?
VIOLETT • Vorfastenzeit

Septuagesima

Dominica in Septuagesima

Violett II. Klasse Vorfastenzeit

Kommemoration: S. Ignatii Episcopi et Martyris

Beginn der Vorfastenzeit. Das Alleluia verstummt bis Ostern.

Introitus

Circumdedérunt me gémitus mortis, dolóres inférni circumdedérunt me: et in tribulatióne mea invocávi Dóminum, et exaudívit de templo sancto suo vocem meam. Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Mich umgaben die Seufzer des Todes, die Schmerzen der Hölle umringten mich: und in meiner Bedrängnis rief ich den Herrn an, und er hörte vom heiligen Tempel her meine Stimme. Ich will dich lieben, Herr, meine Stärke: der Herr ist meine Festung, und meine Zuflucht, und mein Befreier. Ehre sei dem Vater, und dem Sohn, und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Preces pópuli tui, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer liberémur.

V. Die Bitten deines Volkes, o Herr, bitten wir, erhöre gnädig: R. damit wir, die wir zu Recht für unsere Sünden geplagt werden, um der Herrlichkeit deines Namens willen barmherzig befreit werden.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios Fratres: Nescítis, quod ii, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravíum? Sic cúrrite, ut comprehendátis. Omnis autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se ábstinet: et illi quidem, ut corruptíbilem corónam accípiant; nos autem incorrúptam. Ego ígitur sic curro, non quasi in incértum: sic pugno, non quasi áërem vérberans: sed castígo corpus meum, et in servitútem rédigo: ne forte, cum áliis prædicáverim, ipse réprobus effíciar. Nolo enim vos ignoráre, fratres, quóniam patres nostri omnes sub nube fuérunt, et omnes mare transiérunt, et omnes in Móyse baptizáti sunt in nube et in mari: et omnes eándem escam spiritálem manducavérunt, et omnes eúndem potum spiritálem bibérunt bibébant autem de spiritáli, consequénte eos, petra: petra autem erat Christus: sed non in plúribus eórum beneplácitum est Deo.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: Wisst ihr nicht, dass die, welche im Stadion laufen, zwar alle laufen, aber nur einer den Preis empfängt? Lauft so, dass ihr ihn erlangt. Jeder aber, der im Wettkampf kämpft, enthält sich in allem: und jene zwar, um einen vergänglichen Kranz zu empfangen; wir aber einen unvergänglichen. Ich also laufe so, nicht wie ins Ungewisse: so kämpfe ich, nicht wie einer, der die Luft schlägt: sondern ich züchtige meinen Leib und bringe ihn in Knechtschaft: damit ich nicht etwa, nachdem ich anderen gepredigt habe, selbst verworfen werde. Ich will nämlich nicht, dass ihr unwissend seid, Brüder, dass unsere Väter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer zogen und alle auf Mose getauft wurden in der Wolke und im Meer: und alle dieselbe geistige Speise aßen und alle denselben geistigen Trank tranken; sie tranken aber aus dem geistigen, ihnen folgenden Felsen: der Fels aber war Christus: aber an vielen von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen.

Graduale / Alleluia

Adjútor in opportunitátibus, in tribulatióne: sperent in te, qui novérunt te: quóniam non derelínquis quæréntes te, Dómine, ℣. Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: patiéntia páuperum non períbit in ætérnum: exsúrge, Dómine, non præváleat homo.

Helfer in den rechten Zeiten, in der Bedrängnis: sie sollen auf dich hoffen, die dich kennen, denn du verlässt nicht, die dich suchen, Herr. ℣. Denn nicht für immer wird der Arme vergessen sein: die Geduld der Armen wird nicht ewig zugrunde gehen; steh auf, Herr, der Mensch soll nicht die Oberhand gewinnen.

Tractus

De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi vocem meam. ℣. Fiant aures tuæ intendentes in orationem servi tui. ℣. Si iniquitates observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit? V Quia apud te propitiatio est, et propter legem tuam sustinui te, Domine.

Aus der Tiefe rufe ich zu dir, Herr: Herr, erhöre meine Stimme. ℣. Deine Ohren sollen aufmerken auf das Gebet deines Dieners. ℣. Wenn du auf die Missetaten achtest, Herr: Herr, wer wird bestehen? ℣. Denn bei dir ist die Vergebung, und um deines Gesetzes willen harre ich auf dich, Herr.

