Karfreitag
Feria Sexta in Parasceve
Todestag Christi. Keine Messe — Liturgie vom Leiden und Sterben des Herrn. Johannespassion, Große Fürbitten, Kreuzverehrung.
Feria Sexta in Parasceve
Todestag Christi. Keine Messe — Liturgie vom Leiden und Sterben des Herrn. Johannespassion, Große Fürbitten, Kreuzverehrung.
Oremus, dilectissimi nobis, pro Ecclesia sancta Dei: ut eam Deus et Dominus noster pacificare, adunare, et custodire dignetur toto orbe terrarum: subiciens ei principatus et potestates: detque nobis, quietam et tranquillam vitam degentibus, glorificare Deum, Patrem omnipotentem. Oremus. ℣. Flectamus genua. ℟. Levate. Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriam tuam omnibus in Christo gentibus revelasti: custodi opera misericordiæ tuæ; ut Ecclesia tua, toto orbe diffusa, stabili fide in confessione tui nominis perseveret. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. Amen. Oremus et pro beatissimo Papa nostro N., ut Deus et Dominus noster, qui elegit eum in ordine episcopatus, salvum atque incolumem custodiat Ecclesiæ suæ sanctæ, ad regendum populum sanctum Dei. Oremus. ℣. Flectamus genua. ℟. Levate. Omnipotens sempiterne Deus, cujus judicio universa fundantur: respice propitius ad preces nostras, et electum nobis Antistitem tua pietate conserva; ut christiana plebs, quæ te gubernatur auctore, sub tanto Pontifice, credulitatis suæ meritis augeatur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen. Oremus et pro omnibus Episcopis, Presbyteris, Diaconibus, Subdiaconibus, Acolythis, Exorcistis, Lectoribus, Ostiariis, Confessoribus, Virginibus, Viduis: et pro omni populi sancto Dei. Oremus. ℣. Flectamus genua. ℟. Levate. Omnipotens sempiterne Deus, cujus Spiritu totum corpus Ecclesiæ sanctificatur et regitur: exaudi nos pro universis ordinibus supplicantes; ut, gratiæ tuæ munere, ab omnibus tibi gradibus fideliter serviatur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen. Oremus et pro omnibus res publicas moderantibus eorumque ministeriis et potestatibus: ut Deus et Dominus noster mentes et corda eorum secundum voluntatem suam dirigat ad nostram perpetuam pacem. Oremus. ℣. Flectamus genua. ℟. Levate. Omnipotens sempiterne Deus, in cuius manu sunt omnium potestates et omnium iura populorum: respice benignus ad eos, qui nos in potestatibus regunt; ut ubique terrarum, dextera tua protegente, et religionis integritas, et patriæ securitas indesinenter consistat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen. Oremus et pro catechumenis nostris: ut Deus et Dominus noster adaperiat aures præcordiorum ipsorum januamque misericordiæ; ut, per lavacrum regenerationis accepta remissione omnium peccatorum, et ipsi inveniantur in Christo Jesu, Domino nostro. Oremus. ℣. Flectamus genua. ℟. Levate. Omnipotens sempiterne Deus, qui Ecclesiam tuam nova semper prole fecundas: auge fidem et intellectum catechumenis nostris; ut, renati fonte baptismatis, adoptionis tuæ filiis aggregentur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen. Oremus, dilectissimi nobis, Deum Patrem omnipotentem, ut cunctis mundum purget erroribus: morbos auferat: famem depellat: aperiat carceres: vincula dissolvat: peregrinantibus reditum: infirmantibus sanitatem: navigantibus portum salutis indulgeat. Oremus. ℣. Flectamus genua. ℟. Levate. Omnipotens sempiterne Deus, mæstorum consolatio, laborantium fortitudo: perveniant ad te preces de quacumque tribulatione clamantium; ut omnes sibi in necessitatibus suis misericordiam tuam gaudeant affuisse. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen. Oremus et pro hæreticis et schismaticis: ut Deus et Dominus noster eruat eos ab erroribus universis; et ad sanctam matrem Ecclesiam Catholicam atque Apostolicam revocare dignetur. Oremus. ℣. Flectamus genua. ℟. Levate. Omnipotens sempiterne Deus, qui salvas omnes, et neminem vis perire: respice ad animas diabolica fraude deceptas; ut omni hæretica pravitate deposita, errantium corda resipiscant, et ad veritatis tuæ redeant unitatem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen. Oremus et pro Judæis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum, Dominum nostrum. Oremus. ℣. Flectamus genua. ℟. Levate. Omnipotens sempiterne Deus, qui Judæos etiam a tua misericordia non repellis: exaudi preces nostras, quas pro illius populi obcæcatione deferimus; ut, agnita veritatis tuæ luce, quæ Christus est, a suis tenebris eruantur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen. Oremus et pro paganis: ut Deus omnipotens auferat iniquitatem a cordibus eorum; ut relictis idolis suis, convertantur ad Deum vivum et verum, et unicum Filium ejus Jesum Christum, Deum et Dominum nostrum. Oremus. ℣. Flectamus genua. ℟. Levate. Omnipotens sempiterne Deus, qui non mortem peccatorum, sed vitam semper inquiris: suscipe propitius orationem nostram, et libera eos ab idolorum cultura; et aggrega Ecclesiæ tuæ sanctæ, ad laudem et gloriam nominis tui. Per Dominum nostrum, Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula Sæculorum. ℟. Amen.
