Feria Sexta in Parasceve
Im Kalender:
kf_fuerbitten
Latein
Oremus, dilectissimi nobis, pro Ecclesia sancta Dei: ut eam Deus et Dominus noster pacificare, adunare, et custodire dignetur toto orbe terrarum: subiciens ei principatus et potestates: detque nobis, quietam et tranquillam vitam degentibus, glorificare Deum, Patrem omnipotentem.
Oremus. ℣. Flectamus genua. ℟. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriam tuam omnibus in Christo gentibus revelasti: custodi opera misericordiæ tuæ; ut Ecclesia tua, toto orbe diffusa, stabili fide in confessione tui nominis perseveret. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Oremus et pro beatissimo Papa nostro N., ut Deus et Dominus noster, qui elegit eum in ordine episcopatus, salvum atque incolumem custodiat Ecclesiæ suæ sanctæ, ad regendum populum sanctum Dei.
Oremus. ℣. Flectamus genua. ℟. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, cujus judicio universa fundantur: respice propitius ad preces nostras, et electum nobis Antistitem tua pietate conserva; ut christiana plebs, quæ te gubernatur auctore, sub tanto Pontifice, credulitatis suæ meritis augeatur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Oremus et pro omnibus Episcopis, Presbyteris, Diaconibus, Subdiaconibus, Acolythis, Exorcistis, Lectoribus, Ostiariis, Confessoribus, Virginibus, Viduis: et pro omni populi sancto Dei.
Oremus. ℣. Flectamus genua. ℟. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, cujus Spiritu totum corpus Ecclesiæ sanctificatur et regitur: exaudi nos pro universis ordinibus supplicantes; ut, gratiæ tuæ munere, ab omnibus tibi gradibus fideliter serviatur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Oremus et pro omnibus res publicas moderantibus eorumque ministeriis et potestatibus: ut Deus et Dominus noster mentes et corda eorum secundum voluntatem suam dirigat ad nostram perpetuam pacem.
Oremus. ℣. Flectamus genua. ℟. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, in cuius manu sunt omnium potestates et omnium iura populorum: respice benignus ad eos, qui nos in potestatibus regunt; ut ubique terrarum, dextera tua protegente, et religionis integritas, et patriæ securitas indesinenter consistat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Oremus et pro catechumenis nostris: ut Deus et Dominus noster adaperiat aures præcordiorum ipsorum januamque misericordiæ; ut, per lavacrum regenerationis accepta remissione omnium peccatorum, et ipsi inveniantur in Christo Jesu, Domino nostro.
Oremus. ℣. Flectamus genua. ℟. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, qui Ecclesiam tuam nova semper prole fecundas: auge fidem et intellectum catechumenis nostris; ut, renati fonte baptismatis, adoptionis tuæ filiis aggregentur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Oremus, dilectissimi nobis, Deum Patrem omnipotentem, ut cunctis mundum purget erroribus: morbos auferat: famem depellat: aperiat carceres: vincula dissolvat: peregrinantibus reditum: infirmantibus sanitatem: navigantibus portum salutis indulgeat.
Oremus. ℣. Flectamus genua. ℟. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, mæstorum consolatio, laborantium fortitudo: perveniant ad te preces de quacumque tribulatione clamantium; ut omnes sibi in necessitatibus suis misericordiam tuam gaudeant affuisse. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Oremus et pro hæreticis et schismaticis: ut Deus et Dominus noster eruat eos ab erroribus universis; et ad sanctam matrem Ecclesiam Catholicam atque Apostolicam revocare dignetur.
Oremus. ℣. Flectamus genua. ℟. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, qui salvas omnes, et neminem vis perire: respice ad animas diabolica fraude deceptas; ut omni hæretica pravitate deposita, errantium corda resipiscant, et ad veritatis tuæ redeant unitatem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Oremus et pro Judæis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum, Dominum nostrum.
Oremus. ℣. Flectamus genua. ℟. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, qui Judæos etiam a tua misericordia non repellis: exaudi preces nostras, quas pro illius populi obcæcatione deferimus; ut, agnita veritatis tuæ luce, quæ Christus est, a suis tenebris eruantur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Oremus et pro paganis: ut Deus omnipotens auferat iniquitatem a cordibus eorum; ut relictis idolis suis, convertantur ad Deum vivum et verum, et unicum Filium ejus Jesum Christum, Deum et Dominum nostrum.
Oremus. ℣. Flectamus genua. ℟. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, qui non mortem peccatorum, sed vitam semper inquiris: suscipe propitius orationem nostram, et libera eos ab idolorum cultura; et aggrega Ecclesiæ tuæ sanctæ, ad laudem et gloriam nominis tui. Per Dominum nostrum, Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula Sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Lasset uns beten, Geliebte, für die heilige Kirche Gottes, daß unser Gott und Herr ihr auf dem ganzen Erdkreis den Frieden schenke, sie eine und behüte, Mächte und Gewalten ihr unterwerfe und uns ein stilles, ruhiges Leben gewähre, um Gott, den allmächtigen Vater, zu verherrlichen.
