Dominica III Post Epiphaniam
Im Kalender:
Introitus
Latein
Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Judæ.
Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Erbt Gott an, alle seine Engel: Zion hat ihn gehört und sich gefreut; die Töchter Juda haben jubiliert.
Der Herr herrscht, freue dich, du Erde! Viele Inseln sollen sich freuen!
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Omnípotens sempitérne Deus, infirmitatem nostram propítius réspice: atque, ad protegéndum nos, déxteram tuæ majestátis exténde.
Deutsch
Allmächtiger ewiger Gott, schau gnädig auf unsere Schwäche und strecke deine Majestätshand aus, um uns zu beschützen.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános.
Fratres: Nolíte esse prudéntes apud vosmetípsos: nulli malum pro malo reddéntes: providéntes bona non tantum coram Deo, sed étiam coram ómnibus homínibus. Si fíeri potest, quod ex vobis est, cum ómnibus homínibus pacem habéntes: Non vosmetípsos defendéntes, caríssimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindícta: ego retríbuam, dicit Dóminus. Sed si esuríerit inimícus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim fáciens, carbónes ignis cóngeres super caput ejus. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Deutsch
Lesung aus dem Briefs des heiligen Apostels Paulus an die Römer.
Brüder: Seid nicht klug bei euch selbst! Vergeltet niemandem Böses für Böses! Seht darauf, dass ihr Gutes tut, nicht nur vor Gott, sondern auch vor allen Menschen. Wenn möglich, seid mit allen Menschen in Frieden, wenn es von euch abhängt; verteidigt euch nicht selbst, meine Lieben, sondern gebt der Wut Platz. Es steht geschrieben: Mir ist die Vergeltung anvertraut; ich werde vergelten, sagt der Herr. Wenn dein Feiner hungert, speise ihn; wenn er dürstet, gib ihm zu trinken; denn indem du das tust, häufst du Kohlen auf sein Haupt. Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege das Böse mit dem Guten.
Graduale / Alleluia
Latein
Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam.
℣. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et vidébitur in majestáte sua. Allelúja, allelúja.
Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. Allelúja.
Deutsch
Die Völker werden deinen Namen fürchten, Herr, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Evangelium
Latein
In illo témpore: Cum descendísset Jesus de monte, secútæ sunt eum turbæ multæ: et ecce, leprósus véniens adorábat eum, dicens: Dómine, si vis, potes me mundáre. Et exténdens Jesus manum, tétigit eum, dicens: Volo. Mundáre. Et conféstim mundáta est lepra ejus. Et ait illi Jesus: Vide, némini díxeris: sed vade, osténde te sacerdóti, et offer munus, quod præcépit Móyses, in testimónium illis. Cum autem introísset Caphárnaum, accéssit ad eum centúrio, rogans eum et dicens: Dómine, puer meus jacet in domo paralýticus, et male torquetur. Et ait illi Jesus: Ego véniam, et curábo eum. Et respóndens centúrio, ait: Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte constitútus, habens sub me mílites, et dico huic: Vade, et vadit; et alii: Veni, et venit; et servo meo: Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus, mirátus est, et sequéntibus se dixit: Amen, dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. Dico autem vobis, quod multi ab Oriénte et Occidénte vénient, et recúmbent cum Abraham et Isaac et Jacob in regno cœlórum: fílii autem regni ejiciéntur in ténebras exterióres: ibi erit fletus et stridor déntium. Et dixit Jesus centurióni: Vade et, sicut credidísti, fiat tibi. Et sanátus est puer in illa hora.
Deutsch
In jenem Zeitpunkt: Als Jesus vom Berg herabstieg, folgten ihm große Menschenmengen. Und siehe, ein Aussätziger kam und verneigte sich vor ihm und sagte: Herr, wenn du willst, kannst du mich heilen. Und Jesus streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: Ich will. Heile. Und sofort wurde seine Aussatz geheilt. Und Jesus sagte zu ihm: Sieh, sage niemandem etwas; sondern geh, zeige dich dem Priester und biete das Opfer dar, das Mose geboten hat, als Zeugnis für sie. Als er aber in Kapharnaum eintrat, kam ein Hauptmann zu ihm, bat ihn und sagte: Herr, mein Sohn liegt in meinem Haus gelähmt und leidet sehr. Und Jesus sagte zu ihm: Ich werde kommen und ihn heilen. Und der Hauptmann antwortete: Herr, ich bin nicht würdig, dass du unter mein Dach kommst; sondern sprich nur ein Wort, und mein Sohn wird geheilt werden. Denn auch ich bin einem Menschen unterworfen, der Soldaten unter mir hat, und ich sage diesem: Geh, und er geht; und jenem: Komm, und er kommt; und meinem Knecht: Tu das, und er tut es. Als Jesus dies hörte, verwunderte er sich und sagte zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch, ich habe keine solche Treue in Israel gefunden. Ich sage euch aber, dass viele von Osten und Westen kommen werden und mit Abraham, Isaak und Jakob im Himmelreich liegen werden; die Kinder des Reiches aber werden hinausgeworfen in die äußere Finsternis; dort wird Weinen und Zähneknirschen sein. Und Jesus sagte zum Hauptmann: Geh, und wie du geglaubt hast, geschehe dir. Und der Sohn wurde in jener Stunde geheilt.
Offertorium
Latein
Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
Deutsch
Die Rechte des Herrn hat Kraft getan, die Rechte des Herrn hat mich erhaben gemacht; ich werde nicht sterben, sondern leben und die Werke des Herrn verkünden.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet nostra delícta: et, ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet.
Deutsch
Dieses Opfer, Herr, wir bitten, reinige unsere Sünden und heilige die Herzen derer, die zu diesem Opfer hinzugefügt werden.
Communio
Latein
Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de ore Dei.
Deutsch
Alle staunten über das, was aus dem Munde Gottes hervorging.
Postcommunio
Latein
Quos tantis, Dómine, largíris uti mystériis: quǽsumus; ut efféctibus nos eórum veráciter aptáre dignéris.
Deutsch
Welche so großen Geheimnisse Du, Herr, uns schenkest: wir bitten Dich, dass Du uns würdig machst, an ihren Wirkungen wahrhaft teilzuhaben.
Dominica III Post Epiphaniam ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am Ostersonntag begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Zeit nach Erscheinung.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.