Lasset uns beten, Geliebteste, für die heilige Kirche Gottes: dass Gott, unser Herr, sie zu befrieden, zu einen und zu bewahren würdige auf dem ganzen Erdkreis: indem er ihr die Fürstentümer und Gewalten unterwirft: und uns, die wir ein ruhiges und stilles Leben führen, gebe, Gott, den allmächtigen Vater, zu verherrlichen. Lasset uns beten. ℣. Lasst uns die Knie beugen. ℟. Erhebet euch. Allmächtiger, ewiger Gott, der du deine Herrlichkeit allen Völkern in Christus offenbart hast: bewahre die Werke deiner Barmherzigkeit; damit deine Kirche, über den ganzen Erdkreis ausgebreitet, mit beständigem Glauben im Bekenntnis deines Namens verharre. Durch denselben unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn: Der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott: von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Lasset uns auch beten für unseren heiligsten Papst N., dass Gott, unser Herr, der ihn in die Ordnung des Bischofsamtes erwählt hat, ihn heil und unversehrt bewahre für seine heilige Kirche, zur Regierung des heiligen Volkes Gottes. Lasset uns beten. ℣. Lasst uns die Knie beugen. ℟. Erhebet euch. Allmächtiger, ewiger Gott, durch dessen Urteil alles gegründet wird: blicke gnädig auf unsere Gebete und erhalte uns den erwählten Oberhirten durch deine Güte; damit das christliche Volk, das von dir als Urheber regiert wird, unter einem so großen Pontifex durch die Verdienste seines Glaubens wachse. Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn: Der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott: von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen. Lasset uns auch beten für alle Bischöfe, Priester, Diakone, Subdiakone, Akoluthen, Exorzisten, Lektoren, Türhüter, Bekenner, Jungfrauen, Witwen: und für das ganze heilige Volk Gottes. Lasset uns beten. ℣. Lasst uns die Knie beugen. ℟. Erhebet euch. Allmächtiger, ewiger Gott, durch dessen Geist der ganze Leib der Kirche geheiligt und regiert wird: erhöre uns, die wir für alle Stände bitten; damit durch die Gabe deiner Gnade von allen Stufen dir treu gedient werde. Durch unseren Herrn Jesus Christum, deinen Sohn: Der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott: von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen. Lasset uns auch beten für alle, die die Staaten lenken, und für ihre Dienste und Gewalten: dass Gott, unser Herr, ihre Sinne und Herzen nach seinem Willen lenke zu unserem beständigen Frieden. Lasset uns beten. ℣. Lasst uns die Knie beugen. ℟. Erhebet euch. Allmächtiger, ewiger Gott, in dessen Hand alle Gewalten und alle Rechte der Völker sind: blicke gütig auf jene, die uns in den Gewalten regieren; damit überall auf Erden, durch deine schützende Rechte, sowohl die Unversehrtheit der Religion als auch die Sicherheit des Vaterlandes unablässig bestehe. Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn: Der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott: von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen. Lasset uns auch beten für unsere Katechumenen: dass Gott, unser Herr, die Ohren ihres Inneren und die Tür der Barmherzigkeit öffne; damit sie durch das Bad der Wiedergeburt, nach Empfang der Vergebung aller Sünden, auch selbst in Christus Jesus, unserem Herrn, erfunden werden. Lasset uns beten. ℣. Lasst uns die Knie beugen. ℟. Erhebet euch. Allmächtiger, ewiger Gott, der du deine Kirche stets mit neuer Nachkommenschaft fruchtbar machst: vermehre den Glauben und die Einsicht unseren Katechumenen; damit sie, wiedergeboren aus der Quelle der Taufe, den Kindern deiner Adoption hinzugefügt werden. Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn: Der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott: von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen. Lasset uns beten, Geliebteste, zu Gott, dem allmächtigen Vater, dass er die Welt von allen Irrtümern reinige: die Krankheiten hinwegnehme: die Hungersnot abwende: die Gefängnisse öffne: die Fesseln löse: den Reisenden die Rückkehr: den Schwachen die Gesundheit: den Schifffahrenden den Hafen des Heiles gewähre. Lasset uns beten. ℣. Lasst uns die Knie beugen. ℟. Erhebet euch. Allmächtiger, ewiger Gott, Trost der Trauernden, Stärke der Arbeitenden: es mögen zu dir gelangen die Gebete derer, die aus irgendeiner Bedrängnis rufen; damit alle in ihren Nöten sich freuen, dass deine Barmherzigkeit ihnen gegenwärtig war. Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn: Der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott: von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen. Lasset uns auch beten für die Häretiker und Schismatiker: dass Gott, unser Herr, sie aus allen Irrtümern befreie; und zur heiligen Mutter, der katholischen und apostolischen Kirche, zurückzurufen würdige. Lasset uns beten. ℣. Lasst uns die Knie beugen. ℟. Erhebet euch. Allmächtiger, ewiger Gott, der du alle rettest und niemand untergehen lassen willst: blicke auf die Seelen, die durch teuflische Täuschung betrogen sind; damit, nach Ablegung aller häretischen Verderbtheit, die Herzen der Irrenden zur Einsicht kommen und zur Einheit deiner Wahrheit zurückkehren. Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn: Der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott: von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen. Lasset uns auch beten für die Juden: dass Gott, unser Herr, die Hülle von ihren Herzen wegnehme; damit auch sie Jesus Christus, unseren Herrn, erkennen. Lasset uns beten. ℣. Lasst uns die Knie beugen. ℟. Erhebet euch. Allmächtiger, ewiger Gott, der du auch die Juden von deiner Barmherzigkeit nicht abweist: erhöre unsere Gebete, die wir für die Verblendung jenes Volkes darbringen; damit sie, nach Erkenntnis des Lichtes deiner Wahrheit, welche Christus ist, aus ihrer Finsternis befreit werden. Durch denselben unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn: Der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott: von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen. Lasset uns auch beten für die Heiden: dass der allmächtige Gott die Missetat von ihren Herzen wegnehme; damit sie, nach Verlassen ihrer Götzen, sich bekehren zum lebendigen und wahren Gott, und zu seinem eingeborenen Sohn Jesus Christus, Gott und unseren Herrn. Lasset uns beten. ℣. Lasst uns die Knie beugen. ℟. Erhebet euch. Allmächtiger, ewiger Gott, der du nicht den Tod der Sünder, sondern stets das Leben suchst: nimm gnädig unser Gebet an und befreie sie vom Dienst der Götzen; und füge sie deiner heiligen Kirche hinzu, zum Lob und Ruhm deines Namens. Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn: Der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott: von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi, quia per Crucem tuam redemisti mundum. Per lignum servi facti sumus, et per sanctam Crucem liberati sumus: fructus arboris seduxit nos, Filius Dei redemit nos. Salvator mundi, salva nos: qui per Crucem et Sanguinem tuum redemisti nos, auxiliare nobis, te deprecamur, Deus noster. Oremus. Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: Pater noster, qui es in cælis: Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen. Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut, ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen. Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis, et corporis, et ad medelam percipiendam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (Ter.) Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam æternam. Amen. Oremus. Super populum tuum quæsumus, Domine, qui passionem et mortem Filii tui devota mente recoluit, benedictio copiosa descendat, indulgentia veniat, consolatio tribuatur, fides sancta succrescat, redemptio sempiterna firmetur. Per eundem Christum Dominum nostrum. A Amen. Oremus. Omnipotens et misericors Deus, qui Christi tui beata passione et morte nos reparasti: conserva in nobis operam misericordiæ tuæ; ut, huius mysterii participatione, perpetua devotione vivamus. Per eundem Christum Dominum nostrum. A Amen. Oremus. Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et famulos tuos æterna protectione sanctifica, pro quibus Christus Filius tuus, per suum cruorem instituit paschale mysterium. Per eundem Christum Dominum nostrum. A Amen.