Lasset uns beten. ℣. Beuget die Knie. ℟. Erhebet euch!
Allmächtiger ewiger Gott, Du hast in Christus allen Völkern Deine Herrlichkeit geoffenbart; schirme die Werke Deines Erbarmens, daß Deine Kirche, über den ganzen Erdkreis ausgebreitet, mit standhaftem Glauben im Bekenntnis Deines Namens verharre. Durch Ihn, unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
Lasset uns auch beten für unseren Heiligen Vater, Papst N., daß unser Gott und Herr, der ihn zum Oberhirtenamt erkoren, ihn heil und unversehrt Seiner heiligen Kirche bewahre, damit er Gottes heiliges Volk regiere.
Lasset uns beten. ℣. Beuget die Knie. ℟. Erhebet euch!
Allmächtiger ewiger Gott, auf Deinen Ratschluß gründet sich alles; schau gnädig auf unsere Bitten und bewahre durch Deine Vatergüte den für uns erwählten Oberhirten, damit das christliche Volk, das nach Deiner Anordnung regiert wird, unter einem so erhabenen Oberhirten in den Verdiensten seines Glaubens zunehme. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Lasset uns auch beten für alle Bischöfe, Priester, Diakone, Subdiakone, Akoluthen, Exorzisten, Lektoren, Ostiarier, Bekenner, Jungfrauen und Witwen und für das gesamte heilige Volk Gottes.
Lasset uns beten. ℣. Beuget die Knie. ℟. Erhebet euch!
Allmächtiger ewiger Gott, Dein Geist heiligt und regiert den gesamten Leib der Kirche; erhöre unser Flehen für alle geistlichen Stände, daß mit dem Beistand Deiner Gnade Dir von allen Rangstufen treu gedient werde. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Lasset uns auch beten für alle Lenker der Staaten und für jene, die in ihrem Auftrage Amt ausüben und Macht: daß Gott der Herr ihnen Herz und Sinn leite Seinem Willen gemäß zu unserem immerwährenden Frieden.
Lasset uns beten. ℣. Beuget die Knie. ℟. Erhebet euch!
Allmächtiger ewiger Gott, in Deiner Hand liegt die Macht und das Recht aller Völker. Schaue gütig auf jene, die uns kraft ihres Amtes regieren, damit überall auf Erden unter dem Schutz Deiner Rechten gewahrt bleibe die Unversehrtheit der Religion und die Sicherheit des Vaterlandes. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Lasset uns auch beten für unsere Katechumenen, daß unser Gott und Herr ihnen das Ohr des Herzens und die Pforte Seines Erbarmens öffne, damit auch sie durch das Bad der Wiedergeburt Nachlaß aller Sünden empfangen und einverleibt werden Christus Jesus, unserem Herrn.
Lasset uns beten. ℣. Beuget die Knie. ℟. Erhebet euch!
Allmächtiger ewiger Gott, Du schenkst Deiner Kirche immerfort neue Kinder; mehre den Glauben und die Erkenntnis unsrer Katechumenen, damit sie, im Quell der Taufe wiedergeboren, Deinen Kindern beigezählt werden. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Lasset uns beten, Geliebte, zu Gott, dem allmächtigen Vater, daß Er die Welt von allen Irrtümern reinige, Krankheiten hinwegnehme, Hungersnot abwehre, die Kerker öffne, die Fesseln löse, den Pilgern Heimkehr, den Siechen Genesung, den auf See Fahrenden den rettenden Hafen schenke.
Lasset uns beten. ℣. Beuget die Knie. ℟. Erhebet euch!
Allmächtiger ewiger Gott, Du Trost der Betrübten, Du Stärke der Leidenden, laß zu Dir gelangen das Flehen aller, die aus irgendeiner Bedrängnis zu Dir rufen, damit alle in ihren Nöten des Beistandes Deiner Barmherzigkeit sich erfreuen mögen. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Lasset uns auch beten für die Irrgläubigen und Abtrünnigen: unser Gott und Herr möge sie allen Irrtümern entreißen und sie zur heiligen Mutter, der katholischen und apostolischen Kirche, zurückrufen.
Lasset uns beten. ℣. Beuget die Knie. ℟. Erhebet euch!
Allmächtiger ewiger Gott, Du bist der Heiland aller und willst keinen verlorengehen lassen; schau auf die Seelen, die durch teuflischen Trug verführt sind; laß die Herzen der Irrenden wieder zur Einsicht kommen, daß sie alle Verkehrtheit des Irrglaubens ablegen und zur Einheit Deiner Wahrheit zurückkehren. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Lasset uns auch beten für die Juden: Gott, unser Herr, möge den Schleier von ihren Herzen wegnehmen, auf daß auch sie unsern Herrn Jesus Christus erkennen.
Lasset uns beten. ℣. Beuget die Knie. ℟. Erhebet euch!
