?
WEISS • Zeit nach Pfingsten

S. Thomæ de Villanova Episcopi et Confessoris

Weiß III. Klasse Zeit nach Pfingsten

Kommemoration: Ss. Mauritii et Sociorum Martyrum

Introitus Commune: Commune unius Confessoris Pontificis

Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. (Allelúja, allelúja.) Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis ejus. Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. (Allelúja, allelúja.)

Der Herr hat mit ihm einen Bund des Friedens geschlossen und ihn zum Fürsten gemacht: damit ihm die Würde des Priestertums auf ewig bleibe. (Halleluja, halleluja.) Gedenke, Herr, des David: und all seiner Sanftmut. Der Herr hat mit ihm einen Bund des Friedens geschlossen und ihn zum Fürsten gemacht: damit ihm die Würde des Priestertums auf ewig bleibe. (Halleluja, halleluja.)

Oratio (Kollekte)

Deus, qui beátum Thomam Pontíficem insígnis in páuperes misericórdiæ virtúte decorásti: quǽsumus; ut, ejus intercessióne, in omnes, qui te deprecántur, divítias misericórdiæ tuæ benígnus effúndas.

Gott, du hast den heiligen Bischof Thomas durch die hervorragende Tugend des Erbarmens gegenüber den Armen ausgezeichnet. Wir bitten dich: Gieße auf die Fürsprache dieses Heiligen gnädig die Fülle deines Erbarmens über alle aus, die dich anrufen.

Oratio (Kollekte) — Ss. Mauritii et Sociorum Martyrum Kommemoration

Annue, quǽsumus, omnípotens Deus: ut sanctórum Martyrum tuórum Maurítii et Sociórum ejus nos lætíficet festíva sollémnitas; ut, quorum suffrágiis nítimur, eórum natalítiis gloriémur.

Erhöre, wir bitten, allmächtiger Gott: dass uns das festliche Hochamt deiner heiligen Märtyrer Mauritius und seiner Gefährten erfreue; damit wir, deren Fürsprache wir uns stützen, an ihren Geburtstagen uns rühmen.

Lesung (Lectio / Epistola) Commune: Commune unius Confessoris Pontificis

Léctio libri Sapiéntiæ Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus: et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. Non est invéntus símilis illi, qui conservávit legem Excélsi. Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. Benedictiónem ómnium géntium dedit illi, et testaméntum suum confirmávit super caput ejus. Agnóvit eum in benedictiónibus suis: conservávit illi misericórdiam suam: et invénit grátiam coram óculis Dómini. Magnificávit eum in conspéctu regum: et dedit illi corónam glóriæ. Státuit illi testaméntum ætérnum, et dedit illi sacerdótium magnum: et beatificávit illum in glória. Fungi sacerdótio, et habére laudem in nómine ipsíus, et offérre illi incénsum dignum in odórem suavitátis.

Lesung aus dem Buch der Weisheit Siehe, ein großer Priester, der in seinen Tagen Gott gefiel und gerecht befunden wurde: und zur Zeit des Zornes wurde er zur Versöhnung. Keiner wurde ihm gleich gefunden, der das Gesetz des Höchsten bewahrte. Darum ließ ihn der Herr durch einen Eid in seinem Volk wachsen. Den Segen aller Völker gab er ihm, und seinen Bund bestätigte er über seinem Haupt. Er erkannte ihn in seinen Segnungen: er bewahrte ihm seine Barmherzigkeit: und er fand Gnade vor den Augen des Herrn. Er verherrlichte ihn vor dem Angesicht der Könige: und gab ihm die Krone der Herrlichkeit. Er setzte ihm einen ewigen Bund ein und gab ihm das große Priestertum: und segnete ihn in Herrlichkeit. Das Priestertum zu verwalten und Lob zu haben in seinem Namen und ihm würdigen Weihrauch darzubringen zum lieblichen Duft.

Graduale / Alleluia Commune: Commune unius Confessoris Pontificis

Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Allelúja, allelúja. Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúja.

Siehe, der große Priester, der in seinen Tagen Gott gefiel. Keiner wurde gefunden, der ihm gleich war, der das Gesetz des Höchsten bewahrte. Halleluja, Halleluja. Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedechs. Halleluja.