Wir beten dich an, Christus, und preisen dich, denn durch dein Kreuz hast du die Welt erlöst. Durch das Holz sind wir zu Sklaven geworden, und durch das heilige Kreuz sind wir befreit worden: Die Frucht des Baumes hat uns verführt, der Sohn Gottes hat uns erlöst. Heiland der Welt, rette uns: Der du durch dein Kreuz und dein Blut uns erlöst hast, hilf uns, wir bitten dich, unser Gott. Lasset uns beten. Aufgrund heilbringender Gebote unterwiesen und durch göttliche Anordnung geformt, wagen wir zu sagen: Vater unser, der du bist im Himmel: Geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute: Und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung; sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen. Befreie uns, wir bitten dich, Herr, von allen Übeln, vergangenen, gegenwärtigen und zukünftigen: und durch die Fürsprache der seligen und glorreichen allzeit jungfräulichen Gottesgebärerin Maria, mit deinen seligen Aposteln Petrus und Paulus, sowie Andreas, und allen Heiligen, gib gnädig Frieden in unseren Tagen: damit wir, durch die Hilfe deiner Barmherzigkeit unterstützt, sowohl von der Sünde stets frei als auch von jeder Beunruhigung sicher seien. Durch denselben unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn: Der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen. Die Empfangnahme deines Leibes, Herr Jesus Christus, die ich Unwürdiger zu nehmen wage, möge mir nicht zum Gericht und zur Verdammnis gereichen: sondern möge sie mir durch deine Güte zum Schutz des Geistes und des Leibes und zur Erlangung der Heilung dienen: Der du lebst und herrschst mit Gott dem Vater in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Seht das Lamm Gottes, seht, das hinwegnimmt die Sünden der Welt. Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach: aber sprich nur ein Wort, und meine Seele wird geheilt werden. (Dreimal.) Der Leib unseres Herrn Jesus Christus bewahre deine Seele zum ewigen Leben. Amen. Lasset uns beten. Über dein Volk, wir bitten dich, Herr, das mit andächtigem Sinn das Leiden und den Tod deines Sohnes bedenkt, möge reichlicher Segen herabkommen, Vergebung kommen, Trost gewährt werden, der heilige Glaube wachsen, die ewige Erlösung gefestigt werden. Durch denselben Christus, unseren Herrn. A Amen. Lasset uns beten. Allmächtiger und barmherziger Gott, der du durch das selige Leiden und den Tod deines Christus uns wiederhergestellt hast: bewahre in uns das Wirken deiner Barmherzigkeit; damit wir durch die Teilnahme an diesem Geheimnis in beständiger Andacht leben. Durch denselben Christus, unseren Herrn. A Amen. Lasset uns beten. Gedenke deiner Erbarmungen, Herr, und heilige deine Diener durch ewigen Schutz, für die Christus, dein Sohn, durch sein Blut das österliche Geheimnis eingesetzt hat. Durch denselben Christus, unseren Herrn. A Amen.
Ecce lignum crucis, in quo salus mundi pependit! Venite, adoremus! Ecce lignum crucis, in quo salus mundi pependit! Venite, adoremus! Ecce lignum crucis, in quo salus mundi pependit! Venite, adoremus!
Seht das Holz des Kreuzes, an dem das Heil der Welt gehangen hat! Kommt, lasst uns anbeten! Seht das Holz des Kreuzes, an dem das Heil der Welt gehangen hat! Kommt, lasst uns anbeten! Seht das Holz des Kreuzes, an dem das Heil der Welt gehangen hat! Kommt, lasst uns anbeten!
Ch Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi. Quia eduxi te de terra Ægypti: parasti Crucem Salvatori tuo. 1 Agios o Theos. 2 Sanctus Deus. 1 Agios ischyros. 2 Sanctus fortis. 1 Agios athanatos, eleison imas. 2 Sanctus immortalis, miserere nobis. Ch Quia eduxi te per desertum quadraginta annis, et manna cibavi te, et introduxi te in terram satis bonam: parasti Crucem Salvatori tuo. 1 Agios o Theos. 2 Sanctus Deus. 1 Agios ischyros. 2 Sanctus fortis. 1 Agios athanatos, eleison imas. 2 Sanctus immortalis, miserere nobis. Ch Quid ultra debui facere tibi, et non feci? Ego quidem plantavi te vineam electam meam speciosissimam: et tu facta es mihi nimis amara: aceto namque sitim meam potasti: et lancea perforasti latus Salvatori tuo. 1 Agios o Theos. 2 Sanctus Deus. 1 Agios ischyros. 2 Sanctus fortis. 1 Agios athanatos, eleison imas. 2 Sanctus immortalis, miserere nobis. 1 Ego propter te flagellavi Ægyptum cum primogenitis suis: et tu me flagellatum tradidisti. 2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi. 1 Ego eduxi te de Ægypto, demerso Pharaone in Mare Rubrum: et tu me tradidisti principibus sacerdotum. 2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi. 1 Ego ante te aperui mare: et tu aperuisti lancea latus meum. 2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi. 1 Ego ante te præivi in columna nubis: et tu me duxisti ad prætorium Pilati. 2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi. 1 Ego te pavi manna per desertum: et tu me cecidisti alapis et flagellis. 2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi. 1 Ego te potavi aqua salutis de petra: et tu me potasti felle et aceto. 2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi. 1 Ego propter te Chananæorum reges percussi: et tu percussisti arundine caput meum. 2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi. 1 Ego dedi tibi sceptrum regale: et tu dedisti capiti meo spineam coronam. 2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi. 1 Ego te exaltavi magna virtute: et tu me suspendisti in patibulo Crucis. 2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi. Ch Crucem tuam adoramus, Domine: et sanctam resurrectionem tuam laudamus et glorificamus: ecce enim, propter lignum venit gaudium in universo mundo. 1 Deus misereatur nostri, et benedicat nobis. 2 Illuminet vultum suum super nos et misereatur nostri. (Ps 66,2) Ch Crucem tuam adoramus, Domine: et sanctam resurrectionem tuam laudamus et glorificamus: ecce enim, propter lignum venit gaudium in universo mundo. Ch Crux fidelis, inter omnes Arbor una nobilis: Nulla silva talem profert Fronde, flore, germine. Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sustinet. Pange, lingua, gloriosi Lauream certaminis, Et super Crucis trophæo Dic triumphum nobilem: Qualiter Redemptor orbis Immolatus vicerit. 2Crux fidelis, inter omnes Arbor una nobilis: Nulla silva talem profert Fronde, flore, germine. 1 De parentis protoplasti Fraude Factor condolens, Quando pomi noxialis In necem morsu ruit: Ipse lignum tunc notavit, Damna ligni ut solveret. 2 Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sustinet. 1 Hoc opus nostræ salutis Ordo depoposcerat: Multiformis proditoris Ars ut artem falleret: Et medelam ferret inde, Hostis unde læserat. 2 Crux fidelis, inter omnes Arbor una nobilis: Nulla silva talem profert Fronde, flore, germine. 1 Quando venit ergo sacri Plenitudo temporis, Missus est ab arce Patris Natus, orbis Conditor: Atque ventre virginali Carne amictus prodiit. 2 Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sustinet. 1 Vagit Infans inter arcta Conditus præsepia: Membra pannis involuta Virgo Mater alligat: Et Dei manus pedesque Stricta cingit fascia. 2 Crux fidelis, inter omnes Arbor una nobilis: Nulla silva talem profert Fronde, flore, germine. 1 Lustra sex qui jam peregit, Tempus implens corporis, Sponte libera Redemptor Passioni deditus, Agnus in Crucis levatur Immolandus stipite. 2 Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sustinet. 1 Felle potus ecce languet: Spina, clavi, lancea Mite corpus perforarunt, Unda manat et cruor: Terra, pontus, astra, mundus, Quo lavantur flumine! 2 Crux fidelis, inter omnes Arbor una nobilis: Nulla silva talem profert Fronde, flore, germine. 1 Flecte ramos, arbor alta, Tensa laxa viscera, Et rigor lentescat ille, Quem dedit nativitas: Et superni membra Regis Tende miti stipite. 2 Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sustinet. 1 Sola digna tu fuisti Ferre mundi victimam: Atque portum præparare Arca mundo naufrago: Quam sacer cruor perunxit, Fusus Agni corpore. 2 Crux fidelis, inter omnes Arbor una nobilis: Nulla silva talem profert Fronde, flore, germine. 1 Sempiterna sit beatæ Trinitati gloria: Æqua Patri Filioque; Par decus Paraclito: Unius Trinique nomen Laudet universitas. Amen. 2 Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sustinet.