Allmächtiger ewiger Gott, Du schließest auch die Juden von nicht aus von Deiner Erbarmung; erhöre unsere Gebete, die wir ob der Verblendung jenes Volkes vor Dich bringen: mögen sie das Licht Deiner Wahrheit, das Christus ist, erkennen und ihrer Finsternis entrissen werden. Durch Ihn, unseren Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Lasset uns auch beten für die Heiden: Gott der Allmächtige möge das Sündenelend von ihren Herzen nehmen, damit sie ihre Götzen verlassen und sich bekehren zum lebendigen und wahren Gott und zu Dessen eingeborenem Sohn Jesus Christus, unserem Gott und Herrn.
Lasset uns beten. ℣. Beuget die Knie. ℟. Erhebet euch!
Allmächtiger ewiger Gott, Du suchst nicht den Tod, sondern stets das Leben der Sünder; nimm huldvoll unser Gebet an: befreie sie vom Götzendienst und vereinige sie mit Deiner heiligen Kirche zum Preise und zur Ehre Deines Namens. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt unbd herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
kf_kommunion
Latein
Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi, quia per Crucem tuam redemisti mundum.
Per lignum servi facti sumus, et per sanctam Crucem liberati sumus: fructus arboris seduxit nos, Filius Dei redemit nos.
Salvator mundi, salva nos: qui per Crucem et Sanguinem tuum redemisti nos, auxiliare nobis, te deprecamur, Deus noster.
Oremus. Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
Pater noster, qui es in cælis: Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.
Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut, ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis, et corporis, et ad medelam percipiendam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (Ter.)
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam æternam. Amen.
Oremus. Super populum tuum quæsumus, Domine, qui passionem et mortem Filii tui devota mente recoluit, benedictio copiosa descendat, indulgentia veniat, consolatio tribuatur, fides sancta succrescat, redemptio sempiterna firmetur. Per eundem Christum Dominum nostrum. A Amen.
Oremus. Omnipotens et misericors Deus, qui Christi tui beata passione et morte nos reparasti: conserva in nobis operam misericordiæ tuæ; ut, huius mysterii participatione, perpetua devotione vivamus. Per eundem Christum Dominum nostrum. A Amen.
Oremus. Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et famulos tuos æterna protectione sanctifica, pro quibus Christus Filius tuus, per suum cruorem instituit paschale mysterium. Per eundem Christum Dominum nostrum. A Amen.
Deutsch
Wir beten Dich an, Herr Jesus Christus, und preisen Dich, denn Du hast die welt erlöst durch Dein Kreuz.
Durch das Holz sind wir Knechte geworden, Freie aber durch das heilige Kreuz. Die Frucht des Baumes hat uns verführt, Gottes Sohn hat uns Erlösung gebracht.
Heiland der Welt, schaffe uns Heil! Der Du uns losgekauft durch Dein Kreuz und Dein Blut: Hilf uns, wir bitten Dich, Herr, unser Gott!
Lasset uns beten. Durch heilbringende Anordnung gemahnt und durch göttliche Belehrung angeleitet, wagen wir zu sprechen:
Vater unser, der Du bist im Himmel, geheiligt werde Dein Name; zu uns komme Dein Reich; Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden! Unser tägliches Brot gib uns heute; und vergib uns unsre Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
Erlöse uns, Herr, wir bitten Dich, von allem Übel, sei es vergangen, gegenwärtig oder zukünftig; und auf die Fürsprache der seligen, glorreichen, allzeit reinen Jungfrau und Gottesmutter Maria, wie auch Deiner hll. Apostel Petrus, Paulus, Andreas und aller Heiligen, gib barmherzig Frieden in unsern Tagen. Komm uns zu Hilfe mit Deinem Erbarmen, daß wir von Sünden allzeit frei bleiben und vor jeder Beunruhigung gesichert seien. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn: der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Der Genuß Deines Leibes, Herr Jesus Christus, den ich Unwürdiger zu empfangen wage, gereiche mir nicht zum Gerichte und zur Verdammnis, sondern durch Deine Güte zum Schutz für Leib und Seele und zu meiner Heilung: der Du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
Sehet das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die Sünden der Welt.
Herr, ich bin nicht würdig, daß Du eingehest unter mein Dach; aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund. (Dreimal.)
Der Leib unsres Herrn Jesus Christus bewahre deine Seele zum ewigen Leben. Amen.
Lasset uns beten. Wir bitten Dich, Herr, reichen Segen laß niederströmen über Dein Volk, das in frommer Feier das Leiden und den Tod Deines Sohnes beging. Über uns komme Deine Verzeihung, es werde uns Tröstung zuteil, es erstarke der heilige Glaube, und ewige Erlösung werde gefestigt in uns: Durch Ihn, Christus, unsern Herrn. Amen.
Lasset uns beten. Allmächtiger und barmherziger Gott, durch Deines Gesalbten seligmachendes Leiden und Sterben hast Du uns wiederhergestellt; erhalte fortan in uns das Werk Deines Erbarmens, damit wir durch die Teilnahme an diesem Mysterium Dir in immerwährender Hingabe leben: Durch Ihn, Christus, unsern Herrn. Amen.
