?
Introitus

In sermónibus Dómini ópera ejus: sol illúminans per ómnia respéxit, et glória Dómini plenum est opus ejus. Cantáte Dómino cánticum novum: cantáte Dómino, omnis terra. In sermónibus Dómini ópera ejus: sol illúminans per ómnia respéxit, et glória Dómini plenum est opus ejus.

In den Worten des Herrn sind seine Werke: die Sonne, die alles erleuchtet, hat auf alles geschaut, und die Herrlichkeit des Herrn erfüllt sein Werk. Singet dem Herrn ein neues Lied: singet dem Herrn, alle Lande. In den Worten des Herrn sind seine Werke: die Sonne, die alles erleuchtet, hat auf alles geschaut, und die Herrlichkeit des Herrn erfüllt sein Werk.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui beátum Joánnem Confessórem tuum ad fidem in géntibus propagándam mirabíliter excitáre dignátus es, ac per eum in erudiéndis fidélibus novam in Ecclésia tua famíliam congregásti: da nobis fámulis tuis; ita ejus institútis profícere, ut prǽmia consequámur ætérna.

Gott, der du den seligen Bekenner Johannes wunderbar zu erwecken gewürdigt hast, um den Glauben unter den Völkern auszubreiten, und durch ihn beim Unterweisen der Gläubigen eine neue Gemeinschaft in deiner Kirche gesammelt hast: gewähre uns, deinen Dienern, so in seinen Einrichtungen Fortschritt zu machen, dass wir die ewigen Belohnungen erlangen.

Oratio (Kollekte) — S. Dionysii Epíscopi, Rustici et Eleutherii Martyrum Kommemoration

Deus, qui hodiérna die beátum Dionýsium, Mártyrem tuum atque Pontíficem, virtúte constantiæ in passióne roborásti, quique illi, ad prædicándum géntibus glóriam tuam, Rústicum et Eleuthérium sociáre dignátus es: tríbue nobis, quǽsumus; eórum imitatióne, pro amóre tuo próspera mundi despícere, et nulla ejus advérsa formidáre.

O Gott, der du am heutigen Tage den seligen Dionysius, deinen Märtyrer und Bischof, mit der Kraft der Standhaftigkeit im Leiden gestärkt hast und ihm zur Verkündigung deiner Herrlichkeit an die Völker Rustikus und Eleutherius zu gesellen würdigtest: gewähre uns, bitten wir, durch ihre Nachahmung, um deiner Liebe willen die Güter der Welt zu verachten und keines ihrer Übel zu fürchten.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios Fratres: Habéntes administratiónem juxta quod misericórdiam consecúti sumus, non defícimus, sed abdicámus occúlta dedécoris, non ambulántes in astútia, neque adulterántes verbum Dei, sed in manifestatióne veritátis commendántes nosmetípsos ad omnem consciéntiam hóminum coram Deo. Quod si étiam opértum est Evangélium nostrum: in iis, qui péreunt, est opértum: in quibus Deus hujus sǽculi excæcávit mentes infidélium, ut non fúlgeat illis illuminátio Evangélii glóriæ Christi, qui est imágo Dei. Non enim nosmetípsos prædicámus, sed Jesum Christum Dóminum nostrum: nos autem servos vestros per Jesum: quóniam Deus, qui dixit de ténebris lucem splendéscere, ipse illúxit in córdibus nostris ad illuminatiónem sciéntiæ claritátis Dei, in fácie Christi Jesu. Omnia enim propter vos: ut grátia abúndans, per multos in gratiárum actione, abúndet in glóriam Dei. Propter quod non deficimus: sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpátur: tamen is, qui intus est, renovatur de die in diem. Id enim, quod in præsenti est momentáneum et leve tribulatiónis nostræ, supra modum in sublimitáte ætérnum glóriæ pondus operátur in nobis, non contemplántibus nobis quæ vidéntur, sed quæ non vidéntur. Quæ enim vidéntur, temporália sunt: quæ autem non vidéntur, ætérna sunt.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: Da wir das Amt haben, gemäß der Barmherzigkeit, die uns zuteil geworden ist, so ermatten wir nicht, sondern wir verleugnen die heimlichen Schändlichkeiten, wandeln nicht in Arglist und fälschen nicht das Wort Gottes, sondern durch Offenbarung der Wahrheit empfehlen wir uns jedem Gewissen der Menschen vor Gott. Wenn aber auch unser Evangelium verhüllt ist: in denen, die verlorengehen, ist es verhüllt: in welchen der Gott dieser Welt den Sinn der Ungläubigen verblendet hat, damit ihnen nicht aufleuchte die Erleuchtung des Evangeliums von der Herrlichkeit Christi, der das Ebenbild Gottes ist. Denn nicht uns selbst predigen wir, sondern Jesus Christus als den Herrn, uns aber als eure Knechte um Jesu willen: weil Gott, der da sprach: Aus Finsternis soll Licht aufleuchten, er hat aufgeleuchtet in unseren Herzen zur Erleuchtung der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Christi Jesu. Alles aber geschieht um euretwillen: damit die überreiche Gnade durch viele in Danksagung überströme zur Ehre Gottes. Darum ermatten wir nicht: sondern wenn auch unser äußerer Mensch verfällt, so wird doch der innere von Tag zu Tag erneuert. Denn das gegenwärtige leichte und augenblickliche Drangsal unserer Leiden bewirkt uns in überreichem Maße ein ewiges, überaus schweres Gewicht der Herrlichkeit, da wir nicht auf das sinnen, was man sieht, sondern auf das, was man nicht sieht. Denn was man sieht, ist zeitlich; was man aber nicht sieht, ist ewig.