Ch Mein Volk, was habe ich dir getan? Oder womit habe ich dich betrübt? Antworte mir. Denn ich führte dich heraus aus dem Land Ägypten: du bereitetest das Kreuz deinem Heiland. 1 Agios o Theos. 2 Heiliger Gott. 1 Agios ischyros. 2 Heiliger Starker. 1 Agios athanatos, eleison imas. 2 Heiliger Unsterblicher, erbarme dich unser. Ch Denn ich führte dich durch die Wüste vierzig Jahre lang und speiste dich mit Manna und brachte dich in ein sehr gutes Land: du bereitetest das Kreuz deinem Heiland. 1 Agios o Theos. 2 Heiliger Gott. 1 Agios ischyros. 2 Heiliger Starker. 1 Agios athanatos, eleison imas. 2 Heiliger Unsterblicher, erbarme dich unser. Ch Was hätte ich dir darüber hinaus tun sollen und tat es nicht? Ich pflanzte dich ja als meinen auserwählten Weinstock, gar sehr schön: und du wurdest mir allzu bitter: denn mit Essig stilltest du meinen Durst: und mit der Lanze durchbohrtest du die Seite deines Heilands. 1 Agios o Theos. 2 Heiliger Gott. 1 Agios ischyros. 2 Heiliger Starker. 1 Agios athanatos, eleison imas. 2 Heiliger Unsterblicher, erbarme dich unser. 1 Ich schlug um deinetwillen Ägypten mit seinen Erstgeborenen: und du übergabst mich Gegeißelten. 2 Mein Volk, was habe ich dir getan? Oder womit habe ich dich betrübt? Antworte mir. 1 Ich führte dich heraus aus Ägypten, versenkte den Pharao ins Rote Meer: und du übergabst mich den Hohenpriestern. 2 Mein Volk, was habe ich dir getan? Oder womit habe ich dich betrübt? Antworte mir. 1 Ich öffnete vor dir das Meer: und du öffnetest mit der Lanze meine Seite. 2 Mein Volk, was habe ich dir getan? Oder womit habe ich dich betrübt? Antworte mir. 1 Ich ging vor dir her in einer Wolkensäule: und du führst mich zum Prätorium des Pilatus. 2 Mein Volk, was habe ich dir getan? Oder womit habe ich dich betrübt? Antworte mir. 1 Ich nährte dich mit Manna in der Wüste: und du schlugst mich mit Schlägen und Geißeln. 2 Mein Volk, was habe ich dir getan? Oder womit habe ich dich betrübt? Antworte mir. 1 Ich tränkte dich mit Heilswasser aus dem Felsen: und du tränktest mich mit Galle und Essig. 2 Mein Volk, was habe ich dir getan? Oder womit habe ich dich betrübt? Antworte mir. 1 Ich schlug um deinetwillen die Könige der Kanaaniter: und du schlugst mit einem Rohr mein Haupt. 2 Mein Volk, was habe ich dir getan? Oder womit habe ich dich betrübt? Antworte mir. 1 Ich gab dir ein königliches Zepter: und du gabst meinem Haupt eine Dornenkrone. 2 Mein Volk, was habe ich dir getan? Oder womit habe ich dich betrübt? Antworte mir. 1 Ich erhob dich mit großer Kraft: und du hängtest mich am Schandholz des Kreuzes. 2 Mein Volk, was habe ich dir getan? Oder womit habe ich dich betrübt? Antworte mir. Ch Dein Kreuz beten wir an, Herr: und deine heilige Auferstehung loben und preisen wir: denn siehe, durch das Holz kam Freude in die ganze Welt. 1 Gott erbarme sich unser und segne uns. 2 Er lasse leuchten sein Angesicht über uns und erbarme sich unser. (Ps 66,2) Ch Dein Kreuz beten wir an, Herr: und deine heilige Auferstehung loben und preisen wir: denn siehe, durch das Holz kam Freude in die ganze Welt. Ch Treues Kreuz, unter allen ein einziger edler Baum: Kein Wald bringt einen solchen hervor an Laub, Blüte, Keim. Süßes Holz, süße Nägel, süße Last trägst du. Besinge, Zunge, den Ruhmespreis des Kampfes, und über dem Siegeszeichen des Kreuzes verkünde den edlen Triumph: wie der Erlöser der Welt als Opfer gesiegt hat. 2 Treues Kreuz, unter allen ein einziger edler Baum: Kein Wald bringt einen solchen hervor an Laub, Blüte, Keim. 1 Über den Betrug des Ureltern jammerte der Schöpfer, als durch den Biß der todbringenden Frucht in den Tod er stürzte: Er zeichnete da das Holz selbst, um die Schäden des Holzes zu tilgen. 2 Süßes Holz, süße Nägel, süße Last trägst du. 1 Dieses Werk unseres Heiles hatte die Ordnung verlangt: Die List des vielfältigen Verräters sollte durch List überlistet werden: Und Heilung brächte von dort, woher der Feind verwundet hatte. 2 Treues Kreuz, unter allen ein einziger edler Baum: Kein Wald bringt einen solchen hervor an Laub, Blüte, Keim. 1 Als also die Fülle der heiligen Zeit kam, gesandt von der Burg des Vaters wurde der Geborene, der Schöpfer der Welt: Und aus jungfräulichem Schoß ging er hervor, mit Fleisch bekleidet. 2 Süßes Holz, süße Nägel, süße Last trägst du. 1 Es schreit das Kind, in der engen Krippe geborgen: Die Glieder, in Windeln gewickelt, bindet die jungfräuliche Mutter: Und Gottes Hände und Füße umgürtet die straffe Binde. 2 Treues Kreuz, unter allen ein einziger edler Baum: Kein Wald bringt einen solchen hervor an Laub, Blüte, Keim. 1 Der schon dreißig Jahre vollendet hat, die Zeit des Leibes erfüllend, gab sich der Erlöser aus freiem Willen dem Leiden hin, das Lamm wird am Kreuzesstamm erhoben, um geopfert zu werden. 2 Süßes Holz, süße Nägel, süße Last trägst du. 1 Siehe, er schmachtet, mit Galle getränkt: Dornen, Nägel, Lanze durchbohren den sanften Leib, es fließt Wasser und Blut: Erde, Meer, Gestirne, Welt, was wird mit diesem Strom gewaschen! 2 Treues Kreuz, unter allen ein einziger edler Baum: Kein Wald bringt einen solchen hervor an Laub, Blüte, Keim. 1 Beuge die Äste, hoher Baum, spanne die engen Glieder aus, und jene Steifheit werde weich, die die Geburt gegeben hat: Und die Glieder des himmlischen Königs strecke an dem sanften Stamm. 2 Süßes Holz, süße Nägel, süße Last trägst du. 1 Du allein warst würdig, das Opfer der Welt zu tragen: Und als Zuflucht zu bereiten der Arche der schiffbrüchigen Welt: Die der heilige Blutstrom salbte, vergossen aus dem Leib des Lammes. 2 Treues Kreuz, unter allen ein einziger edler Baum: Kein Wald bringt einen solchen hervor an Laub, Blüte, Keim. 1 Ewige Herrlichkeit sei der seligen Dreifaltigkeit: Gleich dem Vater und dem Sohne; gleiche Ehre dem Beistand: Der Name des einen und dreieinen preise die Gesamtheit. Amen. 2 Süßes Holz, süße Nägel, süße Last trägst du.