Lasset uns beten. Gedenke Deiner Erbarmungen, Herr, und immerfort bewahre und heilige Deine Diener, für die Christus, Dein Sohn, dieses österliche Mysterium eingesetzt hat durch die Kraft Seines Blutes: Durch Ihn, Christus, unsern Herrn. Amen.
kf_kreuz_enthuellung
Latein
Ecce lignum crucis, in quo salus mundi pependit!
Venite, adoremus!
Ecce lignum crucis, in quo salus mundi pependit!
Venite, adoremus!
Ecce lignum crucis, in quo salus mundi pependit!
Venite, adoremus!
Deutsch
Sehet das Holz des Kreuzes, an dem gehangen das Heil der Welt!
Kommt, lasset uns anbeten!
Sehet das Holz des Kreuzes, an dem gehangen das Heil der Welt!
Kommt, lasset uns anbeten!
Sehet das Holz des Kreuzes, an dem gehangen das Heil der Welt!
Kommt, lasset uns anbeten!
kf_kreuz_gesaenge
Latein
Ch Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Quia eduxi te de terra Ægypti: parasti Crucem Salvatori tuo.
1 Agios o Theos.
2 Sanctus Deus.
1 Agios ischyros.
2 Sanctus fortis.
1 Agios athanatos, eleison imas.
2 Sanctus immortalis, miserere nobis.
Ch Quia eduxi te per desertum quadraginta annis, et manna cibavi te, et introduxi te in terram satis bonam: parasti Crucem Salvatori tuo.
1 Agios o Theos.
2 Sanctus Deus.
1 Agios ischyros.
2 Sanctus fortis.
1 Agios athanatos, eleison imas.
2 Sanctus immortalis, miserere nobis.
Ch Quid ultra debui facere tibi, et non feci? Ego quidem plantavi te vineam electam meam speciosissimam: et tu facta es mihi nimis amara: aceto namque sitim meam potasti: et lancea perforasti latus Salvatori tuo.
1 Agios o Theos.
2 Sanctus Deus.
1 Agios ischyros.
2 Sanctus fortis.
1 Agios athanatos, eleison imas.
2 Sanctus immortalis, miserere nobis.
1 Ego propter te flagellavi Ægyptum cum primogenitis suis: et tu me flagellatum tradidisti.
2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
1 Ego eduxi te de Ægypto, demerso Pharaone in Mare Rubrum: et tu me tradidisti principibus sacerdotum.
2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
1 Ego ante te aperui mare: et tu aperuisti lancea latus meum.
2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
1 Ego ante te præivi in columna nubis: et tu me duxisti ad prætorium Pilati.
2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
1 Ego te pavi manna per desertum: et tu me cecidisti alapis et flagellis.
2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
1 Ego te potavi aqua salutis de petra: et tu me potasti felle et aceto.
2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
1 Ego propter te Chananæorum reges percussi: et tu percussisti arundine caput meum.
2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
1 Ego dedi tibi sceptrum regale: et tu dedisti capiti meo spineam coronam.
2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
1 Ego te exaltavi magna virtute: et tu me suspendisti in patibulo Crucis.
2 Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi.
Ch Crucem tuam adoramus, Domine: et sanctam resurrectionem tuam laudamus et glorificamus: ecce enim, propter lignum venit gaudium in universo mundo.
1 Deus misereatur nostri, et benedicat nobis.
2 Illuminet vultum suum super nos et misereatur nostri. (Ps 66,2)
Ch Crucem tuam adoramus, Domine: et sanctam resurrectionem tuam laudamus et glorificamus: ecce enim, propter lignum venit gaudium in universo mundo.
Ch Crux fidelis, inter omnes
Arbor una nobilis:
Nulla silva talem profert
Fronde, flore, germine.
Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce pondus sustinet.
Pange, lingua, gloriosi
Lauream certaminis,
Et super Crucis trophæo
Dic triumphum nobilem:
Qualiter Redemptor orbis
Immolatus vicerit.
2Crux fidelis, inter omnes
Arbor una nobilis:
Nulla silva talem profert
Fronde, flore, germine.
1 De parentis protoplasti
Fraude Factor condolens,
Quando pomi noxialis
In necem morsu ruit:
Ipse lignum tunc notavit,
Damna ligni ut solveret.
2 Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce pondus sustinet.
1 Hoc opus nostræ salutis
Ordo depoposcerat:
Multiformis proditoris
Ars ut artem falleret:
Et medelam ferret inde,
Hostis unde læserat.
2 Crux fidelis, inter omnes
Arbor una nobilis:
Nulla silva talem profert
Fronde, flore, germine.
1 Quando venit ergo sacri
Plenitudo temporis,
Missus est ab arce Patris
Natus, orbis Conditor:
Atque ventre virginali
Carne amictus prodiit.
2 Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce pondus sustinet.
1 Vagit Infans inter arcta
Conditus præsepia:
Membra pannis involuta
Virgo Mater alligat:
Et Dei manus pedesque
Stricta cingit fascia.
2 Crux fidelis, inter omnes
Arbor una nobilis:
Nulla silva talem profert
Fronde, flore, germine.
