Dominica Infra Octavam Nativitatis
Kommemoration: Ss. Innocentium
Fest der Hl. Familie Jesus, Maria und Joseph. Vorbild für alle christlichen Familien.
Kommemoration: Ss. Innocentium
Fest der Hl. Familie Jesus, Maria und Joseph. Vorbild für alle christlichen Familien.
Dum médium siléntium tenérent ómnia, et nox in suo cursu médium iter háberet, omnípotens Sermo tuus, Dómine, de cœlis a regálibus sédibus venit. Dóminus regnávit, decórem indútus est: indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. Dum médium siléntium tenérent ómnia, et nox in suo cursu médium iter háberet, omnípotens Sermo tuus, Dómine, de cœlis a regálibus sédibus venit.
Als alles in tiefem Schweigen lag und die Nacht den Mittelpunkt ihres Laufes erreicht hatte, kam dein allmächtiges Wort, Herr, vom Himmel von seinem königlichen Thron herab. Der Herr ist König, er hat sich mit Hoheit bekleidet; der Herr hat sich mit Stärke bekleidet und sich gegürtet. Als alles in tiefem Schweigen lag und die Nacht den Mittelpunkt ihres Laufes erreicht hatte, kam dein allmächtiges Wort, Herr, vom Himmel von seinem königlichen Thron herab.
Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo: ut in nómine dilécti Fílii tui mereámur bonis opéribus abundáre:
Allmächtiger, ewiger Gott, lenke unsere Handlungen nach deinem Wohlgefallen: auf dass wir im Namen deines geliebten Sohnes verdienen, durch gute Werke reich zu werden:
Deus, cujus hodierna die præcónium Innocéntes Mártyres non loquéndo, sed moriéndo conféssi sunt: ómnia in nobis vitiórum mala mortífica; ut fidem tuam, quam lingua nostra lóquitur, étiam móribus vita fateátur.
Gott, dessen Lobpreis die unschuldigen Märtyrer am heutigen Tage nicht durch Reden, sondern durch Sterben bekannt haben: töte in uns alle Übel der Laster; damit unser Leben durch die Sitten auch deinen Glauben bezeuge, den unsere Zunge ausspricht.
Lectio Epístolæ beati Pauli Apóstoli ad Gálatas. Fratres: Quanto témpore heres párvulus est, nihil differt a servo, cum sit dóminus ómnium: sed sub tutóribus et actóribus est usque ad præfinítum tempus a patre: ita et nos, cum essémus párvuli, sub eleméntis mundi erámus serviéntes. At ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus. Quóniam autem estis fílii, misit Deus Spíritum Fílii sui in corda vestra, clamántem: Abba, Pater. Itaque jam non est servus, sed fílius: quod si fílius, et heres per Deum.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Galater. Brüder: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knecht, obwohl er Herr aller ist; sondern er steht unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Zeit. So waren auch wir, als wir unmündig waren, den Elementen der Welt dienstbar unterworfen. Als aber die Fülle der Zeit kam, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einer Frau, geboren unter dem Gesetz, damit er die, die unter dem Gesetz waren, loskaufte, damit wir die Sohnesannahme empfingen. Weil ihr aber Söhne seid, sandte Gott den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der ruft: Abba, Vater. Also bist du nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann auch Erbe durch Gott.
Speciósus forma præ filiis hóminum: diffúsa est gratia in lábiis tuis. ℣. Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea Regi: lingua mea cálamus scribæ, velóciter scribéntis. Allelúja, allelúja. Dóminus regnávit, decórem índuit: índuit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se virtúte. Allelúja.