Evangelium

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Simile est regnum coelórum hómini patrifamílias, qui éxiit primo mane condúcere operários in víneam suam. Conventióne autem facta cum operáriis ex denário diúrno, misit eos in víneam suam. Et egréssus circa horam tértiam, vidit álios stantes in foro otiósos, et dixit illis: Ite et vos in víneam meam, et quod justum fúerit, dabo vobis. Illi autem abiérunt. Iterum autem éxiit circa sextam et nonam horam: et fecit simíliter. Circa undécimam vero éxiit, et invénit álios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiósi? Dicunt ei: Quia nemo nos condúxit. Dicit illis: Ite et vos in víneam meam. Cum sero autem factum esset, dicit dóminus víneæ procuratóri suo: Voca operários, et redde illis mercédem, incípiens a novíssimis usque ad primos. Cum veníssent ergo qui circa undécimam horam vénerant, accepérunt síngulos denários. Veniéntes autem et primi, arbitráti sunt, quod plus essent acceptúri: accepérunt autem et ipsi síngulos denários. Et accipiéntes murmurábant advérsus patremfamílias, dicéntes: Hi novíssimi una hora fecérunt et pares illos nobis fecísti, qui portávimus pondus diéi et æstus. At ille respóndens uni eórum, dixit: Amíce, non facio tibi injúriam: nonne ex denário convenísti mecum? Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novíssimo dare sicut et tibi. Aut non licet mihi, quod volo, fácere? an óculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? Sic erunt novíssimi primi, et primi novíssimi. Multi enim sunt vocáti, pauci vero elécti.

In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern dieses Gleichnis: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Hausherrn, der früh am Morgen ausging, um Arbeiter für seinen Weinberg anzuwerben. Nachdem er mit den Arbeitern einen Denar als Tageslohn vereinbart hatte, sandte er sie in seinen Weinberg. Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Marktplatz untätig dastehen, und er sagte zu ihnen: Geht auch ihr in meinen Weinberg, und ich werde euch geben, was recht ist. Jene aber gingen hin. Wiederum ging er um die sechste und neunte Stunde aus und handelte ebenso. Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere dastehen, und er sagt zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag untätig? Sie sagen zu ihm: Weil uns niemand angeworben hat. Er sagt zu ihnen: Geht auch ihr in meinen Weinberg. Als es aber Abend geworden war, sagt der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Ruf die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn aus, beginnend bei den Letzten bis zu den Ersten. Als nun jene kamen, die um die elfte Stunde gekommen waren, erhielten sie je einen Denar. Als aber auch die Ersten kamen, meinten sie, dass sie mehr erhalten würden; doch auch sie erhielten je einen Denar. Und sie nahmen ihn und murrten gegen den Hausherrn, indem sie sagten: Diese Letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgestellt, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben. Er aber antwortete einem von ihnen und sagte: Freund, ich tue dir kein Unrecht. Hast du nicht mit mir einen Denar vereinbart? Nimm, was dein ist, und geh! Ich will aber auch diesem Letzten geben so wie dir. Oder darf ich nicht tun, was ich will? Ist dein Auge böse, weil ich gut bin? So werden die Letzten die Ersten sein und die Ersten die Letzten. Denn viele sind berufen, wenige aber auserwählt.

Offertorium

Bonum est confitéri Dómino, et psállere nómini tuo, Altíssime.

Gut ist es, dem Herrn zu bekennen, und deinem Namen zu singen, du Höchster.

Secreta (Stillgebet)

Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et cœléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi.

Nimm unsere Gaben und Gebitte gnädig an, o Herr, wir bitten dich: reinige uns durch die himmlischen Geheimnisse und erhöre uns in deiner Güte.

Communio

Illúmina fáciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tua misericórdia: Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.

Erleuchte dein Angesicht über deinen Diener, und rette mich in deiner Barmherzigkeit: Herr, ich werde nicht zuschanden, denn ich habe dich angerufen.

Postcommunio

Fidéles tui, Deus, per tua dona firméntur: ut eadem et percipiéndo requírant, et quæréndo sine fine percípiant.

V. Deine Gläubigen, o Gott, werden durch deine Gaben gestärkt: R. damit sie dieselben, indem sie sie empfangen, ersehnen, und indem sie sie suchen, ohne Ende empfangen.

Praefatio Præfatio de Sanctissima Trinitate

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Der du mit deinem eingeborenen Sohn und dem Heiligen Geist ein Gott bist, ein Herr bist: nicht in der Einzigkeit einer Person, sondern in der Dreieinigkeit einer Wesenheit. Denn was wir von deiner Herrlichkeit glauben, da du es offenbarst, das empfinden wir von deinem Sohn, das vom Heiligen Geist ohne Unterschied der Verschiedenheit. So dass im Bekenntnis der wahren und ewigen Gottheit sowohl in den Personen die Eigenart als auch im Wesen die Einheit und in der Majestät die Gleichheit angebetet werde. Diese preisen die Engel und Erzengel, auch die Cherubim und Seraphim: die nicht aufhören, täglich zu rufen und mit einer Stimme zu sprechen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.