1 Lustra sex qui jam peregit,
Tempus implens corporis,
Sponte libera Redemptor
Passioni deditus,
Agnus in Crucis levatur
Immolandus stipite.
2 Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce pondus sustinet.
1 Felle potus ecce languet:
Spina, clavi, lancea
Mite corpus perforarunt,
Unda manat et cruor:
Terra, pontus, astra, mundus,
Quo lavantur flumine!
2 Crux fidelis, inter omnes
Arbor una nobilis:
Nulla silva talem profert
Fronde, flore, germine.
1 Flecte ramos, arbor alta,
Tensa laxa viscera,
Et rigor lentescat ille,
Quem dedit nativitas:
Et superni membra Regis
Tende miti stipite.
2 Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce pondus sustinet.
1 Sola digna tu fuisti
Ferre mundi victimam:
Atque portum præparare
Arca mundo naufrago:
Quam sacer cruor perunxit,
Fusus Agni corpore.
2 Crux fidelis, inter omnes
Arbor una nobilis:
Nulla silva talem profert
Fronde, flore, germine.
1 Sempiterna sit beatæ
Trinitati gloria:
Æqua Patri Filioque;
Par decus Paraclito:
Unius Trinique nomen
Laudet universitas. Amen.
2 Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce pondus sustinet.
Deutsch
Ch Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt?/ Antworte Mir!
Ich habe dich herausgeführt aus dem Lande Ägypten: dafür bereitest du deinem Heiland das Kreuz!
1 Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!
2 Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!
Ch Vierzig Jahre lang habe Ich dich durch die Wüste geführt; Ich habe dich mit Manna gespeist, dich geleitet in ein reichgesegnetes Land: dafür bereitest du deinem Heiland das Kreuz!
1 Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!
2 Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!
Ch Was hätte Ich mehr tun sollen und tat es dir nicht? Ich habe dich gepflanzt als Meinen auserlesenen Weinberg: du aber – wie bist du Mir bitter geworden! Du hast Mich in Meinem Durste mit Essig getränkt, hast deinem Heiland die Seite durchbohrt mit der Lanze!
1 Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!
2 Heiliger Gott! Heiliger, starker Gott! Heiliger, unsterblicher Gott! Erbarme Dich unser!
1 Deinetwegen habe Ich Ägypten geschlagen und seine Erstgeburt; und du – verraten hast du Mich und geschlagen mit Geißeln!
2 Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!
1 Ich habe dich herausgeführt aus Ägypten, den Pharao versenkt in das Rote Meer: und du – du hast Mich an die Hohenpriester verraten!
2 Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!
1 Ich habe das Meer vor dir aufgetan: und du – die Seite hast du Mir aufgetan mit dem Speer!
2 Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!
1 Ich bin einhergezogen vor dir in der Wolkensäule: und du – du hast Mich gezogen vor den Richterstuhl des Pilatus!
2 Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!
1 Ich habe dich mit Manna genährt in der Wüste: und du – du hast Mich in das Gesicht geschlagen und hast Mich gegeißelt!
2 Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!
1 Ich habe dir aus dem Felsen zu trinken gegeben Wasser des Heiles: und du – Galle und Essig hast du Mir gegeben zum Trank!
2 Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!
1 Deinetwegen habe Ich die Könige der Kananäer geschlagen: und du – mit dem Rohr hast du Mich geschlagen aufs Haupt!
2 Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!
1 Ich habe dir ein königlich Zepter verliehen: und du – du hast Mein Haupt gekrönt mit einer Krone von Dornen!
2 Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!
1 Ich habe dich erhöht mit großer Kraft: und du – du hast mich erhöht am Holze des Kreuzes!
2 Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit nur habe Ich dich betrübt? Antworte mir!
Ch Dein Kreuz, o Herr, wollen tiefgeneigt wir verehren, und Deine heilige Auferstehung rühmen und preisen wir. Seht, durch das Holz des Kreuzes ist Freude gekommen in alle Welt!
1 Der Herr sei uns gnädig und segne uns;
2 Er lasse Sein Angesicht über uns leuchten und schenke uns Gnade.
Ch Dein Kreuz, o Herr, wollen tiefgeneigt wir verehren, und Deine heilige Auferstehung rühmen und preisen wir. Seht, durch das Holz des Kreuzes ist Freude gekommen in alle Welt!
Ch Treues Holz, vor allen Bäumen
Einzig du an Ehren reich;
Denn an Zweigen, Blüten, Früchten
Ist im Wald kein Baum dir gleich.
Süßes Holz, o süße Nägel!
Süße Last beschweret euch.
1 Von dem lorbeerreichen Streite
Töne meiner Stimme Klang,
Auf des Kreuzes Siegeszeichen
Sing’ sie den Triumphgesang,
Wie der Weltheiland Sich opfert
Und als Lamm den Tod bezwang.
2 Treues Holz, vor allen Bäumen
Einzig du an Ehren reich;
Denn an Zweigen, Blüten, Früchten
Ist im Wald kein Baum dir gleich.
