?
GRÜN • Zeit nach Erscheinung

Dominica III post Epiphaniam

Grün II. Klasse Zeit nach Erscheinung

Kommemoration: In Conversione S. Pauli Apostoli

Heilung des Aussätzigen und des Knechtes des Hauptmanns.

Introitus

Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Judæ. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Betet Gott an, alle seine Engel: Sion hörte es und freute sich, und die Töchter Judas jubelten. Der Herr ist König geworden, die Erde soll jubeln: die vielen Inseln sollen sich freuen. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Omnípotens sempitérne Deus, infirmitatem nostram propítius réspice: atque, ad protegéndum nos, déxteram tuæ majestátis exténde.

Allmächtiger, ewiger Gott, blicke gnädig auf unsere Schwachheit: und strecke zum Schutz über uns die Rechte deiner Majestät aus.

Oratio (Kollekte) — In Conversione S. Pauli Apostoli Kommemoration

Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti: da nobis, quǽsumus; ut, qui ejus hódie Conversiónem cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur. (deinde dicuntur semper) _ (sed rubrica 196 omittuntur)

Gott, du hast den ganzen Erdkreis durch die Predigt des heiligen Apostels Paulus unterwiesen: gib uns, wir bitten dich, dass wir, die wir heute seine Bekehrung feiern, durch seine Vorbilder zu dir gelangen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános. Fratres: Nolíte esse prudéntes apud vosmetípsos: nulli malum pro malo reddéntes: providéntes bona non tantum coram Deo, sed étiam coram ómnibus homínibus. Si fíeri potest, quod ex vobis est, cum ómnibus homínibus pacem habéntes: Non vosmetípsos defendéntes, caríssimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindícta: ego retríbuam, dicit Dóminus. Sed si esuríerit inimícus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim fáciens, carbónes ignis cóngeres super caput ejus. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Römer. Brüder: Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemandem Böses mit Bösem. Sorgt für das Gute nicht nur vor Gott, sondern auch vor allen Menschen. Wenn es möglich ist, soweit es an euch liegt, haltet mit allen Menschen Frieden. Rächt nicht euch selbst, Geliebte, sondern gebt dem Zorn Raum. Denn geschrieben steht: Mein ist die Rache, ich werde vergelten, spricht der Herr. Wenn aber dein Feind hungert, speise ihn; wenn er dürstet, gib ihm zu trinken; denn wenn du das tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln. Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege das Böse durch das Gute.

Graduale / Alleluia

Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. ℣. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et vidébitur in majestáte sua. Allelúja, allelúja. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. Allelúja.

Die Völker werden deinen Namen fürchten, Herr, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit. ℣. Denn der Herr hat Sion aufgebaut und wird erscheinen in seiner Majestät. Halleluja, halleluja. ℣. Der Herr ist König geworden, die Erde frohlocke: die vielen Inseln sollen sich freuen. Halleluja.

Evangelium

In illo témpore: Cum descendísset Jesus de monte, secútæ sunt eum turbæ multæ: et ecce, leprósus véniens adorábat eum, dicens: Dómine, si vis, potes me mundáre. Et exténdens Jesus manum, tétigit eum, dicens: Volo. Mundáre. Et conféstim mundáta est lepra ejus. Et ait illi Jesus: Vide, némini díxeris: sed vade, osténde te sacerdóti, et offer munus, quod præcépit Móyses, in testimónium illis. Cum autem introísset Caphárnaum, accéssit ad eum centúrio, rogans eum et dicens: Dómine, puer meus jacet in domo paralýticus, et male torquetur. Et ait illi Jesus: Ego véniam, et curábo eum. Et respóndens centúrio, ait: Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte constitútus, habens sub me mílites, et dico huic: Vade, et vadit; et alii: Veni, et venit; et servo meo: Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus, mirátus est, et sequéntibus se dixit: Amen, dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. Dico autem vobis, quod multi ab Oriénte et Occidénte vénient, et recúmbent cum Abraham et Isaac et Jacob in regno cœlórum: fílii autem regni ejiciéntur in ténebras exterióres: ibi erit fletus et stridor déntium. Et dixit Jesus centurióni: Vade et, sicut credidísti, fiat tibi. Et sanátus est puer in illa hora.

In jener Zeit: Als Jesus von dem Berg herabgestiegen war, folgten ihm viele Volksscharen; und siehe, ein Aussätziger kam, warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen. Und Jesus streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will. Sei rein. Und sogleich war sein Aussatz gereinigt. Und Jesus sprach zu ihm: Sieh zu, sage es niemandem; sondern geh hin, zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis. Als er aber nach Kapharnaum hineinging, trat ein Hauptmann zu ihm, bat ihn und sprach: Herr, mein Knabe liegt zu Hause gelähmt und wird schlimm gequält. Und Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen. Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht wert, dass du unter mein Dach eingehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knabe gesund werden. Denn auch ich bin ein Mensch, der unter Befehlsgewalt steht, und habe Soldaten unter mir; und ich sage zu diesem: Geh hin!, und er geht; und zu einem andern: Komm her!, und er kommt; und zu meinem Knecht: Tu das!, und er tut es. Als aber Jesus das hörte, wunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Amen, ich sage euch, nicht einmal in Israel habe ich so großen Glauben gefunden. Ich sage euch aber, dass viele vom Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich zu Tische liegen werden; die Kinder des Reiches aber werden hinausgestoßen in die äußere Finsternis: da wird Heulen und Zähneknirschen sein. Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Geh hin, und wie du geglaubt hast, so geschehe dir. Und der Knabe wurde gesund in jener Stunde.

Offertorium

Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.

Die Rechte des Herrn hat Macht erwiesen, die Rechte des Herrn hat mich erhöht: ich werde nicht sterben, sondern leben, und die Werke des Herrn verkünden.

Secreta (Stillgebet)

Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet nostra delícta: et, ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet.

Dieses Opfer, Herr, so bitten wir, reinige unsere Vergehen und heilige zur Feier des Opfers die dir unterworfenen Leiber und Herzen.

Secreta (Stillgebet) — In Conversione S. Pauli Apostoli Kommemoration

Apóstoli tui Pauli précibus, Dómine, plebis tuæ dona sanctífica: ut, quæ tibi tuo grata sunt institúto, gratióra fiant patrocínio supplicántis. (deinde dicuntur semper) _ (sed rubrica 196 omittuntur)

Durch die Bitten deines Apostels Paulus, Herr, heilige die Gaben deines Volkes: damit das, was dir nach deiner Anordnung gefällig ist, durch die Fürbitte des Flehenden noch gefälliger werde.

Communio

Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de ore Dei.

Alle staunten über das, was aus dem Mund Gottes hervorging.

Postcommunio

Quos tantis, Dómine, largíris uti mystériis: quǽsumus; ut efféctibus nos eórum veráciter aptáre dignéris.

Herr, du schenkst uns, an so großen Geheimnissen teilzuhaben: wir bitten dich, würdige dich, uns wahrhaft für ihre Wirkungen zu bereiten.

Postcommunio — In Conversione S. Pauli Apostoli Kommemoration

Sanctificáti, Dómine, salutári mystério: quǽsumus; ut nobis ejus non desit orátio, cujus nos donásti patrocínio gubernári. (deinde dicuntur semper) _ (sed rubrica 196 omittuntur)

Geheiligt, Herr, durch das heilbringende Geheimnis: wir bitten; dass uns dessen Fürbitte nicht fehle, durch dessen Schutz du uns zu lenken gewährt hast.