Palmsonntag
Dominica in Palmis
Beginn der Karwoche. Palmweihe und Prozession, dann die Passion nach Matthäus.
Dominica in Palmis
Beginn der Karwoche. Palmweihe und Prozession, dann die Passion nach Matthäus.
Dómine, ne longe fácias auxílium tuum a me, ad defensiónem meam áspice: líbera me de ore leónis, et a córnibus unicórnium humilitátem meam. Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? longe a salúte mea verba delictórum meórum. Dómine, ne longe fácias auxílium tuum a me, ad defensiónem meam áspice: líbera me de ore leónis, et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
Herr, halte deine Hilfe nicht fern von mir, schau auf meine Verteidigung: befreie mich aus dem Rachen des Löwen und von den Hörnern der Einhörner meine Niedrigkeit. Gott, mein Gott, schau auf mich: warum hast du mich verlassen? Fern von meinem Heil sind die Worte meiner Vergehen. Herr, halte deine Hilfe nicht fern von mir, schau auf meine Verteidigung: befreie mich aus dem Rachen des Löwen und von den Hörnern der Einhörner meine Niedrigkeit.
Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere et crucem subíre fecísti: concéde propítius; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta et resurrectiónis consórtia mereámur.
Allmächtiger, ewiger Gott, du hast unserem Menschengeschlecht, um ein Beispiel der Demut zur Nachahmung zu geben, unseren Erlöser Fleisch annehmen und das Kreuz erleiden lassen: gewähre gnädig, dass wir sowohl die Beweise seiner Geduld besitzen als auch der Gemeinschaft an seiner Auferstehung würdig werden.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses. Fratres: Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Jesu: qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo: sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Humiliávit semetípsum, factus obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum: et donávit illi nomen, quod est super omne nomen: (hic genuflectitur) ut in nómine Jesu omne genu flectátur cœléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Philipper. Brüder: Diese Gesinnung sei in euch, die auch in Christus Jesus war: Er, der in Gottesgestalt war, hielt es nicht für einen Raub, Gott gleich zu sein. Sondern er entäußerte sich selbst, nahm Knechtsgestalt an, wurde den Menschen gleich und in seiner Erscheinung als Mensch erfunden. Er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tod, ja bis zum Tod am Kreuz. Darum hat ihn auch Gott erhöht und ihm den Namen verliehen, der über alle Namen ist, (hier kniet man nieder) damit im Namen Jesu jedes Knie sich beuge der Himmlischen, der Irdischen und der Unterirdischen und jede Zunge bekenne, dass Jesus Christus der Herr ist zur Ehre Gottes, des Vaters.
Tenuísti manum déxteram meam: et in voluntáte tua deduxísti me: et cum glória assumpsísti me. ℣. Quam bonus Israël Deus rectis corde! mei autem pæne moti sunt pedes: pæne effúsi sunt gressus mei: quia zelávi in peccatóribus, pacem peccatórum videns. _ Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? ℣. Longe a salúte mea verba delictórum meórum. ℣. Deus meus, clamábo per diem, nec exáudies: in nocte, et non ad insipiéntiam mihi. ℣. Tu autem in sancto hábitas, laus Israël. ℣. In te speravérunt patres nostri: speravérunt, et liberásti eos. ℣. Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: in te speravérunt, et non sunt confúsi. ℣. Ego autem sum vermis, et non homo: oppróbrium hóminum et abjéctio plebis. ℣. Omnes, qui vidébant me, aspernabántur me: locúti sunt lábiis et movérunt caput. ℣. Sperávit in Dómino, erípiat eum: salvum fáciat eum, quóniam vult eum. ℣. Ipsi vero consideravérunt et conspexérunt me: divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. ℣. Líbera me de ore leónis: et a córnibus unicórnium humilitátem meam. ℣. Qui timétis Dóminum, laudáte eum: univérsum semen Jacob, magnificáte eum. ℣. Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: et annuntiábunt cœli justítiam ejus. ℣. Pópulo, qui nascétur, quem fecit Dóminus.
Du hast meine Rechte gehalten: und nach deinem Willen hast du mich geleitet: und mit Herrlichkeit hast du mich aufgenommen. ℣. Wie gut ist Gott für Israel, für die, die aufrichtigen Herzens sind! Meine Füße aber waren fast gewichen: fast waren meine Schritte ausgeglitten: denn ich eiferte gegen die Sünder, da ich den Frieden der Sünder sah. _ Gott, mein Gott, schau auf mich: warum hast du mich verlassen? ℣. Fern von meinem Heil sind die Worte meiner Vergehen. ℣. Mein Gott, ich rufe bei Tag, und du hörst nicht: in der Nacht, und nicht zur Torheit für mich. ℣. Du aber wohnst im Heiligtum, du Lob Israels. ℣. Auf dich hofften unsere Väter: sie hofften, und du hast sie befreit. ℣. Zu dir schrien sie, und wurden gerettet: auf dich hofften sie, und wurden nicht zuschanden. ℣. Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch: ein Hohn der Menschen und ein Verachteter des Volkes. ℣. Alle, die mich sahen, verachteten mich: sie redeten mit den Lippen und schüttelten das Haupt. ℣. Er hoffte auf den Herrn, der rette ihn: er befreie ihn, denn er hat Gefallen an ihm. ℣. Sie aber schauten hin und betrachteten mich: sie teilten meine Kleider unter sich, und über mein Gewand warfen sie das Los. ℣. Befreie mich aus dem Rachen des Löwen: und von den Hörnern der Einhörner meine Niedrigkeit. ℣. Die ihr den Herrn fürchtet, lobt ihn: ganzes Geschlecht Jakobs, preist ihn. ℣. Dem Herrn wird verkündet werden das kommende Geschlecht: und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkünden. ℣. Dem Volk, das geboren wird, das der Herr gemacht hat.
Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? V Longe a salute mea verba delictorum meorum. ℣. Deus meus, clamabo per diem, nec exaudies: in nocte, et non ad insipientiam mihi. ℣. Tu autem in sancto habitas, laus Israel. ℣. In te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos. ℣. At te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi. ℣. Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum et abjectio plebis. ℣. Omnes, qui videbant me, aspernabantur me: locuti sunt labiis et moverunt caput. ℣. Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum. ℣. Ipsi vero consideraverunt, et inspexerunt me: diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. ℣. Libera me de ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam. ℣. Qui timetis Dominum, laudate eum: universum semen Jacob, magnificate eum. ℣. Annuntiabitur Domino generatio ventura: et annuntiabunt cæli justitiam ejus. ℣. Populo, qui nascetur, quem fecit Dominus.