1 Trauernd ob des ersten Menschen
Überlistung, hatte Gott
Als der Biß des Sündenapfels
Uns gestürzt in Todesnot,
Schon den Baum gezeigt, der Sühnung
Für des Baumes Schulden bot.
2 Süßes Holz, o süße Nägel!
Süße Last beschweret euch.
1 In dem Werk der Menschenrettung
Tat die Weisheit jenen Zug,
Daß die Kunst verdarb die Künste
Des Verführers voll von Trug
Und von daher Heilung brachte,
Wo der Feind uns Wunden schlug.
2 Treues Holz, vor allen Bäumen
Einzig du an Ehren reich;
Denn an Zweigen, Blüten, Früchten
Ist im Wald kein Baum dir gleich.
1 Als der Zeiten heil’ge Fülle
Endlich angebrochen war,
Schickte Gott den Weltenschöpfer,
Seinen Sohn, vom Himmel dar,
Den, mit unsrem Fleisch umhüllet,
Einer Jungfrau Schoß gebar.
2 Süßes Holz, o süße Nägel!
Süße Last beschweret euch.
1 Eingeschlossen in der engen
Krippe, wimmert Er als Kind,
Da in Windeln Seine Glieder
Ihm die reine Mutter wind’t,
Gottes Hände, Gottes Füße
Schließet ein in enge Bind.
2 Treues Holz, vor allen Bäumen
Einzig du an Ehren reich;
Denn an Zweigen, Blüten, Früchten
Ist im Wald kein Baum dir gleich.
1 Aber als Er auf der Erde
Hingewandelt dreißg Jahr,
Sieh, da gibt Er als Erlöser
Willig Sich dem Tode dar,
Und das Gotteslamm als Opfer
Wird erhöht am Kreuzaltar.
2 Süßes Holz, o süße Nägel!
Süße Last beschweret euch.
1 Er erschlafft vom Gallentranke;
Durch den zarten Leib mit Wut
Bohrt man Dornen, Nägel, Lanze,
Wasser fließt heraus und Blut;
Erde, Meere, Sterne, Welten
Waschen sich in dieser Flut.
2 Treues Holz, vor allen Bäumen
Einzig du an Ehren reich;
Denn an Zweigen, Blüten, Früchten
Ist im Wald kein Baum dir gleich.
1 Neige, hoher Baum, die Äste,
Deine Fasern beug erschlafft;
Deine Härte soll verschwinden,
Die der Ursprung dir verschafft;
Deines hohen Königs Glieder
Spanne aus auf zartem Schaft.
2 Süßes Holz, o süße Nägel!
Süße Last beschweret euch.
1 Du allein warst ausersehen
Zu des Lammes Schlachtaltar,
Zu der Arche, die entrissen
Uns des Untergangs Gefahr,
Zu dem Pfosten, der vom Blute
Heil’gen Lamms bezeichnet war.
2 Treues Holz, vor allen Bäumen
Einzig du an Ehren reich;
Denn an Zweigen, Blüten, Früchten
Ist im Wald kein Baum dir gleich.
1 Ewig sei Dir Ruhm und Ehre,
Heiligste Dreifaltigkeit!
Gleich dem Vater, gleich dem Sohne,
Gleich dem Hl. Geist geweiht:
Einen in den drei Personen
Lobe alle Welt und Zeit. Amen.
2 Süßes Holz, o süße Nägel!
Süße Last beschweret euch.
kf_lesungen
Latein
Oremus. Deus qui peccati veteris hereditariam mortem, in qua posteritatis genus omne successerat, Christi tui, Domini nostri, passione solvisti: da, ut, conformes eidem facti; sicut imaginem terrenæ naturæ necessitate portavimus, ita imaginem cælestis gratiæ sanctificatione portemus. Per eundem Christum Dominum nostrum. ℟. Amen.
Hæc dicit Dominus: In tribulatione sua mane consurgent ad me: Venite, et revertamur ad Dominum: quia ipse cepit, et sanabit nos: percutiet, et curabit nos. Vivificabit nos post duos dies: in die tertia suscitabit nos, et vivemus in conspectu ejus. Sciemus, sequemurque, ut cognoscamus Dominum: quasi diluculum præparatus est egressus ejus, et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terræ. Quid faciam tibi, Ephraim? Quid faciam tibi, Juda? misericordia vestra quasi nubes matutina: et quasi ros mane pertransiens. Propter hoc dolavi in prophetis, occidi eos in verbis oris mei: et judicia tua quasi lux egredientur. Quia misericordiam volui, et non sacrificium, et scientiam Dei, plus quam holocausta.
Domine, audivi auditum tuum, et timui: consideravi opera tua, et expavi. ℣. In medio duorum animalium innotesceris: dum appropinquaverint anni, cognosceris: dum advenerit tempus, ostenderis. ℣. In eo, dum conturbata fuerit anima mea: in ira, misericordiæ memor eris. ℣. Deus a Libano veniet, et Sanctus de monte umbroso et condenso. ℣. Operuit cælos majestas ejus: et laudis ejus plena est terra.