Er ist schöner an Gestalt als die Menschenkinder: Gnade ist ausgegossen über deine Lippen. ℣. Mein Herz hat ein gutes Wort hervorgestoßen, ich sage meine Werke dem König: meine Zunge ist der Griffel eines Schreibers, der schnell schreibt. Halleluja, halleluja. Der Herr hat seine Herrschaft angetreten, er hat Pracht angelegt: der Herr hat Stärke angelegt und sich mit Kraft gegürtet. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secundum Lucam. In illo témpore: Erat Joseph et María Mater Jesu, mirántes super his quæ dicebántur de illo. Et benedíxit illis Símeon, et dixit ad Maríam Matrem ejus: Ecce, pósitus est hic in ruínam et in resurrectiónem multórum in Israël: et in signum, cui contradicétur: et tuam ipsíus ánimam pertransíbit gládius, ut reveléntur ex multis córdibus cogitatiónes. Et erat Anna prophetíssa, fília Phánuel, de tribu Aser: hæc procésserat in diébus multis, et víxerat cum viro suo annis septem a virginitáte sua. Et hæc vídua usque ad annos octogínta quátuor: quæ non discedébat de templo, jejúniis et obsecratiónibus sérviens nocte ac die. Et hæc, ipsa hora supervéniens, confitebátur Dómino, et loquebátur de illo ómnibus, qui exspectábant redemptiónem Israël. Et ut perfecérunt ómnia secúndum legem Dómini, revérsi sunt in Galilǽam in civitátem suam Názareth. Puer autem crescébat, et confortabátur, plenus sapiéntia: et grátia Dei erat in illo.
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas. In jener Zeit: Josef und Maria, die Mutter Jesu, wunderten sich über das, was über ihn gesagt wurde. Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Aufstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird – und deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen, damit die Gedanken aus vielen Herzen offenbar werden. Und es war eine Prophetin, Anna, die Tochter Phanuels, aus dem Stamm Ascher; sie war in vielen Tagen vorgerückt und hatte mit ihrem Mann sieben Jahre von ihrer Jungfräulichkeit an gelebt. Und diese Witwe war bis zu vierundachtzig Jahren; sie wich nicht vom Tempel, diente mit Fasten und Bitten bei Nacht und bei Tag. Und diese kam in derselben Stunde hinzu, pries den Herrn und redete über ihn zu allen, die die Erlösung Israels erwarteten. Und als sie alles nach dem Gesetz des Herrn vollendet hatten, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth. Der Knabe aber wuchs und wurde stark, erfüllt mit Weisheit, und die Gnade Gottes war in ihm.
Deus firmávit orbem terræ, qui non commovébitur: paráta sedes tua, Deus, ex tunc, a sǽculo tu es.
Gott hat den Erdkreis befestigt, der nicht wanken wird: bereit steht dein Thron, Gott, von da an, von Ewigkeit her bist du.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut óculis tuæ majestátis munus oblátum, et grátiam nobis piæ devotiónis obtineat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat.
Gewähre, wir bitten, allmächtiger Gott: dass die dargebrachte Gabe vor den Augen deiner Majestät uns die Gnade frommer Hingabe erlange und die Wirkung seliger Unvergänglichkeit erwerbe.
Sanctórum tuórum, Dómine, nobis pia non desit orátio: quæ et múnera nostra concíliet, et tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat.
℣ Die fromme Fürbitte deiner Heiligen, Herr, möge uns nicht fehlen: sie möge unsere Gaben versöhnen und uns stets deine Vergebung erwirken.
Tolle Púerum et Matrem ejus, et vade in terram Israël: defúncti sunt enim, qui quærébant ánimam Púeri.
Nimm das Kind und seine Mutter und zieh in das Land Israel; denn gestorben sind, die nach dem Leben des Kindes trachteten.
Per hujus, Dómine, operatiónem mystérii, et vitia nostra purgéntur, et justa desidéria compleántur.
Durch die Wirkung dieses Geheimnisses, Herr, sollen unsere Laster gereinigt und unsere gerechten Wünsche erfüllt werden.
Votíva, Dómine, dona percépimus: quæ Sanctórum nobis précibus, et præséntis, quǽsumus, vitæ páriter et ætérnæ tríbue conférre subsídium.
Die geweihten Gaben, Herr, haben wir empfangen: gewähre, wir bitten, dass sie uns durch die Fürsprache der Heiligen sowohl für das gegenwärtige Leben als auch für das ewige Hilfe verleihen.