Gott, mein Gott, schau auf mich: warum hast du mich verlassen? ℟ Fern von meinem Heil sind die Worte meiner Vergehen. ℣ Mein Gott, ich rufe bei Tag, doch du hörst nicht: in der Nacht, und nicht zur Torheit für mich. ℣ Du aber wohnst im Heiligtum, du Ruhm Israels. ℣ Auf dich hofften unsere Väter: sie hofften, und du befreitest sie. ℣ Zu dir riefen sie, und sie wurden gerettet: auf dich hofften sie, und sie wurden nicht zuschanden. ℣ Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch: ein Spott der Menschen und verachtet vom Volk. ℣ Alle, die mich sahen, verachteten mich: sie redeten mit den Lippen und schüttelten den Kopf. ℣ "Er hoffe auf den Herrn, der rette ihn: er befreie ihn, denn er hat Gefallen an ihm." ℣ Sie aber schauten hin und musterten mich: sie teilten meine Kleider unter sich und warfen das Los über mein Gewand. ℣ Befreie mich aus dem Rachen des Löwen: und von den Hörnern der Einhörner meine Niedrigkeit. ℣ Die ihr den Herrn fürchtet, preist ihn: aller Same Jakobs, verherrlicht ihn. ℣ Dem Herrn wird verkündet das kommende Geschlecht: und die Himmel verkünden seine Gerechtigkeit. ℣ Dem Volk, das geboren wird, das der Herr geschaffen hat.
Pássio Dómini nostri Jesu Christi secúndum Matthǽum. In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: J. Scitis, quid post bíduum Pascha fiet, et Fílius hóminis tradétur, ut crucifigátur. C. Tunc congregáti sunt príncipes sacerdótum et senióres pópuli in átrium príncipis sacerdótum, qui dicebátur Cáiphas: et consílium fecérunt, ut Jesum dolo tenérent et occíderent. Dicébant autem: S. Non in die festo, ne forte tumúltus fíeret in pópulo. C. Cum autem Jesus esset in Bethánia in domo Simónis leprósi, accéssit ad eum múlier habens alabástrum unguénti pretiósi, et effúdit super caput ipsíus recumbéntis. Vidéntes autem discípuli, indignáti sunt, dicéntes: S. Ut quid perdítio hæc? pótuit enim istud venúmdari multo, et dari paupéribus. C. Sciens autem Jesus, ait illis: J. Quid molésti estis huic mulíeri? opus enim bonum operáta est in me. Nam semper páuperes habétis vobíscum: me autem non semper habétis. Mittens enim hæc unguéntum hoc in corpus meum, ad sepeliéndum me fecit. Amen, dico vobis, ubicúmque prædicátum fúerit hoc Evangélium in toto mundo, dicétur et, quod hæc fecit, in memóriam ejus. C. Tunc ábiit unus de duódecim, qui dicebátur Judas Iscariótes, ad príncipes sacerdótum, et ait illis: S. Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? C. At illi constituérunt ei trigínta argénteos. Et exínde quærébat opportunitátem, ut eum tráderet. Prima autem die azymórum accessérunt discípuli ad Jesum, dicéntes: S. Ubi vis parémus tibi comédere pascha? C. At Jesus dixit: J. Ite in civitátem ad quendam, et dícite ei: Magíster dicit: Tempus meum prope est, apud te fácio pascha cum discípulis meis. C. Et fecérunt discípuli, sicut constítuit illis Jesus, et paravérunt pascha. Véspere autem facto, discumbébat cum duódecim discípulis suis. Et edéntibus illis, dixit: J. Amen, dico vobis, quia unus vestrum me traditúrus est. C. Et contristáti valde, cœpérunt sínguli dícere: S. Numquid ego sum, Dómine? C. At ipse respóndens, ait: J. Qui intíngit mecum manum in parópside, hic me tradet. Fílius quidem hóminis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem hómini illi, per quem Fílius hóminis tradétur: bonum erat ei, si natus non fuísset homo ille. C. Respóndens autem Judas, qui trádidit eum, dixit: S. Numquid ego sum, Rabbi? C. Ait illi: J. Tu dixísti. C. Cenántibus autem eis, accépit Jesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis, et ait: J. Accípite et comédite: hoc est corpus meum. C. Et accípiens cálicem, grátias egit: et dedit illis, dicens: J. Bíbite ex hoc omnes. Hic est enim sanguis meus novi Testaménti, qui pro multis effundétur in remissiónem peccatórum. Dico autem vobis: non bibam ámodo de hoc genímine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobíscum novum in regno Patris mei. C. Et hymno dicto, exiérunt in montem Olivéti. Tunc dicit illis Jesus: J. Omnes vos scándalum patiémini in me in ista nocte. Scriptum est enim: Percútiam pastórem, et dispergéntur oves gregis. Postquam autem resurréxero, præcédam vos in Galilæam. C. Respóndens autem Petrus, ait illi: S. Et si omnes scandalizáti fúerint in te, ego numquam scandalizábor. C. Ait illi Jesus: J. Amen, dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negábis. C. Ait illi Petrus: S. Etiam si oportúerit me mori tecum, non te negábo. C. Simíliter et omnes discípuli dixérunt. Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dícitur Gethsémani, et dixit discípulis suis: J. Sedéte hic, donec vadam illuc et orem. C. Et assúmpto Petro et duóbus fíliis Zebedæi, cœpit contristári et mæstus esse. Tunc ait illis: J. Tristis est ánima mea usque ad mortem: sustinéte hic, et vigilate mecum. C. Et progréssus pusíllum, prócidit in fáciem suam, orans et dicens: J. Pater mi, si possíbile est, tránseat a me calix iste: Verúmtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. C. Et venit ad discípulos suos, et invénit eos dormiéntes: et dicit Petro: J. Sic non potuístis una hora vigiláre mecum? Vigiláte et oráte, ut non intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma. C. Iterum secúndo ábiit et orávit, dicens: J. Pater mi, si non potest hic calix transíre, nisi bibam illum, fiat volúntas tua. C. Et venit íterum, et invenit eos dormiéntes: erant enim óculi eórum graváti. Et relíctis illis, íterum ábiit et orávit tértio, eúndem sermónem dicens. Tunc venit ad discípulos suos, et dicit illis: J. Dormíte jam et requiéscite: ecce, appropinquávit hora, et Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum. Súrgite, eámus: ecce, appropinquávit, qui me tradet. C. Adhuc eo loquénte, ecce, Judas, unus de duódecim, venit, et cum eo turba multa cum gládiis et fústibus, missi a princípibus sacerdótum et senióribus pópuli. Qui autem trádidit eum, dedit illis signum, dicens: S. Quemcúmque osculátus fúero, ipse est, tenéte eum. C. Et conféstim accédens ad Jesum, dixit: S. Ave, Rabbi. C. Et osculátus est eum. Dixítque illi Jesus: J. Amíce, ad quid venísti? C. Tunc accessérunt, et manus injecérunt in Jesum et tenuérunt eum. Et ecce, unus ex his, qui erant cum Jesu, exténdens manum, exémit gládium suum, et percútiens servum príncipis sacerdótum, amputávit aurículam ejus. Tunc ait illi Jesus: J. Convérte gládium tuum in locum suum. Omnes enim, qui accéperint gládium, gládio períbunt. An putas, quia non possum rogáre Patrem meum, et exhibébit mihi modo plus quam duódecim legiónes Angelórum? Quómodo ergo implebúntur Scripturæ, quia sic oportet fíeri? C. In illa hora dixit Jesus turbis: J. Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et fústibus comprehéndere me: cotídie apud vos sedébam docens in templo, et non me tenuístis. C. Hoc autem totum factum est, ut adimpleréntur Scripturæ Prophetárum. Tunc discípuli omnes, relícto eo, fugérunt. At illi tenéntes Jesum, duxérunt ad Cáipham, príncipem sacerdótum, ubi scribæ et senióres convénerant. Petrus autem sequebátur eum a longe, usque in átrium príncipis sacerdótum. Et ingréssus intro, sedébat cum minístris, ut vidéret finem. Príncipes autem sacerdótum et omne concílium quærébant falsum testimónium contra Jesum, ut eum morti tráderent: et non invenérunt, cum multi falsi testes accessíssent. Novíssime autem venérunt duo falsi testes et dixérunt: S. Hic dixit: Possum destrúere templum Dei, et post tríduum reædificáre illud. C. Et surgens princeps sacerdótum, ait illi: S. Nihil respóndes ad ea, quæ isti advérsum te testificántur? C. Jesus autem tacébat. Et princeps sacerdótum ait illi: S. Adjúro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus, Fílius Dei. C. Dicit illi Jesus: J. Tu dixísti. Verúmtamen dico vobis, ámodo vidébitis Fílium hóminis sedéntem a dextris virtútis Dei, et veniéntem in núbibus cœli. C. Tunc princeps sacerdótum scidit vestiménta sua, dicens: S. Blasphemávit: quid adhuc egémus téstibus? Ecce, nunc audístis blasphémiam: quid vobis vidétur? C. At illi respondéntes dixérunt: S. Reus est mortis. C. Tunc exspuérunt in fáciem ejus, et cólaphis eum cecidérunt, álii autem palmas in fáciem ejus dedérunt, dicéntes: S. Prophetíza nobis, Christe, quis est, qui te percússit? C. Petrus vero sedébat foris in átrio: et accéssit ad eum una ancílla, dicens: S. Et tu cum Jesu Galilæo eras. C. At ille negávit coram ómnibus, dicens: S. Néscio, quid dicis. C. Exeúnte autem illo jánuam, vidit eum ália ancílla, et ait his, qui erant ibi: S. Et hic erat cum Jesu Nazaréno. C. Et íterum negávit cum juraménto: Quia non novi hóminem. Et post pusíllum accessérunt, qui stabant, et dixérunt Petro: S. Vere et tu ex illis es: nam et loquéla tua maniféstum te facit. C. Tunc cœpit detestári et juráre, quia non novísset hóminem. Et contínuo gallus cantávit. Et recordátus est Petrus verbi Jesu, quod díxerat: Priúsquam gallus cantet, ter me negábis. Et egréssus foras, flevit amáre. Mane autem facto, consílium iniérunt omnes príncipes sacerdótum et senióres pópuli advérsus Jesum, ut eum morti tráderent. Et vinctum adduxérunt eum, et tradidérunt Póntio Piláto præsidi. Tunc videns Judas, qui eum trádidit, quod damnátus esset, pæniténtia ductus, réttulit trigínta argénteos princípibus sacerdótum et senióribus, dicens: S. Peccávi, tradens sánguinem justum. C. At illi dixérunt: S. Quid ad nos? Tu vidéris. C. Et projéctis argénteis in templo, recéssit: et ábiens, láqueo se suspéndit. Príncipes autem sacerdótum, accéptis argénteis, dixérunt: S. Non licet eos míttere in córbonam: quia prétium sánguinis est. C. Consílio autem ínito, emérunt ex illis agrum fíguli, in sepultúram peregrinórum. Propter hoc vocátus est ager ille, Hacéldama, hoc est, ager sánguinis, usque in hodiérnum diem. Tunc implétum est, quod dictum est per Jeremíam Prophétam, dicéntem: Et accepérunt trigínta argénteos prétium appretiáti, quem appretiavérunt a fíliis Israël: et dedérunt eos in agrum fíguli, sicut constítuit mihi Dóminus. Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogávit eum præses, dicens: S. Tu es Rex Judæórum? C. Dicit illi Jesus: J. Tu dicis. C. Et cum accusarétur a princípibus sacerdótum et senióribus, nihil respóndit. Tunc dicit illi Pilátus: S. Non audis, quanta advérsum te dicunt testimónia? C. Et non respóndit ei ad ullum verbum, ita ut mirarétur præses veheménter. Per diem autem sollémnem consuéverat præses pópulo dimíttere unum vinctum, quem voluíssent. Habébat autem tunc vinctum insígnem, qui dicebátur Barábbas. Congregátis ergo illis, dixit Pilátus: S. Quem vultis dimíttam vobis: Barábbam, an Jesum, qui dícitur Christus? C. Sciébat enim, quod per invídiam tradidíssent eum. Sedénte autem illo pro tribunáli, misit ad eum uxor ejus, dicens: S. Nihil tibi et justo illi: multa enim passa sum hódie per visum propter eum. C. Príncipes autem sacerdótum et senióres persuasérunt populis, ut péterent Barábbam, Jesum vero pérderent. Respóndens autem præses, ait illis: S. Quem vultis vobis de duóbus dimítti? C. At illi dixérunt: S. Barábbam. C. Dicit illis Pilátus: S. Quid ígitur fáciam de Jesu, qui dícitur Christus? C. Dicunt omnes: S. Crucifigátur. C. Ait illis præses: S. Quid enim mali fecit? C. At illi magis clamábant, dicéntes: S. Crucifigátur. C. Videns autem Pilátus, quia nihil profíceret, sed magis tumúltus fíeret: accépta aqua, lavit manus coram pópulo, dicens: S. Innocens ego sum a sánguine justi hujus: vos vidéritis. C. Et respóndens univérsus pópulus, dixit: S. Sanguis ejus super nos et super fílios nostros. C. Tunc dimísit illis Barábbam: Jesum autem flagellátum trádidit eis, ut crucifigerétur. Tunc mílites præsidis suscipiéntes Jesum in prætórium, congregavérunt ad eum univérsam cohórtem: et exuéntes eum, chlámydem coccíneam circumdedérunt ei: et plecténtes corónam de spinis, posuérunt super caput ejus, et arúndinem in déxtera ejus. Et genu flexo ante eum, illudébant ei, dicéntes: S. Ave, Rex Judæórum. C. Et exspuéntes in eum, accepérunt arúndinem, et percutiébant caput ejus. Et postquam illusérunt ei, exuérunt eum chlámyde et induérunt eum vestiméntis ejus, et duxérunt eum, ut crucifígerent. Exeúntes autem, invenérunt hóminem Cyrenæum, nómine Simónem: hunc angariavérunt, ut tólleret crucem ejus. Et venérunt in locum, qui dícitur Gólgotha, quod est Calváriæ locus. Et dedérunt ei vinum bíbere cum felle mixtum. Et cum gustásset, nóluit bibere. Postquam autem crucifixérunt eum, divisérunt vestiménta ejus, sortem mitténtes: ut implerétur, quod dictum est per Prophétam dicentem: Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. Et sedéntes, servábant eum. Et imposuérunt super caput ejus causam ipsíus scriptam: Hic est Jesus, Rex Judæórum. Tunc crucifíxi sunt cum eo duo latrónes: unus a dextris et unus a sinístris. Prætereúntes autem blasphemábant eum, movéntes cápita sua et dicéntes: S. Vah, qui déstruis templum Dei et in tríduo illud reædíficas: salva temetípsum. Si Fílius Dei es, descénde de cruce. C. Simíliter et príncipes sacerdótum illudéntes cum scribis et senióribus, dicébant: S. Alios salvos fecit, seípsum non potest salvum fácere: si Rex Israël est, descéndat nunc de cruce, et crédimus ei: confídit in Deo: líberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Fílius Dei sum. C. Idípsum autem et latrónes, qui crucifíxi erant cum eo, improperábant ei. A sexta autem hora ténebræ factæ sunt super univérsam terram usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clamávit Jesus voce magna, dicens: J. Eli, Eli, lamma sabactháni? C. Hoc est: J. Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? C. Quidam autem illic stantes et audiéntes dicébant: S. Elíam vocat iste. C. Et contínuo currens unus ex eis, accéptam spóngiam implévit acéto et impósuit arúndini, et dabat ei bíbere. Céteri vero dicébant: S. Sine, videámus, an véniat Elías líberans eum. C. Jesus autem íterum clamans voce magna, emísit spíritum. Et ecce, velum templi scissum est in duas partes a summo usque deórsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt, et monuménta apérta sunt: et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt. Et exeúntes de monuméntis post resurrectiónem ejus, venérunt in sanctam civitátem, et apparuérunt multis. Centúrio autem et qui cum eo erant, custodiéntes Jesum, viso terræmótu et his, quæ fiébant, timuérunt valde, dicéntes: S. Vere Fílius Dei erat iste. C. Erant autem ibi mulíeres multæ a longe, quæ secútæ erant Jesum a Galilæa, ministrántes ei: inter quas erat María Magdaléne, et María Jacóbi, et Joseph mater, et mater filiórum Zebedæi. Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nómine Joseph, qui et ipse discípulus erat Jesu. Hic accéssit ad Pilátum, et pétiit corpus Jesu. Tunc Pilátus jussit reddi corpus. Et accépto córpore, Joseph invólvit illud in síndone munda. Et pósuit illud in monuménto suo novo, quod excíderat in petra. Et advólvit saxum magnum ad óstium monuménti, et ábiit. Erat autem ibi María Magdaléne et áltera María, sedéntes contra sepúlcrum. _ Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. D. Jube, domne, benedícere. S. Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut digne et competénter annúnties Evangélium suum: In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. Amen. _ Altera autem die, quæ est post Parascéven, convenérunt príncipes sacerdótum et pharisǽi ad Pilátum, dicéntes: Dómine, recordáti sumus, quia sedúctor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resúrgam. Jube ergo custodíri sepúlcrum usque in diem tértium: ne forte véniant discípuli ejus, et furéntur eum, et dicant plebi: Surréxit a mórtuis; et erit novíssimus error pejor prióre. Ait illis Pilátus: Habétis custódiam, ite, custodíte, sicut scitis. Illi autem abeúntes, muniérunt sepúlcrum, signántes lápidem, cum custódibus.
