S. Dionysii Epíscopi, Rustici et Eleutherii Martyrum

IV. Klasse Rot 📅 9. Oktober Gloria

Commune: Commune Plurimorum Martyrum

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui hodiérna die beátum Dionýsium, Mártyrem tuum atque Pontíficem, virtúte constantiæ in passióne roborásti, quique illi, ad prædicándum géntibus glóriam tuam, Rústicum et Eleuthérium sociáre dignátus es: tríbue nobis, quǽsumus; eórum imitatióne, pro amóre tuo próspera mundi despícere, et nulla ejus advérsa formidáre.
Deutsch
O Gott, der du am heutigen Tage den seligen Dionysius, deinen Märtyrer und Bischof, mit der Kraft der Standhaftigkeit im Leiden gestärkt hast und ihm zur Verkündigung deiner Herrlichkeit an die Völker Rustikus und Eleutherius zu gesellen würdigtest: gewähre uns, bitten wir, durch ihre Nachahmung, um deiner Liebe willen die Güter der Welt zu verachten und keines ihrer Übel zu fürchten.

Lesung (Lectio / Epistola)Apostelgeschichte 17,22–34

Latein
Léctio Actuum Apostolórum. In diébus illis: Stans Paulus in médio Areopági, ait: Viri Atheniénses, per ómnia quasi superstitiosióres vos vídeo. Prætériens enim et videns simulácra vestra, invéni et aram, in qua scriptum erat: Ignóto Deo. Quod ergo ignorántes cólitis, hoc ego annúntio vobis. Deus, qui fecit mundum et ómnia, quæ in eo sunt, hic cœli et terræ cum sit Dóminus, non in manufáctis templis hábitat, nec mánibus humánis cólitur índigens áliquo, cum ipse det ómnibus vitam et inspiratiónem et ómnia: fecítque ex uno omne genus hóminum inhabitáre super univérsam fáciem terræ, defíniens statúta témpora et términos habitatiónis eórum, quærere Deum, si forte attréctent eum aut invéniant, quamvis non longe sit ab unoquóque nostrum. In ipso enim vívimus et movémur et sumus: sicut et quidam vestrórum poëtárum dixérunt: Ipsíus enim et genus sumus. Genus ergo cum simus Dei, non debémus æstimáre auro aut argénto aut lápidi, sculptúræ artis et cogitatiónis hóminis Divínum esse símile. Et témpora quidem hujus ignorántia despíciens Deus, nunc annúntiat homínibus, ut omnes úbique pœniténtiam agant, eo quod státuit diem, in quo judicatúrus est orbem in æquitáte, in viro, in quo státuit, fidem præbens ómnibus, súscitans eum a mórtuis. Cum audíssent autem resurrectiónem mortuórum, quidam quidem irridébant, quidam vero dixérunt: Audiámus te de hoc íterum. Sic Paulus exívit de médio eórum. Quidam vero viri adhæréntes ei, credidérunt: in quibus et Dionýsius Areopagíta, et múlier nómine Dámaris, et álii cum eis.
Deutsch
Lesung aus der Apostelgeschichte. In jenen Tagen: Paulus stand mitten auf dem Areopag und sprach: Männer von Athen, ich sehe, dass ihr in allem fast abergläubischer seid. Denn als ich umherging und eure Götterbilder betrachtete, fand ich auch einen Altar, auf dem geschrieben stand: Dem unbekannten Gott. Was ihr nun unwissend verehrt, das verkünde ich euch. Gott, der die Welt und alles, was in ihr ist, erschaffen hat, er, der als Herr des Himmels und der Erde nicht in von Händen gemachten Tempeln wohnt, noch von Menschenhänden verehrt wird, als ob er etwas benötigte, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt; und er hat aus einem das ganze Menschengeschlecht gemacht, um über die ganze Fläche der Erde zu wohnen, indem er bestimmte Zeiten und die Grenzen ihrer Wohnsitze festsetzte, damit sie Gott suchen, ob sie ihn vielleicht ertasten oder finden möchten, obwohl er nicht fern ist von einem jeden von uns. Denn in ihm leben wir, bewegen wir uns und sind wir; wie auch einige von euren Dichtern gesagt haben: Denn wir sind auch sein Geschlecht. Da wir also Gottes Geschlecht sind, dürfen wir nicht meinen, die Gottheit sei dem Gold oder Silber oder Stein, einem Gebilde der Kunst und der Erfindung des Menschen, ähnlich. Und die Zeiten dieser Unwissenheit hat zwar Gott übersehen, jetzt aber verkündet er den Menschen, dass alle überall Buße tun sollen, weil er einen Tag festgesetzt hat, an dem er den Erdkreis in Gerechtigkeit richten wird durch einen Mann, den er dazu bestimmt hat, indem er allen Glauben gibt, indem er ihn von den Toten auferweckt hat. Als sie aber die Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, andere aber sagten: Wir wollen dich hierüber nochmals hören. So ging Paulus aus ihrer Mitte weg. Einige Männer jedoch schlossen sich ihm an und glaubten; unter ihnen auch Dionysius der Areopagit und eine Frau namens Damaris und andere mit ihnen.