Oremus. ℣. Flectamus genua.
℟. Levate.
Deus, a quo et Judas reatus sui pœnam, et confessionis suæ latro præmium sumpsit, concede nobis tuæ propitiationis effectum: ut, sicut in passione sua Jesus Christus, Dominus noster, diversa utrisque intulit stipendia meritorum; ita nobis, ablato vetustatis errore, resurrectionis suæ gratiam largiatur: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
In diebus illis: Dixit Dominus ad Moysen et Aaron in terra Ægypti: Mensis iste vobis principium mensium: primus erit in mensibus anni. Loquimini ad universum cœtum filiorum Israel, et dicite eis: Decima die mensis hujus tollat unusquisque agnum per familias et domos suas. Sin autem minor est numerus, ut sufficere possit ad vescendum agnum, assumet vicinum suum, qui junctus est domui suæ, juxta numerum animarum, quæ sufficere possunt ad esum agni. Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus: juxta quem ritum tolletis et hædum. Et servabitis eum usque ad quartam decimam diem mensis hujus: immolabitque eum universa multitudo filiorum Israel ad vesperam. Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum. Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum lactucis agrestibus. Non comedetis ex eo crudum quid nec coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pedibus ejus et intestinis vorabitis. Nec remanebit quidquam ex eo usque mane. Si quid residuum fuerit, igne comburetis. Sic autem comedetis illum: Renes vestros accingetis, et calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter: est enim Phase (id est transitus) Domini.
Eripe me, Domine, ab homine malo: a viro iniquo libera me. ℣. Qui cogitaverunt malitias in corde: tota die constituebant praelia. ℣. Acuerunt linguas suas sicut serpentis: venenum aspidum sub labiis eorum. ℣. Custodi me, Domine, de manu peccatoris: et ab hominibus iniquis libera me. ℣. Qui cogitaverunt supplantare gressus meos: absconderunt superbi laqueum mihi. ℣. Et funes extenderunt in laqueum pedibus meis: juxta iter scandalum posuerunt mihi. ℣. Dixi Domino: Deus meus es tu; exaudi, Domine, vocem orationis meæ. ℣. Domine, Domine, virtus salutis meæ; obumbra caput meum in die belli. ℣. Ne tradas me a desiderio meo peccatori; cogitaverunt adversus me: ne derelinquas me, ne umquam exaltentur. ℣. Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos. ℣. Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo; et habitabunt recti cum vultu tuo.
Deutsch
O Gott, durch das Leiden Deines Gesalbten, unseres Herrn, hast Du aufgehoben das Erbe der alten Sünde, den Tod, der übergegangen ist auf alle Geschlechter. Die wir nach unabwendbarem Lose das Bild der irdischen Natur tragen sollten, verleihe uns, da wir gleichförmig geworden sind Deinem Sohne, nun auch das Bild des himmlischen Menschen in uns zu tragen, geheiligt aus Gnade. Darum bitten wir Dich durch Ihn, Christus, unsern Herrn. ℟. Amen.
So spricht der Herr: «In ihrer Trübsal werden sie am Morgen zu Mir sich aufmachen (sich bekehren) und sagen: Kommt, laßt uns zum Herrn zurückkehren: Er hat uns gezüchtigt, Er wird uns auch heilen; Er hat uns geschlagen, Er wird uns auch pflegen. Nach zwei Tagen wird Er uns wieder beleben und am dritten Tage auferwecken, und wir werden leben vor Ihm. So laßt uns denken und handeln, um den Herrn zu erkennen. Wie die Morgenröte (so sicher) wird Er erscheinen, wie der Frühregen wird Er zu uns kommen und wie der Spätregen, der das Land befruchtet. Was soll Ich dir tun, Ephraim? Was soll ich dir tun, Juda? Eure Frömmigkeit ist wie (vergängliches) Morgengewölk und wie der Tau, der in der Frühe zerrinnt. Darum mußte Ich dreinschlagen durch die (Bußpredigt der) Propheten und sie (die Untreuen) töten durch die Worte Meines Mundes, und jäh, dem Lichtstrahl gleich, mußte das Gericht über dich hereinbrechen. Denn ich will Güte und nicht (bloß) Opfer, will lieber Gotteserkenntnis als Brandopfer.»
Herr, ich höre Deine Botschaft, und ich erschrecke; ich betrachte Deine Taten, und ich erbebe: ℣. Inmitten zweier Geschöpfe machst Du Dich offenbar; wenn die Jahre gekommen, wirst Du erkannt; wenn es an der Zeit ist, willst Du Dich zeigen. ℣. Vor Deinem Zorn muß meine Seele erbeben; aber gedenke Deiner Barmherzigkeit. ℣. Gott kommt vom Libanon: der Heilige vom Berg der düsteren Schatten. ℣. Seine Herrlichkeit ist ausgebreitet über die Himmel; und voll ist die Erde von Seinem Ruhm.
Lasset uns beten. ℣. Beugen wir die Knie.
℟. Erhebet euch.