Leidensgeschichte unseres Herrn Jesus Christus nach Matthäus. In jener Zeit: Jesus sprach zu seinen Jüngern: J. Ihr wisst, dass nach zwei Tagen Pascha ist, und der Menschensohn wird ausgeliefert, um gekreuzigt zu werden. C. Da versammelten sich die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes im Hof des Hohenpriesters, der Kaiphas hieß; und sie hielten Rat, wie sie Jesus mit List ergreifen und töten könnten. Sie sagten aber: S. Nicht am Festtag, damit nicht etwa ein Aufruhr im Volk entstehe. C. Als aber Jesus in Betanien im Haus Simons des Aussätzigen war, trat eine Frau an ihn heran, die ein Alabastergefäß mit kostbarem Salböl hatte, und sie goss es über sein Haupt, während er zu Tisch lag. Als aber die Jünger das sahen, wurden sie unwillig und sagten: S. Wozu diese Verschwendung? Denn dies hätte teuer verkauft und den Armen gegeben werden können. C. Jesus aber, der es wusste, sprach zu ihnen: J. Was macht ihr dieser Frau Schwierigkeiten? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. Denn indem sie dieses Salböl auf meinen Leib goss, hat sie mich zum Begräbnis gesalbt. Amen, ich sage euch: Wo immer dieses Evangelium auf der ganzen Welt verkündet wird, wird auch das, was sie getan hat, zu ihrem Gedächtnis gesagt werden. C. Da ging einer von den Zwölfen, der Judas Iskariot hieß, zu den Hohenpriestern und sagte zu ihnen: S. Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch ausliefern? C. Sie aber setzten ihm dreißig Silberlinge fest. Und von da an suchte er eine Gelegenheit, um ihn auszuliefern. Am ersten Tag der Ungesäuerten Brote aber traten die Jünger an Jesus heran und sagten: S. Wo willst du, dass wir dir das Paschamahl zu essen bereiten? C. Jesus aber sprach: J. Geht in die Stadt zu einem bestimmten Mann und sagt ihm: Der Meister sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich mit meinen Jüngern das Pascha. C. Und die Jünger taten, wie Jesus es ihnen festgesetzt hatte, und bereiteten das Pascha. Als es aber Abend geworden war, lag er mit seinen zwölf Jüngern zu Tisch. Und während sie aßen, sprach er: J. Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten. C. Und sie wurden sehr betrübt und begannen, einer nach dem anderen zu sagen: S. Bin ich es etwa, Herr? C. Er aber antwortete und sprach: J. Der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, der wird mich verraten. Der Menschensohn geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht; doch weh jenem Menschen, durch den der Menschensohn ausgeliefert wird! Gut wäre es für ihn, wenn jener Mensch nicht geboren wäre. C. Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sagte: S. Bin ich es etwa, Rabbi? C. Er sprach zu ihm: J. Du sagst es. C. Während sie aber aßen, nahm Jesus Brot, segnete es, brach es und gab es seinen Jüngern und sprach: J. Nehmt und esst: Das ist mein Leib. C. Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet und gab ihnen ihn und sprach: J. Trinkt alle daraus. Denn das ist mein Blut des neuen Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch aber: Von nun an werde ich nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis zu jenem Tag, da ich es neu mit euch trinke im Reich meines Vaters. C. Und nachdem sie das Loblied gesungen hatten, gingen sie zum Ölberg hinaus. Da spricht Jesus zu ihnen: J. Ihr alle werdet in dieser Nacht an mir Anstoß nehmen. Denn es steht geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden. Nachdem ich aber auferstanden bin, werde ich euch nach Galiläa vorausgehen. C. Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: S. Und wenn alle an dir Anstoß nehmen, ich werde niemals Anstoß nehmen. C. Jesus sprach zu ihm: J. Amen, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. C. Petrus sprach zu ihm: S. Selbst wenn ich mit dir sterben müsste, werde ich dich nicht verleugnen. C. Ebenso sagten auch alle Jünger. Dann kam Jesus mit ihnen zu einem Landgut, das Getsemani heißt, und sprach zu seinen Jüngern: J. Setzt euch hier, während ich dorthin gehe und bete. C. Und er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit und begann traurig und bestürzt zu werden. Da sprach er zu ihnen: J. Meine Seele ist betrübt bis zum Tod; bleibt hier und wacht mit mir. C. Und er ging ein wenig weiter, warf sich auf sein Angesicht nieder, betete und sprach: J. Mein Vater, wenn es möglich ist, gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du. C. Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend; und er spricht zu Petrus: J. Konntet ihr nicht eine Stunde mit mir wachen? Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet. Der Geist ist zwar willig, das Fleisch aber schwach. C. Wiederum ging er ein zweites Mal hin und betete und sprach: J. Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht vorübergehen kann, ohne dass ich ihn trinke, geschehe dein Wille. C. Und er kam wieder und fand sie schlafend; denn ihre Augen waren schwer geworden. Und er ließ sie zurück, ging wieder hin und betete ein drittes Mal mit denselben Worten. Dann kam er zu seinen Jüngern und spricht zu ihnen: J. Schlafet nun weiter und ruhet; siehe, die Stunde ist nahe, und der Menschensohn wird in die Hände von Sündern ausgeliefert. Steht auf, lasst uns gehen; siehe, der mich verrät, ist nahe. C. Während er noch redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölf, und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und Knütteln, gesandt von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes. Der ihn aber verriet, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: S. Wen ich küssen werde, der ist es; ergreift ihn. C. Und sogleich trat er an Jesus heran und sagte: S. Sei gegrüßt, Rabbi. C. Und er küsste ihn. Jesus aber sprach zu ihm: J. Freund, wozu bist du gekommen? C. Da traten sie heran, legten Hand an Jesus und ergriffen ihn. Und siehe, einer von denen, die bei Jesus waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm: J. Stecke dein Schwert an seinen Ort. Denn alle, die zum Schwert greifen, werden durch das Schwert umkommen. Oder meinst du, ich könnte nicht meinen Vater bitten, und er würde mir sogleich mehr als zwölf Legionen Engel schicken? Wie würden dann die Schriften erfüllt, dass es so geschehen muss? C. In jener Stunde sprach Jesus zu den Scharen: J. Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Knütteln, mich zu ergreifen. Täglich saß ich bei euch und lehrte im Tempel, und ihr habt mich nicht ergriffen. C. Dies alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn alle Jünger und flohen. Jene aber, die Jesus ergriffen hatten, führten ihn zu Kaiphas, dem Hohenpriester, wo die Schriftgelehrten und Ältesten versammelt waren. Petrus aber folgte ihm von ferne bis in den Hof des Hohenpriesters. Und er ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um das Ende zu sehen. Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat suchten falsches Zeugnis gegen Jesus, um ihn dem Tod auszuliefern; und sie fanden keines, obwohl viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber kamen zwei falsche Zeugen und sagten: S. Dieser hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes niederreißen und nach drei Tagen ihn wieder aufbauen. C. Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: S. Antwortest du nichts auf das, was diese gegen dich bezeugen? C. Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester sprach zu ihm: S. Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagst, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes. C. Jesus spricht zu ihm: J. Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Menschensohn zur Rechten der Kraft Gottes sitzen und auf den Wolken des Himmels kommen sehen. C. Da zerriss der Hohepriester seine Gewänder und sprach: S. Er hat gelästert; was brauchen wir noch Zeugen? Siehe, jetzt habt ihr die Lästerung gehört; was dünkt euch? C. Sie aber antworteten und sprachen: S. Er ist des Todes schuldig. C. Dann spien sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; andere aber gaben ihm Backenstreiche und sprachen: S. Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich geschlagen hat? C. Petrus aber saß draußen im Hof; und eine Magd trat an ihn heran und sagte: S. Auch du warst mit Jesus dem Galiläer. C. Er aber leugnete vor allen und sagte: S. Ich weiß nicht, was du sagst. C. Als er aber zum Tor hinausging, sah ihn eine andere Magd und sagte zu denen, die dort waren: S. Auch dieser war mit Jesus von Nazaret. C. Und er leugnete wiederum mit einem Eid: Ich kenne den Menschen nicht. Und nach einer Weile traten die Dabeistehenden heran und sagten zu Petrus: S. Wahrhaftig, auch du bist einer von ihnen; denn auch deine Sprache macht dich offenbar. C. Da begann er zu fluchen und zu schwören, dass er den Menschen nicht kenne. Und sogleich krähte der Hahn. Und Petrus erinnerte sich des Wortes Jesu, das er gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich. Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes Rat gegen Jesus, um ihn dem Tod auszuliefern. Und sie führten ihn gebunden ab und übergaben ihn Pontius Pilatus, dem Statthalter. Da sah Judas, der ihn verraten hatte, dass er verurteilt war, und von Reue getrieben, brachte er die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten zurück und sagte: S. Ich habe gesündigt, da ich unschuldiges Blut verraten habe. C. Sie aber sagten: S. Was geht das uns an? Sieh du zu. C. Und er warf die Silberlinge in den Tempel, entfernte sich, ging weg und erhängte sich. Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sagten: S. Es ist nicht erlaubt, sie in den Tempelschatz zu tun; denn es ist Blutgeld. C. Nachdem sie aber Rat gehalten hatten, kauften sie von ihnen den Töpferacker zum Begräbnis für Fremde. Deshalb wurde jener Acker Hakedama genannt, das heißt Blutacker, bis auf den heutigen Tag. Da erfüllte sich, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, der spricht: Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Preis des Geschätzten, den sie geschätzt haben von den Söhnen Israels, und sie gaben sie für den Töpferacker, wie der Herr mir festgesetzt hat. Jesus aber stand vor dem Statthalter; und der Statthalter fragte ihn und sprach: S. Bist du der König der Juden? C. Jesus spricht zu ihm: J. Du sagst es. C. Und als er von den Hohenpriestern und Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts. Da spricht Pilatus zu ihm: S. Hörst du nicht, wie viele Zeugnisse sie gegen dich vorbringen? C. Und er antwortete ihm auf kein Wort, so dass der Statthalter sich sehr wunderte. Am Festtag aber pflegte der Statthalter dem Volk einen Gefangenen freizulassen, welchen sie wollten. Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, der Barabbas hieß. Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: S. Wen wollt ihr, dass ich euch freilasse: Barabbas oder Jesus, der Christus genannt wird? C. Er wusste nämlich, dass sie ihn aus Neid ausgeliefert hatten. Während er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte seine Frau zu ihm und ließ ihm sagen: S. Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten; denn ich habe heute im Traum seinetwegen viel gelitten. C. Die Hohenpriester aber und die Ältesten überredeten die Volksscharen, dass sie um Barabbas bäten, Jesus aber umbrächten. Der Statthalter aber antwortete und sprach zu ihnen: S. Wen von den beiden wollt ihr, dass ich euch freilasse? C. Sie aber sagten: S. Barabbas. C. Pilatus spricht zu ihnen: S. Was soll ich dann mit Jesus tun, der Christus genannt wird? C. Sie alle sagen: S. Er soll gekreuzigt werden. C. Der Statthalter spricht zu ihnen: S. Was hat er denn Böses getan? C. Sie aber schrien noch mehr und sagten: S. Er soll gekreuzigt werden. C. Als aber Pilatus sah, dass er nichts ausrichtete, sondern dass vielmehr ein Aufruhr entstand, nahm er Wasser, wusch seine Hände vor dem Volk und sprach: S. Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; seht ihr zu. C. Und das ganze Volk antwortete und sprach: S. Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder. C. Da ließ er ihnen Barabbas frei; Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn, damit er gekreuzigt werde. Da nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus mit in das Prätorium und versammelten die ganze Kohorte um ihn. Und sie zogen ihn aus und legten ihm einen scharlachroten Mantel um. Und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und gaben ihm ein Rohr in die rechte Hand. Und sie beugten die Knie vor ihm, verspotteten ihn und sagten: S. Sei gegrüßt, König der Juden. C. Und sie spien ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt. Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und legten ihm seine Kleider an und führten ihn ab, um ihn zu kreuzigen. Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Mann aus Zyrene namens Simon; den zwangen sie, sein Kreuz zu tragen. Und sie kamen an einen Ort, der Golgota heißt, das heißt Schädelstätte. Und sie gaben ihm Wein zu trinken, mit Galle vermischt. Und als er gekostet hatte, wollte er nicht trinken. Nachdem sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los, damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist, der spricht: Sie teilten meine Kleider unter sich, und über mein Gewand warfen sie das Los. Und sie saßen da und bewachten ihn. Und sie befestigten über seinem Haupt die gegen ihn ausgestellte Anklageschrift: Dies ist Jesus, der König der Juden. Dann wurden mit ihm zwei Räuber gekreuzigt: einer zur Rechten und einer zur Linken. Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe und sagten: S. Pfui, der du den Tempel Gottes z
Impropérium exspectávit cor meum et misériam: et sustínui, qui simul mecum contristarétur, et non fuit: consolántem me quæsívi, et non invéni: et dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
Mein Herz erwartete Schmach und Elend: und ich wartete auf einen, der mit mir trauern würde, und es war keiner: ich suchte einen, der mich trösten sollte, und fand keinen: und sie gaben mir Galle zur Speise, und in meinem Durst tränkten sie mich mit Essig.