EvangeliumLukas 6,17–23

Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Descéndens Jesus de monte, stetit in loco campéstri, et turba discipulórum ejus, et multitúdo copiósa plebis ab omni Judǽa, et Jerúsalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis, qui venérant, ut audírent eum et sanaréntur a languóribus suis. Et, qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur. Et omnis turba quærébat eum tángere: quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes. Et ipse, elevátis oculis in discípulos suos, dicébat: Beáti, páuperes: quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esurítis: quia saturabímini. Beáti, qui nunc fletis: quia ridébitis. Beáti éritis, cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos et exprobréverint, et ejécerint nomen vestrum tamquam malum, propter Fílium hóminis. Gaudéte in illa die et exsultáte: ecce enim, merces vestra multa est in cœlo.
Deutsch
Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas In jener Zeit: Als Jesus vom Berg herabstieg, blieb er an einem ebenen Ort stehen, und eine Schar seiner Jünger und eine große Menge Volkes aus ganz Judäa und Jerusalem und aus dem Küstenland und aus Tyrus und Sidon, die gekommen waren, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. Und die von unreinen Geistern geplagt wurden, wurden geheilt. Und die ganze Menge suchte ihn zu berühren: denn Kraft ging von ihm aus und heilte alle. Und er, seine Augen zu seinen Jüngern erhebend, sprach: Selig seid ihr Armen: denn euer ist das Reich Gottes. Selig seid ihr, die ihr jetzt hungert: denn ihr werdet gesättigt werden. Selig seid ihr, die ihr jetzt weint: denn ihr werdet lachen. Selig werdet ihr sein, wenn euch die Menschen hassen und wenn sie euch ausschließen und schmähen und euren Namen als böse verwerfen um des Menschensohnes willen. Freut euch an jenem Tag und frohlockt: siehe, euer Lohn ist groß im Himmel.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Obláta tibi, Dómine, múnera pópuli tui, pro tuórum honóre Sanctórum, súscipe propítius, quǽsumus: et eórum nos intercessióne sanctífica.
Deutsch
Nimm gnädig, wir bitten dich, Herr, die dargebrachten Gaben deines Volkes an zum Ehren deiner Heiligen, und heilige uns durch ihre Fürsprache.

Postcommunio

Latein
Sumptis, Dómine, sacraméntis, quǽsumus: ut, intercedéntibus beátis Martýribus tuis Dionýsio, Rústico et Eleuthério, ad redemptiónis ætérnæ proficiamus augméntum.
Deutsch
Nachdem wir, Herr, die heiligen Sakramente empfangen haben, bitten wir: dass wir, durch die Fürsprache deiner heiligen Märtyrer Dionysius, Rusticus und Eleutherius, zum Wachstum der ewigen Erlösung gelangen.

IntroitusPsalm 78,1

Aus dem Commune übernommen

Latein
Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est. Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam: polluérunt templum sanctum tuum: posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam. Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est.
Deutsch
Es dringe vor dein Angesicht, Herr, das Seufzen der Gefesselten: vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß: räche das Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde. Gott, es kamen Völker in dein Erbe: sie entweihten deinen heiligen Tempel: sie machten Jerusalem zur Hut der Obstgärten. Es dringe vor dein Angesicht, Herr, das Seufzen der Gefesselten: vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß: räche das Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde.

Graduale / Alleluia

Aus dem Commune übernommen

Latein
Gloriósus Deus in Sanctis suis: mirábilis in majestáte, fáciens prodígia. V. Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos. Allelúja, allelúja. Córpora Sanctórum in pace sepúlta sunt, et nómina eórum vivent in generatiónem et generatiónem. Allelúja.
Deutsch
Herrlich ist Gott in seinen Heiligen: wunderbar in Majestät, der Wunder wirkt. V. Deine Rechte, Herr, ist verherrlicht worden in Kraft: deine Rechte Hand hat die Feinde zerschmettert. Halleluja, halleluja. Die Leiber der Heiligen sind in Frieden begraben, und ihre Namen leben von Geschlecht zu Geschlecht. Halleluja.

TractusPsalm 125,5–6

Aus dem Commune übernommen

Latein
Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent. V. Eúntes ibant et flébant, mitténtes sémina sua. V. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
Deutsch
Die da säen in Tränen, werden ernten in Freude. V. Hingehend gingen sie und weinten, als sie ihren Samen ausstreuten. V. Kommend aber werden sie kommen mit Jubel und tragen ihre Garben.

OffertoriumPsalm 67,36

Aus dem Commune übernommen

Latein
Mirábilis Deus in Sanctis suis: Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ: benedíctus Deus, allelúja. (sed post Septuagesimam dicitur) Deus.
Deutsch
Wunderbar ist Gott in seinen Heiligen: der Gott Israels, er wird seinem Volk Kraft und Stärke geben: gepriesen sei Gott, halleluja. (aber nach Septuagesima wird gesagt) Gott.

CommunioWeisheit 3,4–6

Aus dem Commune übernommen

Latein
Et si coram homínibus torménta passi sunt, Deus tentávit eos: tamquam aurum in fornáce probávit eos, et quasi holocáusta accépit eos.
Deutsch
Und wenn sie vor den Menschen Qualen erlitten haben, so hat Gott sie geprüft: wie Gold im Schmelzofen hat er sie erprobt, und wie Brandopfer hat er sie angenommen.

S. Dionysii Epíscopi, Rustici et Eleutherii Martyrum ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 9. Oktober begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.