Oremus. Deus qui peccati veteris hereditariam mortem, in qua posteritatis genus omne successerat, Christi tui, Domini nostri, passione solvisti: da, ut, conformes eidem facti; sicut imaginem terrenæ naturæ necessitate portavimus, ita imaginem cælestis gratiæ sanctificatione portemus. Per eundem Christum Dominum nostrum. ℟. Amen. Hæc dicit Dominus: In tribulatione sua mane consurgent ad me: Venite, et revertamur ad Dominum: quia ipse cepit, et sanabit nos: percutiet, et curabit nos. Vivificabit nos post duos dies: in die tertia suscitabit nos, et vivemus in conspectu ejus. Sciemus, sequemurque, ut cognoscamus Dominum: quasi diluculum præparatus est egressus ejus, et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terræ. Quid faciam tibi, Ephraim? Quid faciam tibi, Juda? misericordia vestra quasi nubes matutina: et quasi ros mane pertransiens. Propter hoc dolavi in prophetis, occidi eos in verbis oris mei: et judicia tua quasi lux egredientur. Quia misericordiam volui, et non sacrificium, et scientiam Dei, plus quam holocausta. Domine, audivi auditum tuum, et timui: consideravi opera tua, et expavi. ℣. In medio duorum animalium innotesceris: dum appropinquaverint anni, cognosceris: dum advenerit tempus, ostenderis. ℣. In eo, dum conturbata fuerit anima mea: in ira, misericordiæ memor eris. ℣. Deus a Libano veniet, et Sanctus de monte umbroso et condenso. ℣. Operuit cælos majestas ejus: et laudis ejus plena est terra. Oremus. ℣. Flectamus genua. ℟. Levate. Deus, a quo et Judas reatus sui pœnam, et confessionis suæ latro præmium sumpsit, concede nobis tuæ propitiationis effectum: ut, sicut in passione sua Jesus Christus, Dominus noster, diversa utrisque intulit stipendia meritorum; ita nobis, ablato vetustatis errore, resurrectionis suæ gratiam largiatur: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen. In diebus illis: Dixit Dominus ad Moysen et Aaron in terra Ægypti: Mensis iste vobis principium mensium: primus erit in mensibus anni. Loquimini ad universum cœtum filiorum Israel, et dicite eis: Decima die mensis hujus tollat unusquisque agnum per familias et domos suas. Sin autem minor est numerus, ut sufficere possit ad vescendum agnum, assumet vicinum suum, qui junctus est domui suæ, juxta numerum animarum, quæ sufficere possunt ad esum agni. Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus: juxta quem ritum tolletis et hædum. Et servabitis eum usque ad quartam decimam diem mensis hujus: immolabitque eum universa multitudo filiorum Israel ad vesperam. Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum. Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum lactucis agrestibus. Non comedetis ex eo crudum quid nec coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pedibus ejus et intestinis vorabitis. Nec remanebit quidquam ex eo usque mane. Si quid residuum fuerit, igne comburetis. Sic autem comedetis illum: Renes vestros accingetis, et calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter: est enim Phase (id est transitus) Domini. Eripe me, Domine, ab homine malo: a viro iniquo libera me. ℣. Qui cogitaverunt malitias in corde: tota die constituebant praelia. ℣. Acuerunt linguas suas sicut serpentis: venenum aspidum sub labiis eorum. ℣. Custodi me, Domine, de manu peccatoris: et ab hominibus iniquis libera me. ℣. Qui cogitaverunt supplantare gressus meos: absconderunt superbi laqueum mihi. ℣. Et funes extenderunt in laqueum pedibus meis: juxta iter scandalum posuerunt mihi. ℣. Dixi Domino: Deus meus es tu; exaudi, Domine, vocem orationis meæ. ℣. Domine, Domine, virtus salutis meæ; obumbra caput meum in die belli. ℣. Ne tradas me a desiderio meo peccatori; cogitaverunt adversus me: ne derelinquas me, ne umquam exaltentur. ℣. Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos. ℣. Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo; et habitabunt recti cum vultu tuo.
