Ss. Mauritii et Sociorum Martyrum

IV. Klasse Rot 📅 22. September Gloria

Introitus

Latein
Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est. Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam: polluérunt templum sanctum tuum: posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Trete vor dein Angesicht, Herr, die Klagen der Gefesselten: Vergelt unseren Nachbarn siebenfach in ihrem Schoß: Rache an dem Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde.

Oratio (Kollekte)

Latein
Annue, quǽsumus, omnípotens Deus: ut sanctórum Martyrum tuórum Maurítii et Sociórum ejus nos lætíficet festíva sollémnitas; ut, quorum suffrágiis nítimur, eórum natalítiis gloriémur.
Deutsch
Gieb uns, allmächtiger Gott, was wir bitten: dass die Festlichkeit der Heiligen Märtyrer deines Volkes Mauritius und seiner Gefährten uns Freude bereite; dass wir in ihren Fürbitte stehen und an ihrem Gedenktag ihre Ehre feiern.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio libri Apocalýpsis beáti Joánnis Apóstoli In diébus illis: Respóndit unus de senióribus, et dixit mihi: Hi, qui amícti sunt stolis albis, qui sunt? et unde venérunt? Et dixi illi: Dómine mi, tu scis. Et dixit mihi: Hi sunt, qui venérunt de tribulatióne magna, et lavérunt stolas suas, et dealbavérunt eas in sánguine Agni. Ideo sunt ante thronum Dei, et sérviunt ei die ac nocte in templo ejus: et qui sedet in throno, habitábit super illos: non esúrient neque sítient ámplius, nec cadet super illos sol neque ullus æstus: quóniam Agnus, qui in médio throni est, reget illos et dedúcet eos ad vitæ fontes aquárum: et abstérget Deus omnem lácrimam ab óculis eórum.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Offenbarung des heiligen Johannes Apostels In jenen Tagen: Ein Ältester antwortete und sprach zu mir: Die in weißen Stolen Gewandeten, wer sind sie? Und woher seid ihr gekommen? Und ich sagte zu ihm: Herr mein, du weißt es. Und er sprach zu mir: „Das sind die, die aus der großen Bedrängnis hervorgekommen sind und ihre Gewänder gewaschen haben im Blut des Lammes." Deshalb sind sie vor dem Thron Gottes, und sie dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel: Und der, der auf dem Thron sitzt, wird über sie wohnen: Sie werden nicht mehr hungern oder dürsten, und die Sonne wird über sie nicht fallen, noch irgendeine Hitze. denn der Lamm, das mitten auf dem Thron sitzt, wird sie regieren und sie zu den Quellen des Lebens führen. Und Gott wird jede Träne von ihren Augen abwischen.

Graduale / Alleluia

Latein
Gloriósus Deus in Sanctis suis: mirábilis in majestáte, fáciens prodígia. ℣. Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos. Allelúja, allelúja. Córpora Sanctórum in pace sepúlta sunt, et nómina eórum vivent in generatiónem et generatiónem. Allelúja.
Deutsch
Ehrfurchtsvoller Gott in deinen Heiligen: wunderbar in deiner Majestät, Wunder vollbringend. V. Deine Rechte, Herr, wurde verherrlicht durch Kraft; deine rechte Hand zerschlug die Feinde. Alleluja, alleluja. V. Die Leiber der Heiligen wurden in Frieden bestattet, und ihre Namen leben von Generation zu Generation. Alleluja.