Concéde, quǽsumus, Dómine: ut óculis tuæ majestátis munus oblátum, et grátiam nobis devotiónis obtíneat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat.
Gewähre, wir bitten, Herr: dass die dargebrachte Gabe vor den Augen deiner Majestät uns die Gnade der Hingabe erlange und die Wirkung der seligen Ewigkeit erwerbe.
Pater, si non potest hic calix transíre, nisi bibam illum: fiat volúntas tua.
Vater, wenn dieser Kelch nicht vorübergehen kann, ohne dass ich ihn trinke: geschehe dein Wille.
Per hujus, Dómine, operatiónem mystérii: et vitia nostra purgéntur, et justa desidéria compleántur.
Durch die Wirkung dieses Geheimnisses, Herr, sollen unsere Laster gereinigt und unsere gerechten Wünsche erfüllt werden.
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui salutem humani generis in ligno Crucis constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret: et, qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur: per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Der du das Heil des Menschengeschlechtes am Holz des Kreuzes begründet hast: damit, woher der Tod entsprang, von dort das Leben wieder erstehe: und wer am Holz siegte, am Holz auch besiegt werde: durch Christus, unseren Herrn. Durch ihn preisen deine Majestät die Engel, beten die Herrschaften an, erzittern die Mächte. Die Himmel und die Kräfte der Himmel und die seligen Seraphim feiern in gemeinsamer Freude. Mit ihnen bitten wir, dass du auch unsere Stimmen zuzulassen gebietest, indem wir in demütiger Lobpreisung sprechen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Voll sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.
Hosánna fílio David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini. O Rex Israël: Hosánna in excélsis. [Deinde Sacerdos stans in cornu Epistolæ, non vertens se ad populum, dicit, manibus junctis, in tono Orationis ferialis:] ℣.Dominus vobiscum Oremus Deus, quem dilígere et amáre justítia est, ineffábilis grátiæ tuæ in nobis dona multíplica: et qui fecísti nos in morte Fílii tui speráre quæ crédimus; fac nos eódem resurgénte perveníre quo téndimus: Qui tecum [Postea Subdiaconus in loco solito cantat sequentem Lectionem in tono Epistolæ, et in fine osculatur manum Sacerdotis.]
Hosanna dem Sohn Davids: gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn. O König Israels: Hosanna in der Höhe. [Dann sagt der Priester stehend auf der Epistelseite, ohne sich zum Volk zu wenden, mit gefalteten Händen im Ton der Werktagsoration:] ℣. Der Herr sei mit euch. Lasset uns beten. Gott, den zu lieben und zu achten Gerechtigkeit ist, vermehre in uns die Gaben deiner unaussprechlichen Gnade: und der du uns gemacht hast, im Tod deines Sohnes auf das zu hoffen, was wir glauben; mache uns durch dessen Auferstehung dorthin zu gelangen, wohin wir streben: Der du mit dir lebst und herrschest [Darauf singt der Subdiakon am gewohnten Ort die folgende Lesung im Ton der Epistel und küsst am Ende die Hand des Priesters.]
[Completa benedictione, dignior ex Clero accedit ad Altare, et dat ramum benedictum Celebranti, qui non genuflectit, nec osculatur manum dantis. Postea Celebrans stans ante Altare versus ad populum, distríbuit ramos, primum digniori, a quo ipse accepit, deinde Diacono et Subdiacono paratis, et aliis Clericis singulatim per ordinem, ultimo laicis: omnibus genuflectentibus et ramum ac manum Celebrantis osculantibus, exceptis Prælatis, si adsint. Et cum incoeperit distribuere, a Choro cantantur sequentes Antiphonæ:] [Antiphona] Ant. Pueri Hebræórum, portántes ramos olivárum, obviavérunt Dómino, clamántes et dicéntes: Hosánna in excélsis. [Alia Antiphona] Ant. Púeri Hebræórum vestiménta prosternébant in via et clamábant, dicéntes: Hosánna fílio David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini. [Quæ si non sufficiant, repetantur, quousque ramorum distributio finiatur. Deinde Sacerdos dicit:] Dominus vobiscum Oremus Omnípotens sempitérne Deus, qui Dóminum nostrum Jesum Christum super pullum ásinæ sedére fecísti, et turbas populórum vestiménta vel ramos arbórum in via stérnere et Hosánna decantáre in laudem ipsíus docuísti: da, quǽsumus; ut illórum innocéntiam imitári possímus, et eórum méritum cónsequi mereámur. Per eumdem [Postea fit Processio. Et primo Celebrans imponit incensum in thuribulum: et Diaconus vertens se ad populum, dicit:] ℣. Procedámus in pace. [Et Chorus respondet:] ℟. In nómine Christi. Amen. [Præcedit Thuriferarius cum thuribulo fumiganti: deinde Subdiaconus paratus, deferens Crucem, medius inter duos Acolythos cum candelabris accensis: sequitur Clerus per ordinem, ultimo Celebrans cum Diacono a sinistris, omnes cum ramis in manibus: et cantantur sequentes Antiphonæ, vel omnes vel aliquæ, quousque durat Processio.] [Antiphona] Cum appropinquáret Dóminus Jerosólymam, misit duos ex discípulis suis, dicens: Ite in castéllum, quod contra vos est: et inveniétis pullum ásinæ alligátum, super quem nullus hóminum sedit: sólvite et addúcite mihi. Si quis vos interrogáverit, dícite: Opus Dómino est. Solvéntes adduxérunt ad Jesum: et imposuérunt illi vestiménta sua, et sedit super eum: alii expandébant vestiménta sua in via: alii ramos de arbóribus sternébant: et qui sequebántur, clamábant: Hosánna, benedíctus, qui venit in nómine Dómini: benedíctum regnum patris nostri David: Hosánna in excélsis: miserére nobis, fili David. [Alia Antiphona] Cum audísset pópulus, quia Jesus venit Jerosólymam, accepérunt ramos palmárum: et exiérunt ei óbviam, et clamábant púeri, dicéntes: Hic est, qui ventúrus est in salútem pópuli. Hic est salus nostra et redémptio Israël. Quantus est iste, cui Throni et Dominatiónes occúrrunt! Noli timére, fília Sion: ecce, Rex tuus venit tibi, sedens super pullum ásinæ, sicut scriptum est, Salve, Rex, fabricátor mundi, qui venísti redímere nos. [Alia Antiphona.] Ante sex dies sollémnis Paschæ, quando venit Dóminus in civitátem Jerúsalem, occurrérunt ei pueri: et in mánibus portábant ramos palmárum, et clamábant voce magna, dicéntes: Hosánna