Lasset uns beten. Gott, du hast die ererbte Strafe der alten Sünde, in der das ganze Geschlecht der Nachkommen gefangen war, durch das Leiden deines Christus, unseres Herrn, aufgehoben: gib, dass wir, ihm gleichgestaltet, wie wir das Bild der irdischen Natur aus Notwendigkeit getragen haben, so auch das Bild der himmlischen Gnade durch Heiligung tragen. Durch denselben Christus, unseren Herrn. ℟. Amen. So spricht der Herr: In ihrer Bedrängnis werden sie früh zu mir aufstehen: Kommt, und lasst uns zum Herrn zurückkehren: denn er hat uns verwundet, und er wird uns heilen; er hat uns geschlagen, und er wird uns verbinden. Er wird uns nach zwei Tagen lebendig machen; am dritten Tag wird er uns auferwecken, und wir werden leben vor seinem Angesicht. Wir werden erkennen, wir werden ihm nachfolgen, um den Herrn zu erkennen: wie die Morgenröte ist sein Hervortreten bereitet, und er wird kommen wie der Regen für uns, der zeitige und der späte Regen für das Land. Was soll ich dir tun, Ephraim? Was soll ich dir tun, Juda? Eure Barmherzigkeit ist wie eine Morgenwolke und wie der Tau, der am Morgen vergeht. Darum habe ich durch die Propheten gehauen, ich habe sie getötet durch die Worte meines Mundes: und deine Gerichte werden hervorgehen wie das Licht. Denn Barmherzigkeit wollte ich und nicht Opfer, und Gotteserkenntnis mehr als Brandopfer. Herr, ich habe deine Kunde gehört und bin erschrocken; ich habe auf deine Werke geschaut und bin erschüttert. ℣. Inmitten der zwei Lebewesen wirst du erkannt werden; wenn die Jahre nahen, wirst du erkannt werden; wenn die Zeit gekommen ist, wirst du dich zeigen. ℣. Dann, wenn meine Seele verwirrt sein wird: im Zorn wirst du der Barmherzigkeit gedenken. ℣. Gott wird vom Libanon kommen, und der Heilige vom schattigen und dichten Berg. ℣. Seine Herrlichkeit hat die Himmel bedeckt, und seiner Lobpreisung ist die Erde voll. Lasset uns beten. ℣. Lasst uns die Knie beugen. ℟. Erhebet euch. Gott, von dem sowohl Judas die Strafe seiner Schuld als auch der Schächer den Lohn seines Bekenntnisses empfing, gewähre uns die Frucht deiner Versöhnung: damit, wie in seinem Leiden Jesus Christus, unser Herr, beiden verschiedene Vergeltung ihrer Verdienste brachte, so auch uns, nachdem der Irrtum des alten Wesens beseitigt ist, die Gnade seiner Auferstehung schenke: der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen. In jenen Tagen sprach der Herr zu Mose und Aaron im Land Ägypten: Dieser Monat soll euch der Anfang der Monate sein; er soll der erste sein unter den Monaten des Jahres. Sagt der ganzen Gemeinde der Söhne Israels: Am Zehnten dieses Monats nehme jeder ein Lamm für seine Familie und sein Haus. Ist aber die Zahl zu gering, um das Lamm zu verzehren, so nehme er seinen Nachbarn, der seinem Haus am nächsten wohnt, nach der Zahl der Seelen, die zum Essen des Lammes ausreichen können. Das Lamm aber soll ohne Fehl sein, männlich, einjährig; nach dieser Art sollt ihr auch ein Ziegenböckchen nehmen. Und ihr sollt es verwahren bis zum vierzehnten Tag dieses Monats; dann soll es die ganze Versammlung der Söhne Israels gegen Abend schlachten. Und sie sollen von seinem Blut nehmen und es auf beide Türpfosten und auf den Türsturz streichen an den Häusern, in denen sie es essen. Und sie sollen das Fleisch in derselben Nacht essen, am Feuer gebraten, und ungesäuerte Brote mit bitteren Kräutern. Ihr sollt nichts davon roh essen oder im Wasser gekocht, sondern nur am Feuer gebraten: den Kopf samt den Füßen und den Eingeweiden sollt ihr verzehren. Und nichts davon soll bis zum Morgen übrig bleiben. Wenn etwas übrig bleibt, sollt ihr es mit Feuer verbrennen. So aber sollt ihr es essen: eure Lenden sollen gegürtet sein, Schuhe an euren Füßen, Stäbe in euren Händen, und ihr sollt es in Eile essen; denn es ist das Pascha (das heißt der Vorübergang) des Herrn. Errette mich, Herr, vom bösen Menschen; vor dem gewalttätigen Mann befreie mich. ℣. Die Böses im Herzen ersannen, stellten den ganzen Tag Streit. ℣. Sie schärften ihre Zungen wie die einer Schlange; Otterngift ist unter ihren Lippen. ℣. Bewahre mich, Herr, vor der Hand des Sünders; und vor gewalttätigen Menschen befreie mich. ℣. Die meine Schritte zu Fall bringen wollten; Stolze haben mir eine Schlinge verborgen. ℣. Und Seile legten sie aus als Schlinge für meine Füße; neben dem Weg stellten sie eine Falle für mich. ℣. Ich sagte zum Herrn: Mein Gott bist du; erhöre, Herr, die Stimme meines Flehens. ℣. Herr, Herr, du Kraft meines Heils; beschirme mein Haupt am Tag des Kampfes. ℣. Gib mich nicht dem Verlangen des Sünders preis; sie haben gegen mich geplant; verlass mich nicht, damit sie nicht übermütig werden. ℣. Das Haupt ihrer Umkreisung: die Mühe ihrer Lippen wird sie bedecken. ℣. Doch die Gerechten werden deinem Namen danken; und die Aufrechten werden wohnen vor deinem Angesicht.
C Passio Domini nostri Jesu Christi secundum Joannem. In illo tempore: Egressus est Jesus cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse et discipuli ejus. Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum: quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis. Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis et facibus et armis. Jesus itaque sciens omnia, quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis: † Quem quæritis? C Responderunt ei: S Jesum Nazarenum. C Dicit eis Jesus: † Ego sum. C Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram. Iterum ergo interrogavit eos: † Quem quæritis? C Illi autem dixerunt: S Jesum Nazarenum. C Respondit Jesus: † Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire. C Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam. Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit pontificis servum: et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus. Dixit ergo Jesus Petro: † Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? C Cohors ergo et tribunus et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum. Et adduxerunt eum ad Annam primum, erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius. Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis: Quia expedit, unum hominem mori pro populo. Sequebatur autem Jesum Simon Petrus et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis. Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ: et introduxit Petrum. Dixit ergo Petro ancilla ostiaria: S Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? C Dicit ille: S Non sum. C Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se: erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se. Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis et de doctrina ejus. Respondit ei Jesus: † Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga et in templo, quo omnes Judæi conveniunt: et in occulto locutus sum nihil. Quid me interrogas? interroga eos, qui audierunt, quid locutus sim ipsis: ecce, hi sciunt, quæ dixerim ego. C Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens: S Sic respondes pontifici? C Respondit ei Jesus: † Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me cædis? C Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem. Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: S Numquid et tu ex discipulis ejus es? C Negavit ille et dixit: S Non sum. C Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam: S Nonne ego te vidi in horto cum illo? C Iterum ergo negavit Petrus: et statim gallus cantavit. Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent pascha. Exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit: S Quam accusationem affertis adversus hominem hunc? C Responderunt et dixerunt ei: S Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum. C Dixit ergo eis Pilatus: S Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. C Dixerunt ergo ei Judæi: S Nobis non licet interficere quemquam. C Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans, qua morte esset moriturus. Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus, et vocavit Jesum et dixit ei: S Tu es Rex Judæorum? C Respondit Jesus: † A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me? C Respondit Pilatus: S Numquid ego Judæus sum? Gens tua et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti? C Respondit Jesus: † Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent, ut non traderer Judæis: nunc autem regnum meum non est hinc. C Dixit itaque ei Pilatus: S Ergo Rex es tu? C Respondit Jesus: † Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis, qui est ex veritate, audit vocem meam. C Dicit ei Pilatus: S Quid est veritas? C Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis: S Ego nullam invenio in eo causam. Est autem consuetudo vobis, ut unum dimittam vobis in Pascha: vultis ergo dimittam vobis Regem Judæorum? C Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: S Non hunc, sed Barabbam. C Erat autem Barabbas latro. Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum et flagellavit. Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus: et veste purpurea circumdederunt eum. Et veniebant ad eum, et dicebant: S Ave, Rex Judæorum. C Et dabant ei alapas. Exivit ergo iterum Pilatus foras et dicit eis: S Ecce, adduco vobis eum foras, ut cognoscatis, quia nullam invenio in eo causam. C (Exivit ergo Jesus portans coronam spineam et purpureum vestimentum.) Et dicit eis: S Ecce homo. C Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes: S Crucifige, crucifige eum. S Dicit eis Pilatus: S Accipite eum vos et crucifigite: ego enim non invenio in eo causam. C Responderunt ei Judæi: S Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit. C Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit. Et ingressus est prætorium iterum: et dixit ad Jesum: S Unde es tu? C Jesus autem responsum non dedit ei. Dicit ergo ei Pilatus: S Mihi non loqueris? nescis, quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te? C Respondit Jesus: † Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea, qui me tradidit tibi, majus peccatum habet. C Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum, Judæi autem clamabant dicentes: S Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim, qui se regem facit, contradicit Cæsari. C Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum, et sedit pro tribunali, in loco, qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha. Erat autem Parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis: S Ecce Rex vester. C Illi autem clamabant: S Tolle, tolle, crucifige eum. C Dicit eis Pilatus: S Regem vestrum crucifigam? C Responderunt pontifices: S Non habemus regem nisi Cæsarem. C Tunc ergo tradidit eis illum, ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum et eduxerunt. Et bajulans sibi crucem, exivit in eum, qui dicitur Calvariæ, locum, hebraice autem Golgotha: ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos, hinc et hinc, medium autem Jesum. Scripsit autem et titulum Pilatus: et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarenus Rex Judæorum. Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt, quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus. Et erat scriptum hebraice, græce et latine. Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum: S Noli scribere Rex Judæorum, sed quia ipse dixit: Rex sum Judæorum. C Respondit Pilatus: S Quod scripsi, scripsi. C Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes: unicuique militi partem), et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum. Dixerunt ergo ad invicem: S Non scindamus eam, sed sortiamur de illa, cujus sit. C Ut Scriptura impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt. Stabant autem juxta crucem Jesu Mater ejus et soror Matris ejus, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene. Cum vidisset ergo Jesus Matrem et discipulum stantem, quem diligebat, dicit Matri suæ: † Mulier, ecce, filius tuus. C Deinde dicit discipulo: † Ecce mater tua. C Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua. Postea sciens Jesus, quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: † Sitio. C Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus. Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit: † Consummatum est. C Et inclinato capite tradidit spiritum. Judæi ergo (quoniam Parasceve erat), ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum, ut frangerentur eorum crura et tollerentur. Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura et alterius, qui crucifixus est cum eo. Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura, sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit, quia vera dicit: ut et vos credatis. Facta sunt enim hæc, ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo. Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt. Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum), ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo et tulit Corpus Jesu. Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloes, quasi libras centum. Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire. Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat. Ibi ergo propter Parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.
C Das Leiden unseres Herrn Jesus Christus nach Johannes. In jener Zeit: Jesus ging hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, wo ein Garten war, in den er und seine Jünger eintraten. Aber auch Judas, der ihn verriet, kannte den Ort, weil Jesus dort oft mit seinen Jüngern zusammengekommen war. Als nun Judas die Schar und von den Hohepriestern und Pharisäern Diener genommen hatte, kam er dorthin mit Fackeln, Laternen und Waffen. Jesus aber, der alles wusste, was über ihn kommen würde, trat vor und sprach zu ihnen: † Wen sucht ihr? C Sie antworteten ihm: S Jesus von Nazaret. C Jesus spricht zu ihnen: † Ich bin es. C Aber auch Judas, der ihn verriet, stand bei ihnen. Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin es, wichen sie zurück und fielen zu Boden. Da fragte er sie wieder: † Wen sucht ihr? C Sie aber sagten: S Jesus von Nazaret. C Jesus antwortete: † Ich habe euch gesagt, dass ich es bin. Wenn ihr also mich sucht, so lasst diese gehen. C Damit das Wort erfüllt würde, das er gesprochen hatte: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren. Simon Petrus aber, der ein Schwert hatte, zog es und schlug nach dem Knecht des Hohepriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. Der Name des Knechtes war Malchus. Da sprach Jesus zu Petrus: † Stecke dein Schwert in die Scheide. Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat? C Die Schar nun und der Oberst und die Diener der Juden nahmen Jesus und banden ihn. Und sie führten ihn zuerst zu Hannas; denn er war der Schwiegervater des Kaiphas, der in jenem Jahr Hohepriester war. Es war aber Kaiphas, der den Juden den Rat gegeben hatte: Es ist nützlich, dass ein Mensch für das Volk stirbt. Simon Petrus aber und ein anderer Jünger folgten Jesus nach. Jener Jünger aber war dem Hohepriester bekannt und ging mit Jesus in den Hof des Hohepriesters. Petrus aber stand draußen an der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohepriester bekannt war, hinaus und sprach mit der Türhüterin und führte Petrus hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: S Bist nicht auch du von den Jüngern dieses Menschen? C Er sagte: S Ich bin es nicht. C Es standen aber die Knechte und Diener an der Kohlenfeuerstelle, weil es kalt war, und wärmten sich; auch Petrus stand bei ihnen und wärmte sich. Der Hohepriester nun befragte Jesus über seine Jünger und über seine Lehre. Jesus antwortete ihm: † Ich habe öffentlich zur Welt gesprochen; ich habe immer in der Synagoge und im Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet. Was fragst du mich? Frage die, die gehört haben, was ich zu ihnen gesprochen habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe. C Als er dies gesagt hatte, gab einer der dabeistehenden Diener Jesus einen Schlag ins Gesicht und sagte: S So antwortest du dem Hohepriester? C Jesus antwortete ihm: † Wenn ich schlecht