Tractus

Latein
Gloriósus Deus in Sanctis suis: mirábilis in majestáte, fáciens prodígia. ℣. Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos. Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent. ℣. Eúntes ibant et flebant, mitténtes sémina sua. ℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
Deutsch
Erhabener Gott in deinen Heiligen: Wunderbar in deiner Majestät, vollbringst du Wunder. Deine Rechte, Herr, ist verherrlicht durch deine Kraft; deine rechte Hand hat die Feinde zerschlagen. _ Wer in Tränen sät, wird in Freude ernten. V. Sie gingen hin und weinten, sie säten ihr Saatgut. V. Doch sie werden kommen mit Jubel, tragend ihre Garben.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum audiéritis prǽlia et seditiónes, nolíte terréri: opórtet primum hæc fíeri, sed nondum statim finis. Tunc dicébat illis: Surget gens contra gentem, et regnum advérsus regnum. Et terræmótus magni erunt per loca, et pestiléntiæ, et fames, terrorésque de coelo, et signa magna erunt. Sed ante hæc ómnia injícient vobis manus suas, et persequéntur tradéntes in synagógas et custódias, trahéntes ad reges et praesides propter nomen meum: contínget autem vobis in testimónium. Pónite ergo in córdibus vestris non præmeditári, quemádmodum respondeátis. Ego enim dabo vobis os et sapiéntiam, cui non potérunt resístere et contradícere omnes adversárii vestri. Tradémini autem a paréntibus, et frátribus, et cognátis, et amícis, et morte affícient ex vobis: et éritis ódio ómnibus propter nomen meum: et capíllus de cápite vestro non períbit. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras.
Deutsch
In jener Zeit sagte Jesus zu seinen Jüngern: Wenn ihr Kriege und Aufruhr hört, sollt euch nicht erschrecken; diese Dinge müssen zuerst geschehen, aber das Ende ist noch nicht da. Dann sprach er zu ihnen: „Es wird ein Volk gegen das Volk auferstehen und ein Reich gegen das Reich." Und es werden große Erdbeben an vielen Orten geben, und Seuchen, und Hungersnöte, und Schrecken vom Himmel, und große Zeichen werden erscheinen. Aber bevor euch all dies widerfahren wird, werden euch ihre Hände auflegen und verfolgen, indem sie euch vor die Synagogen und Gefängnisse bringen, um euch vor Könige und Statthalter zu ziehen wegen meines Namens; doch ihr werdet Zeugen sein. Richtet also euer Herz darauf, nicht vorab zu überlegen, wie ihr antworten sollt. Denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, sodass sich alle eure Gegner nicht widerlegen oder widersprechen können. Werdet aber von den Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden getötet, und ihr werdet gehasst werden von allen wegen meines Namens; und ein Haar von eurem Haupt wird nicht verderben. In eurer Geduld werdet ihr eure Seelen besitzen.

Offertorium

Latein
Mirábilis Deus in Sanctis suis: Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ: benedíctus Deus.
Deutsch
Erstaunlich ist Gott in seinen Heiligen: Gott Israels wird seiner Volksgruppe Kraft und Stärke geben; gesegnet sei Gott.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Réspice, quǽsumus, Dómine, múnera, quæ in sanctórum Mártyrum tuórum Maurítii et Sociórum ejus commemoratióne deférimus: et præsta; ut, quorum honóre sunt grata, eórum nobis fiant intercessióne perpétua.
Deutsch
Schau herauf, was wir Dir bringen, Herr, als Opfergabe in der Gedächtnisfeier Deiner Heiligen Märtyrer Mauritius und seiner Gefährten: und gewähre, dass die, deren Ehre uns Freude bereitet, durch ihr Fürbitten für uns ewig wirken.

Communio

Latein
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. (Allelúja.)
Deutsch
Du bist Petrus, und auf diesem Felsen will ich meine Kirche erbauen. (Halleluja.)

Postcommunio

Latein
Cœléstibus refécti sacraméntis et gáudiis: súpplices te rogámus, Dómine; ut, quorum gloriámur triúmphis, protegámur auxíliis.
Deutsch
Nach der Stärkung durch die himmlischen Sakramente und Freuden bitten wir dich bescheiden, Herr: Schütze uns mit deiner Hilfe, deren Ruhm wir preisen.

Ss. Mauritii et Sociorum Martyrum ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 22. September begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.