in excélsis: benedíctus, qui venísti in multitúdine misericórdiæ tuæ: Hosánna in excélsis. [Alia Antiphona.] Occúrrunt turbæ cum flóribus et palmis Redemptóri óbviam: et victóri triumphánti digna dant obséquia: Fílium Dei ore gentes prædicant: et in laudem Christi voces tonant per núbila: Hosánna in excélsis. [Alia Antiphona.] Cum Angelis et púeris fidéles inveniántur, triumphatóri mortis damántes: Hosánna in excélsis. Alia Antiphona. Turba multa, quæ convénerat ad diem festum, clamábat Dómino: Benedíctus, qui venit in nómine Dómini: Hosánna in excélsis. [Alia Antiphona.] Turba multa, quæ convénerat ad diem festum, clamábat Dómino: Benedíctus, qui venit in nómine Dómini: Hosánna in excélsis. [In reversione Processionis, duo vel quatuor Cantores intrant in ecclesiam, et clauso ostio, stantes versa facie ad Processionem, incipiunt Glória, laus, et decantant duos primos versus. Sacerdos vero, cum aliis extra ecclesiam, repetit eosdem.] [Deinde, qui sunt intus, cantant alios versus sequentes: vel omnes vel partem, prout videbitur: et, qui sunt extra, ad quoslibet duos versus respondent: Glória, laus, sicut a principio] ℣. Glória, laus et honor tibi sit, Rex Christe, Redémptor: Cui pueríle decus prompsit Hosánna pium. ℟. Glória, laus et honor tibi sit, Rex Christe, Redémptor: Cui pueríle decus prompsit Hosánna pium. Israël es tu Rex, Davidis et ínclita proles: Nómine qui in Dómini, Rex benedícte, venis. ℟. Glória, laus et honor tibi sit, Rex Christe, Redémptor: Cui pueríle decus prompsit Hosánna pium. Cœtus in excélsis te laudat cælicus omnis, Et mortális homo, et cuncta creáta simul. ℟. Glória, laus et honor tibi sit, Rex Christe, Redémptor: Cui pueríle decus prompsit Hosánna pium. Plebs Hebræa tibi cum palmis óbvia venit: Cum prece, voto, hymnis, ádsumus ecce tibi. ℟. Glória, laus et honor tibi sit, Rex Christe, Redémptor: Cui pueríle decus prompsit Hosánna pium. Hi tibi passúro solvébant múnia laudis: Nos tibi regnánti pángimus ecce melos. ℟. Glória, laus et honor tibi sit, Rex Christe, Redémptor: Cui pueríle decus prompsit Hosánna pium. Hi placuére tibi, pláceat devótio nostra: Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent. ℟. Glória, laus et honor tibi sit, Rex Christe, Redémptor: Cui pueríle decus prompsit Hosánna pium. [Postea Subdiaconus hastili Crucis percutit portam: qua statim aperta, Processio intrat ecclesiam, cantando:]
[Nach vollendeter Segnung tritt ein Würdigerer aus dem Klerus zum Altar und reicht den gesegneten Zweig dem Zelebranten, der nicht niederkniet und auch nicht die Hand des Gebenden küsst. Danach verteilt der Zelebrant, vor dem Altar stehend und dem Volk zugewandt, die Zweige, zuerst dem Würdigeren, von dem er selbst ihn empfangen hat, dann dem Diakon und dem bereitstehenden Subdiakon und den anderen Klerikern einzeln nach der Ordnung, zuletzt den Laien: alle knien nieder und küssen den Zweig und die Hand des Zelebranten, ausgenommen Prälaten, wenn sie anwesend sind. Und wenn er zu verteilen beginnt, werden vom Chor folgende Antiphonen gesungen:] [Antiphon] Ant. Die hebräischen Kinder trugen Ölbaumzweige und zogen dem Herrn entgegen, riefen und sprachen: Hosianna in der Höhe. [Andere Antiphon] Ant. Die hebräischen Kinder breiteten ihre Kleider auf dem Weg aus und riefen, sprachen: Hosianna dem Sohn Davids: gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn. [Wenn diese nicht ausreichen, werden sie wiederholt, bis die Verteilung der Zweige beendet ist. Danach spricht der Priester:] Der Herr sei mit euch. Lasset uns beten. Allmächtiger, ewiger Gott, der du unseren Herrn Jesus Christus auf das Füllen einer Eselin sitzen ließest und die Volksscharen lehrtest, Kleider oder Baumzweige auf den Weg zu streuen und Hosianna zum Lobpreis desselben zu singen: gib, wir bitten dich; dass wir ihre Unschuld nachahmen können und ihr Verdienst zu erlangen würdig werden. Durch denselben [Danach findet die Prozession statt. Und zuerst legt der Zelebrant Weihrauch in das Rauchfass: und der Diakon, sich zum Volk wendend, spricht:] ℣. Lasst uns in Frieden ziehen. [Und der Chor antwortet:] ℟. Im Namen Christi. Amen. [Voraus geht der Thuriferar mit dem rauchenden Rauchfass: dann der parat stehende Subdiakon, der das Kreuz trägt, in der Mitte zwischen zwei Akolythen mit brennenden Leuchtern: es folgt der Klerus nach der Ordnung, zuletzt der Zelebrant mit dem Diakon zu seiner Linken, alle mit Zweigen in den Händen: und es werden folgende Antiphonen gesungen, entweder alle oder einige, solange die Prozession dauert.] [Antiphon] Als sich der Herr Jerusalem näherte, sandte er zwei von seinen Jüngern und sprach: Geht in das Dorf, das euch gegenüberliegt: und ihr werdet ein Eselfüllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat: bindet es los und führt es zu mir. Wenn euch jemand fragt, so sagt: Der Herr braucht es. Sie banden es los und führten es zu Jesus: und legten ihre Kleider auf es, und er setzte sich darauf: andere breiteten ihre Kleider auf dem Weg aus: andere streuten Zweige von den Bäumen: und die ihm nachfolgten, riefen: Hosianna, gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn: gesegnet das Reich unseres Vaters David: Hosianna in der Höhe: erbarme dich unser, Sohn Davids. [Andere Antiphon] Als das Volk hörte, dass Jesus nach Jerusalem komme, nahmen sie Palmzweige: und zogen ihm entgegen, und die Kinder riefen, sprachen: Dies ist, der da kommt zum Heil des Volkes. Dies ist unser Heil und die Erlösung Israels. Wie groß ist dieser, dem Throne und Herrschaften entgegenziehen! Fürchte dich nicht, Tochter Zion: siehe, dein König kommt zu dir, sitzend auf einem Eselfüllen, wie geschrieben steht, Sei gegrüßt, König, Schöpfer der Welt, der du gekommen bist, uns zu erlösen. [Andere Antiphon] Sechs Tage vor dem Osterfest, als der Herr in die Stadt Jerusalem kam, liefen ihm Kinder entgegen: und in den Händen trugen sie Palmzweige, und riefen mit lauter Stimme, sprachen: Hosianna in der Höhe: gesegnet, der du gekommen bist in der Fülle deiner