geredet habe, so bezeuge das Schlechte; wenn aber gut, was schlägst du mich? C Und Hannas sandte ihn gebunden zu Kaiphas, dem Hohepriester. Simon Petrus aber stand da und wärmte sich. Da sagten sie zu ihm: S Bist nicht auch du von seinen Jüngern? C Er leugnete und sagte: S Ich bin es nicht. C Es sagt ihm einer von den Knechten des Hohepriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: S Sah ich dich nicht im Garten bei ihm? C Da leugnete Petrus wieder; und sogleich krähte der Hahn. Sie führen nun Jesus von Kaiphas in das Prätorium. Es war aber frühmorgens, und sie gingen nicht in das Prätorium hinein, damit sie sich nicht verunreinigten, sondern das Paschalamm essen könnten. Pilatus ging also zu ihnen hinaus und sagte: S Welche Anklage bringt ihr gegen diesen Menschen vor? C Sie antworteten und sagten zu ihm: S Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, hätten wir ihn dir nicht übergeben. C Da sagte Pilatus zu ihnen: S Nehmt ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz. C Da sagten die Juden zu ihm: S Uns ist es nicht erlaubt, jemanden zu töten. C Damit das Wort Jesu erfüllt würde, das er gesagt hatte, um anzudeuten, welchen Tod er sterben würde. Pilatus ging also wieder in das Prätorium hinein und rief Jesus und sagte zu ihm: S Bist du der König der Juden? C Jesus antwortete: † Sagst du das von dir aus, oder haben andere es dir über mich gesagt? C Pilatus antwortete: S Bin ich denn ein Jude? Dein Volk und die Hohepriester haben dich mir überliefert; was hast du getan? C Jesus antwortete: † Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wenn mein Reich von dieser Welt wäre, würden meine Diener sicher kämpfen, dass ich nicht den Juden überliefert würde; aber nun ist mein Reich nicht von hier. C Da sagte Pilatus zu ihm: S Also bist du ein König? C Jesus antwortete: † Du sagst es, dass ich ein König bin. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, dass ich für die Wahrheit Zeugnis ablege; jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme. C Pilatus sagt zu ihm: S Was ist Wahrheit? C Und als er dies gesagt hatte, ging er wieder zu den Juden hinaus und sagt zu ihnen: S Ich finde keine Schuld an ihm. Es ist aber bei euch Brauch, dass ich euch einen am Pascha freilasse; wollt ihr also, dass ich euch den König der Juden freilasse? C Da schrien alle wieder und sagten: S Nicht diesen, sondern Barabbas. C Barabbas aber war ein Räuber. Da nahm Pilatus Jesus und ließ ihn geißeln. Und die Soldaten flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein purpurnes Gewand um. Und sie kamen zu ihm und sagten: S Sei gegrüßt, König der Juden. C Und sie gaben ihm Schläge ins Gesicht. Pilatus ging also wieder hinaus und sagt zu ihnen: S Seht, ich führe ihn zu euch heraus, damit ihr erkennt, dass ich keine Schuld an ihm finde. C (Jesus kam also heraus und trug die Dornenkrone und das purpurne Gewand.) Und er sagt zu ihnen: S Seht, der Mensch. C Als ihn nun die Hohepriester und die Diener sahen, schrien sie und sagten: S Kreuzige, kreuzige ihn. S Pilatus sagt zu ihnen: S Nehmt ihr ihn und kreuzigt ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm. C Die Juden antworteten ihm: S Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz muss er sterben, weil er sich zum Sohn Gottes gemacht hat. C Als Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr. Und er ging wieder in das Prätorium hinein und sagte zu Jesus: S Woher bist du? C Jesus aber gab ihm keine Antwort. Da sagt Pilatus zu ihm: S Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich freizulassen? C Jesus antwortete: † Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre. Darum hat der, der mich dir überliefert hat, größere Sünde. C Und von da an suchte Pilatus, ihn freizulassen. Die Juden aber schrien und sagten: S Wenn du diesen freilässt, bist du nicht des Kaisers Freund; denn jeder, der sich zum König macht, widersetzt sich dem Kaiser. C Pilatus aber, als er diese Worte hörte, führte Jesus hinaus und setzte sich auf den Richterstuhl an einen Ort, der Steinpflaster genannt wird, auf hebräisch aber Gabbata. Es war aber der Rüsttag des Pascha, etwa die sechste Stunde, und er sagt zu den Juden: S Seht, euer König. C Sie aber schrien: S Weg, weg, kreuzige ihn. C Pilatus sagt zu ihnen: S Euren König soll ich kreuzigen? C Die Hohepriester antworteten: S Wir haben keinen König außer dem Kaiser. C Da überlieferte er ihnen ihn, dass er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesus und führten ihn ab. Und er trug sein Kreuz selbst und ging hinaus an den Ort, der Schädelstätte genannt wird, auf hebräisch Golgotha, wo sie ihn kreuzigten und mit ihm zwei andere, auf dieser und auf jener Seite, in der Mitte aber Jesus. Pilatus schrieb aber auch eine Aufschrift und setzte sie auf das Kreuz. Es war aber geschrieben: Jesus von Nazaret, der König der Juden. Diese Aufschrift lasen viele Juden, denn der Ort, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt. Und es war geschrieben auf hebräisch, griechisch und lateinisch. Da sagten die Hohepriester der Juden zu Pilatus: S Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern dass er gesagt hat: Ich bin der König der Juden. C Pilatus antwortete: S Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben. C Die Soldaten nun, als sie ihn gekreuzigt hatten, nahmen seine Kleider (und machten vier Teile, für jeden Soldaten einen Teil) und das Untergewand. Das Untergewand aber war ohne Naht, von oben an ganz gewebt. Da sagten sie zueinander: S Lasst uns es nicht zerteilen, sondern darum losen, wem es gehören soll. C Damit die Schrift erfüllt würde, die sagt: Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und über mein Gewand das Los geworfen. Dies taten die Soldaten. Es standen aber bei dem Kreuz Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, die Frau des Klopas, und Maria Magdalena. Als Jesus die Mutter sah und den Jünger, den er liebte, dabeistehen, sagt er zu seiner Mutter: † Frau, siehe, dein Sohn. C Dann sagt er zu dem Jünger: † Siehe, deine Mutter. C Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger zu sich. Danach, da Jesus wusste, dass alles vollbracht war, damit die Schrift erfüllt würde, sagte er: † Mich dürstet. C Es stand da ein Gefäß voll Essig. Sie aber tauchten einen Schwamm in Essig, steckten ihn auf einen Ysopstab und hielten ihn an seinen Mund. Als Jesus nun den Essig genommen hatte, sagte er: † Es ist vollbracht. C Und er neigte das Haupt und übergab den Geist. Die Juden nun (weil Rüsttag war), damit die Leiber nicht am Sabbat am Kreuz blieben (denn jener Sabbat war ein großer Tag), baten Pilatus, dass ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. Da kamen die Soldaten und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt worden war. Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, dass er schon tot war, brachen sie seine Beine nicht, sondern einer der Soldaten öffnete seine Seite mit einer Lanze, und sogleich kam Blut und Wasser heraus. Und der es gesehen hat, hat Zeugnis abgelegt, und sein Zeugnis ist wahr, und er weiß, dass er Wahres sagt, damit auch ihr glaubt. Denn dies geschah, damit die Schrift erfüllt würde: Kein Knochen soll an ihm zerbrochen werden. Und wieder eine andere Schrift sagt: Sie werden auf den blicken, den sie durchbohrt haben. Danach bat Joseph von Arimathäa (weil er ein Jünger Jesu war, allerdings aus Furcht vor den Juden im Verborgenen) den Pilatus, dass er den Leib Jesu abnehmen dürfe. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leib Jesu. Es kam aber auch Nikodemus, der zuerst bei Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe, etwa hundert Pfund. Sie nahmen also den Leib Jesu und wickelten ihn in Leinentücher mit den wohlriechenden Ölen, wie es bei den Juden Sitte ist zu begraben. Es war aber an dem Ort, wo er gekreuzigt wurde, ein Garten, und in dem Garten ein neues Grab, in das noch niemand gelegt worden war. Dort legten sie Jesus hin wegen des Rüsttages der Juden, weil das Grab in der Nähe war.