Evangelium Commune: Commune unius Confessoris Pontificis

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Homo péregre proficíscens vocávit servos suos, et trádidit illis bona sua. Et uni dedit quinque talénta, álii autem duo, álii vero unum, unicuíque secúndum própriam virtútem, et proféctus est statim. Abiit autem, qui quinque talénta accéperat, et operátus est in eis, et lucrátus est ália quinque. Simíliter et, qui duo accéperat, lucrátus est ália duo. Qui autem unum accéperat, ábiens fodit in terram, et abscóndit pecúniam dómini sui. Post multum vero témporis venit dóminus servórum illórum, et pósuit ratiónem cum eis. Et accédens qui quinque talénta accéperat, óbtulit ália quinque talénta, dicens: Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce, ália quinque superlucrátus sum. Ait illi dóminus ejus: Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam: intra in gáudium dómini tui. Accéssit autem et qui duo talénta accéperat, et ait: Dómine, duo talénta tradidísti mihi, ecce, ália duo lucrátus sum. Ait illi dóminus ejus: Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam: intra in gáudium dómini tui.

Aus dem heiligen † Evangelium nach Matthäus In jener Zeit: Jesus erzählte seinen Jüngern dieses Gleichnis: Ein Mann, der eine Reise antreten wollte, rief seine Knechte und übergab ihnen sein Vermögen. Dem einen gab er fünf Talente, einem anderen zwei, einem anderen eines, jedem nach seiner Fähigkeit, und reiste sogleich ab. Der nun, welcher die fünf Talente empfangen hatte, ging hin und arbeitete mit ihnen und gewann andere fünf dazu. Ebenso gewann auch der, welcher zwei empfangen hatte, andere zwei dazu. Der aber, welcher eines empfangen hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn. Nach langer Zeit aber kam der Herr jener Knechte und hielt Abrechnung mit ihnen. Und es trat herzu, der die fünf Talente empfangen hatte, brachte andere fünf Talente dar und sprach: Herr, fünf Talente hast du mir übergeben; siehe, andere fünf habe ich dazugewonnen. Sein Herr sprach zu ihm: Wohlan, du guter und treuer Knecht, weil du über weniges treu warst, will ich dich über vieles setzen: geh ein in die Freude deines Herrn. Es trat aber auch herzu, der die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; siehe, andere zwei habe ich gewonnen. Sein Herr sprach zu ihm: Wohlan, du guter und treuer Knecht, weil du über weniges treu warst, will ich dich über vieles setzen: geh ein in die Freude deines Herrn.

Offertorium Commune: Commune unius Confessoris Pontificis

Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. (Allelúja.)

Ich habe David gefunden, meinen Knecht, mit meinem heiligen Öl habe ich ihn gesalbt: denn meine Hand wird ihm helfen, und mein Arm wird ihn stärken. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet) Commune: Commune unius Confessoris Pontificis

Sancti tui, quǽsumus, Dómine, nos ubíque lætíficant: ut, dum eórum mérita recólimus, patrocínia sentiámus.

Deine Heiligen, bitten wir, Herr, erfreuen uns überall: damit wir, während wir ihrer Verdienste gedenken, ihren Schutz erfahren.

Secreta (Stillgebet) — Ss. Mauritii et Sociorum Martyrum Kommemoration

Réspice, quǽsumus, Dómine, múnera, quæ in sanctórum Mártyrum tuórum Maurítii et Sociórum ejus commemoratióne deférimus: et præsta; ut, quorum honóre sunt grata, eórum nobis fiant intercessióne perpétua.

Schau, wir bitten dich, Herr, gnädig auf die Gaben, die wir zur Erinnerung an deine heiligen Märtyrer Mauritius und seine Gefährten darbringen: und gewähre, dass das, was zu ihrer Ehre wohlgefällig ist, durch ihre Fürsprache uns zum ewigen Heil gereiche.

Communio Commune: Commune unius Confessoris Pontificis

Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)

Der treue und kluge Knecht, den der Herr über sein Gesinde gesetzt hat, damit er ihnen zur rechten Zeit das Maß an Weizen gebe. (Halleluja.)

Postcommunio Commune: Commune unius Confessoris Pontificis

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, de percéptis munéribus grátias exhibéntes, intercedénte beáto N. Confessóre tuo atque Pontífice, benefícia potióra sumámus.

Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, indem wir für die empfangenen Gaben Dank darbringen, durch die Fürsprache des seligen N., deines Bekenners und Bischofs, größere Wohltaten empfangen.

Postcommunio — Ss. Mauritii et Sociorum Martyrum Kommemoration

Cœléstibus refécti sacraméntis et gáudiis: súpplices te rogámus, Dómine; ut, quorum gloriámur triúmphis, protegámur auxíliis.

Nachdem wir mit himmlischen Sakramenten gestärkt und mit Freuden erfüllt wurden, bitten wir dich demütig, Herr: dass wir, deren Triumphe wir rühmen, auch durch ihre Hilfe beschützt werden.