mietling aber, der nicht Hirt ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und lässt die Schafe zurück und flieht; und der Wolf raubt und zerstreut die Schafe;

13

mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.

der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und ihm an den Schafen nichts liegt.

14

Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.

Ich bin der gute Hirt; und ich kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich.

15

Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.

Wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich gebe mein Leben für meine Schafe.

16

Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.

Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Stall sind; auch diese muss ich führen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirt werden.

17

Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.

Deshalb liebt mich der Vater: weil ich mein Leben hingebe, um es wieder zu nehmen.

18

Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.\

Niemand nimmt es mir weg, sondern ich gebe es von mir selbst hin. Und ich habe die Macht, es hinzugeben, und ich habe die Macht, es wieder zu nehmen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater empfangen.

19

Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.

Es entstand wiederum eine Spaltung unter den Juden wegen dieser Worte.

20

Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?

Viele aber von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen. Warum hört ihr auf ihn?

21

Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?\

Andere sagten: Diese Worte sind nicht die eines Besessenen. Kann etwa ein Dämon die Augen der Blinden öffnen?

22

Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.

Es fand aber das Tempelweihfest in Jerusalem statt, und es war Winter.

23

Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.

Und Jesus ging im Tempel umher, in der Halle Salomos.

24

Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.

Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele in Ungewissheit? Wenn du der Christus bist, sage es uns offen.

25

Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :

Jesus antwortete ihnen: Ich habe zu euch gesprochen, und ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters tue, diese legen Zeugnis über mich ab.

26

sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.

Aber ihr glaubt nicht, weil ihr nicht von meinen Schafen seid.

27

Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :

Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir.

28

et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.

Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht zugrunde gehen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen.

29

Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.

Mein Vater, der es mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann aus der Hand meines Vaters reißen.

30

Ego et Pater unum sumus.\

Ich und der Vater sind eins.

31

Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.

Da hoben die Juden Steine auf, um ihn zu steinigen.

32

Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?

Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch vom Vater her gezeigt. Für welches Werk davon steinigt ihr mich?

33

Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.

Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Gotteslästerung; und weil du, obwohl du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.

34

Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?

Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: Ich habe gesagt: Ihr seid Götter?

35

Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :

Wenn er jene Götter nannte, zu denen das Wort Gottes erging, und die Schrift nicht aufgelöst werden kann:

36

quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?

den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat, von dem sagt ihr: Du lästerst Gott, weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?

37

Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.

Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, dann glaubt mir nicht.

38

Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.

Wenn ich sie aber tue: auch wenn ihr mir nicht glauben wollt, glaubt den Werken, damit ihr erkennt und glaubt, dass der Vater in mir ist und ich im Vater.

39

Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.

Sie suchten ihn daher zu ergreifen; aber er ging aus ihren Händen hinaus.

40

Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;

Und er ging wieder über den Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort;

41

et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.

und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes hat zwar kein Zeichen getan.

42

Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.

Alles aber, was Johannes über diesen gesagt hat, war wahr. Und viele glaubten an ihn.

Johannes 10 (Evangelium secundum Joannem 10) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.