Graduale / Alleluia

Inflammátum est cor meum, et renes mei commutáti sunt: zelus domus tuæ comédit me. Pósuit os meum quasi gládium acutum: in umbra manus suæ protéxit me, et pósuit me sicut sagíttam eléctam. Allelúja, allelúja. Tamquam prodígium factus sum multis: et tu adjútor fortis, Allelúja.

Mein Herz ist entbrannt, und meine Nieren sind verwandelt: Der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt. Er hat meinen Mund gemacht wie ein scharfes Schwert: Im Schatten seiner Hand hat er mich beschützt, und er hat mich gesetzt wie einen auserwählten Pfeil. Halleluja, halleluja. Wie ein Wunderzeichen bin ich vielen geworden: und du, starker Helfer. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicebat illis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum neque peram neque calceaménta; et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui: et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertátur. In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: Appropinquávit in vos regnum Dei.

Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas In jener Zeit: Der Herr bestimmte noch andere zweiundsiebzig und sandte sie zu zweit vor seinem Angesicht her in jede Stadt und an jeden Ort, wohin er selbst zu kommen gedachte. Und er sprach zu ihnen: Die Ernte ist zwar groß, aber der Arbeiter sind wenige. Bittet also den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende. Geht hin: Seht, ich sende euch wie Lämmer unter die Wölfe. Tragt weder Beutel noch Tasche noch Schuhe; und grüßt niemanden unterwegs. In welches Haus ihr auch eintretet, sagt zuerst: Friede diesem Hause! Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, wird euer Friede auf ihm ruhen; wenn aber nicht, wird er zu euch zurückkehren. In demselben Haus aber bleibt und esst und trinkt, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Geht nicht von Haus zu Haus. Und in welche Stadt ihr auch eintretet und sie euch aufnehmen, esst, was euch vorgesetzt wird, und heilt die Kranken, die dort sind, und sagt zu ihnen: Das Reich Gottes ist euch nahe gekommen.

Offertorium

Christi factus sum ego miníster secúndum dispensatiónem Dei, quæ data est mihi, ut ímpleam verbum Dómini.

Christi Diener bin ich geworden gemäß der Verwaltung Gottes, die mir gegeben ist, um das Wort des Herrn zu erfüllen.

Secreta (Stillgebet)

Súscipe, Dómine, oblatiónem mundam salutáris hóstiæ: et præsta; ut, intercedénte beáto Joánne Confessóre tuo, úbique géntium júgiter offerátur.

Nimm an, Herr, das reine Opfer des heilbringenden Opfers: und gewähre, dass auf die Fürsprache deines seligen Bekenners Johannes hin es beständig bei allen Völkern dargebracht werde.

Secreta (Stillgebet) — S. Dionysii Epíscopi, Rustici et Eleutherii Martyrum Kommemoration

Obláta tibi, Dómine, múnera pópuli tui, pro tuórum honóre Sanctórum, súscipe propítius, quǽsumus: et eórum nos intercessióne sanctífica.

Nimm gnädig, wir bitten dich, Herr, die dargebrachten Gaben deines Volkes an zum Ehren deiner Heiligen, und heilige uns durch ihre Fürsprache.

Communio

Quæ mihi fuérunt lucra, hæc arbitrátus sum propter Christum detriménta.

Was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Verlust gehalten.

Postcommunio

Pretiósi córporis, et sánguinis tui sacris refécti mystériis, Dómine, adprecámur: ut beáti Joánnis Confessóris tui exémplo, studeámus confitéri quod crédidit, et ópere exercére quod dócuit:

Vom heiligen Geheimnis deines kostbaren Leibes und Blutes genährt, bitten wir dich, Herr: dass wir nach dem Vorbild deines heiligen Bekenner Johannes bestrebt sind, zu bekennen, was er geglaubt hat, und in Werken zu üben, was er gelehrt hat:

Postcommunio — S. Dionysii Epíscopi, Rustici et Eleutherii Martyrum Kommemoration

Sumptis, Dómine, sacraméntis, quǽsumus: ut, intercedéntibus beátis Martýribus tuis Dionýsio, Rústico et Eleuthério, ad redemptiónis ætérnæ proficiamus augméntum.

Nachdem wir, Herr, die heiligen Sakramente empfangen haben, bitten wir: dass wir, durch die Fürsprache deiner heiligen Märtyrer Dionysius, Rusticus und Eleutherius, zum Wachstum der ewigen Erlösung gelangen.