Barmherzigkeit: Hosianna in der Höhe. [Andere Antiphon] Die Scharen begegnen dem Erlöser mit Blumen und Palmen entgegen: und dem siegreichen Triumphator erweisen sie würdige Ehrenbezeugung: Die Völker verkünden mit dem Mund den Sohn Gottes: und zum Lob Christi erschallen die Stimmen durch die Wolken: Hosianna in der Höhe. [Andere Antiphon] Mit den Engeln und Kindern mögen die Gläubigen sich finden, dem Todestiberwinder zujubelnd: Hosianna in der Höhe. Andere Antiphon. Die große Menge, die zum Festtag zusammengekommen war, rief dem Herrn zu: Gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn: Hosianna in der Höhe. [Andere Antiphon] Die große Menge, die zum Festtag zusammengekommen war, rief dem Herrn zu: Gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn: Hosianna in der Höhe. [Bei der Rückkehr der Prozession gehen zwei oder vier Sänger in die Kirche ein, und nachdem die Tür geschlossen ist, stehen sie mit dem Gesicht zur Prozession gewandt und beginnen "Ehre, Lob", und singen die ersten beiden Verse. Der Priester aber mit den anderen außerhalb der Kirche wiederholt dieselben.] [Danach singen die, die drinnen sind, die anderen folgenden Verse: entweder alle oder einen Teil, wie es scheinen wird: und die, die draußen sind, antworten auf je zwei Verse: Ehre, Lob, wie am Anfang] ℣. Ehre, Lob und Herrlichkeit sei dir, König Christus, Erlöser: Dem kindliche Zier das fromme Hosianna darbrachte. ℟. Ehre, Lob und Herrlichkeit sei dir, König Christus, Erlöser: Dem kindliche Zier das fromme Hosianna darbrachte. Du bist Israels König, Davids herrlicher Spross: Der du kommst im Namen des Herrn, gesegneter König. ℟. Ehre, Lob und Herrlichkeit sei dir, König Christus, Erlöser: Dem kindliche Zier das fromme Hosianna darbrachte. Die himmlische Schar in der Höhe lobt dich, alle insgesamt, Und der sterbliche Mensch und alle Geschöpfe zugleich. ℟. Ehre, Lob und Herrlichkeit sei dir, König Christus, Erlöser: Dem kindliche Zier das fromme Hosianna darbrachte. Das hebräische Volk kam dir mit Palmen entgegen: Mit Gebet, Gelübde, Hymnen, siehe, wir stehen vor dir. ℟. Ehre, Lob und Herrlichkeit sei dir, König Christus, Erlöser: Dem kindliche Zier das fromme Hosianna darbrachte. Jene brachten dir, der du leiden solltest, die Gabe des Lobes dar: Wir singen dir, der du herrschest, siehe, unser Lied. ℟. Ehre, Lob und Herrlichkeit sei dir, König Christus, Erlöser: Dem kindliche Zier das fromme Hosianna darbrachte. Jene gefielen dir, gefalle dir unsere Andacht: Guter König, gnädiger König, dem alles Gute gefällt. ℟. Ehre, Lob und Herrlichkeit sei dir, König Christus, Erlöser: Dem kindliche Zier das fromme Hosianna darbrachte. [Danach schlägt der Subdiakon mit dem Schaft des Kreuzes an die Tür: die sogleich geöffnet wird, und die Prozession zieht in die Kirche ein, unter Gesang von:]
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum. ℟. Glória tibi, Dómine. In illo témpore: Cum appropinquásset Jesus Jerosólymis, et venísset Béthphage ad montem Olivéti: tunc misit duos discípulos suos, dicens eis: Ite in castéllum, quod contra vos est, et statim inveniétis ásinam alligátam et pullum cum ea: sólvite et addúcite mihi: et si quis vobis áliquid díxerit, dícite, quia Dóminus his opus habet, et conféstim dimíttet eos. Hoc autem totum factum est, ut adimplerétur, quod dictum est per Prophétam, dicéntem: Dícite fíliæ Sion: Ecce, Rex tuus venit tibi mansuétus, sedens super ásinam et pullum, fílium subjugális. Eúntes autem discípuli, fecérunt, sicut præcépit illis Jesus. Et adduxérunt ásinam et pullum: et imposuérunt super eos vestiménta sua, et eum désuper sedére tecérunt. Plúrima autem turba stravérunt vestiménta sua in via: álii autem cædébant ramos de arbóribus, et sternébant in via: turbæ autem, quæ præcedébant et quæ sequebántur, clamábant, dicéntes: Hosánna fílio David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini. ℟. Laus tibi, Christe! S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. ℟. Ehre sei dir, Herr. In jener Zeit: Als Jesus sich Jerusalem näherte und nach Bethphage an den Ölberg kam, da sandte er zwei seiner Jünger aus und sprach zu ihnen: Geht in das Dorf, das euch gegenüberliegt, und sogleich werdet ihr eine Eselin angebunden finden und ein Fohlen bei ihr; bindet sie los und führt sie zu mir. Und wenn euch jemand etwas sagt, so sprecht: Der Herr braucht sie, und sogleich wird er sie euch überlassen. Dies alles aber ist geschehen, damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist, der spricht: Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig, sitzend auf einer Eselin und einem Fohlen, dem Jungen eines Lasttiers. Die Jünger aber gingen hin und taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte. Und sie führten die Eselin und das Fohlen herbei und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich darauf. Die sehr große Menge aber breitete ihre Kleider auf den Weg, andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. Die Scharen aber, die vorausgingen und die folgten, riefen und sprachen: Hosanna dem Sohn Davids! Gepriesen, der da kommt im Namen des Herrn. ℟. Lob sei dir, Christus! P. Durch die Worte des Evangeliums mögen unsere Vergehen getilgt werden.
℟. Ingrediénte Dómino in sanctam civitátem, Hebræórum púeri resurrectiónem vitæ pronuntiántes, Cum ramis palmárum: Hosánna, clamábant, in excélsis. ℣. Cum audísset pópulus, quod Jesus veníret Jerosólymam, exiérunt óbviam ei. Cum ramis palmárum: Hosánna, clamábant, in excélsis. [Deinde celebratur Missa, et rami tenentur in manibus, dum cantatur Passio et Evangelium tantum.]
℟. Als der Herr in die heilige Stadt einzog, verkündeten die hebräischen Kinder die Auferstehung des Lebens, Mit Palmzweigen riefen sie: Hosianna in der Höhe. ℣. Als das Volk hörte, dass Jesus nach Jerusalem komme, zogen sie ihm entgegen. Mit Palmzweigen riefen sie: Hosianna in der Höhe. [Darauf wird die Messe gefeiert, und die Palmzweige werden in den Händen gehalten, während nur die Passion und das Evangelium gesungen werden.]