O Gott, von dem Judas die Strafe für seine Schuld und der Schächer den Lohn für sein Bekenntnis empfing, laß uns die Wirkung Deiner verzeihenden Huld erfahren, und wie unser Herr Jesus Christus in Seinem Leiden jedem der beiden nach seinen Verdiensten verschieden vergolten hat, so befreie Er uns von alter Verblendung und schenke uns die Gnade Seiner Auferstehung: der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
In jenen Tagen sprach der Herr zu Moses und Aaron im Lande Ägypten: «Dieser Monat soll euch der erste Monat sein; es soll der erste Monat des Jahres sein. Redet zu der ganzen Gemeinde der Söhne Israels also: Am zehnten Tage dieses Monats sollen sie sich für jede Familie und jedes Haus ein Lamm nehmen. Ist aber eine Familie zu klein, um ein Lamm aufzuzehren, so nehme sie von der Nachbarfamilie, die neben ihr wohnt, so viele hinzu, als hinreichen, ein Lamm aufzuzehren. Das Lamm soll aber ohne Fehler, männlich und einjährig sein. Nach dieser Vorschrift könnt ihr auch ein Ziegenböcklein wählen. Ihr sollt es aufbewahren bis zum vierzehnten Tage dieses Monats; dann soll es die ganze Gemeinde der Söhne Israels gegen Abend schlachten. Von dem Blute sollen sie nehmen und es an die beiden Türpfosten und die Oberschwellen der Häuser streichen, in denen sie es essen. Und sie sollen das Fleisch am Feuer braten und es in derselben Nacht mit ungesäuertem Brote und wildem Lattich essen. Roh oder bloß in Wasser gesotten sollt ihr nichts essen, sondern nur was am Feuer gebraten ist. Auch seinen Kopf und die Füße samt den Eingeweiden sollt ihr essen, und es soll nichts davon übrigbleiben bis zum Morgen. Bleibt aber etwas übrig, so sollt ihr es im Feuer verbrennen. So sollt ihr es verzehren: die Hüften gegürtet, Schuhe an den Füßen und Stäbe in den Händen; und ihr sollt in aller Eile essen, denn es ist Phase (das heißt: Vorübergang) des Herrn.»
Rette mich, Herr, vor dem bösen Menschen, vom gottlosen Manne befreie mich. ℣. Sie sinnen Böses in ihrem Herzen, den ganzen Tag erregen sie Streit. ℣. Wie die Schlangen machen sie scharf ihre Zunge, unter den Lippen haben sie Natterngift. ℣. Bewahre mich, Herr, vor der Hand des Sünders, vor gottlosen Menschen rette mich. ℣. Sie sinnen, wie ich käme zu Fall, die Stolzen, sie legen heimlich mir Schlingen. ℣. Sie spannen Netze zu meinen Füßen, an meinem Wege stellen sie Fallen. ℣. Ich sage zum Herrn: Mein Gott bist Du! Erhöre, o Herr, mein lautes Gebet! V Herr, o Herr, Du meine mächtige Hilfe, am Tage des Kampfes beschirme mein Haupt. ℣. Gib mich nicht preis den Sündern, die gegen mich planen, verlaß mich nicht, auf daß sie nicht stolz sich erheben. ℣. Unheil reden die Lippen derer, die mich umlagern; möge es kommen über ihr eigenes Haupt. ℣. Doch die Gerechten werden Deinen Namen lobpreisen, die Guten werden wohnen vor Deinem Angesicht.
kf_passion
Latein
C Passio Domini nostri Jesu Christi secundum Joannem. In illo tempore: Egressus est Jesus cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse et discipuli ejus. Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum: quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis. Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis et facibus et armis. Jesus itaque sciens omnia, quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis: † Quem quæritis? C Responderunt ei: S Jesum Nazarenum. C Dicit eis Jesus: † Ego sum. C Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram. Iterum ergo interrogavit eos: † Quem quæritis? C Illi autem dixerunt: S Jesum Nazarenum. C Respondit Jesus: † Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire. C Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam. Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit pontificis servum: et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus. Dixit ergo Jesus Petro: † Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?
C Cohors ergo et tribunus et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum. Et adduxerunt eum ad Annam primum, erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius. Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis: Quia expedit, unum hominem mori pro populo.
Sequebatur autem Jesum Simon Petrus et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis. Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ: et introduxit Petrum. Dixit ergo Petro ancilla ostiaria: S Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? C Dicit ille: S Non sum. C Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se: erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se.
Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis et de doctrina ejus. Respondit ei Jesus: † Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga et in templo, quo omnes Judæi conveniunt: et in occulto locutus sum nihil. Quid me interrogas? interroga eos, qui audierunt, quid locutus sim ipsis: ecce, hi sciunt, quæ dixerim ego. C Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens: S Sic respondes pontifici? C Respondit ei Jesus: † Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me cædis?
C Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem. Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: S Numquid et tu ex discipulis ejus es? C Negavit ille et dixit: S Non sum. C Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam: S Nonne ego te vidi in horto cum illo? C Iterum ergo negavit Petrus: et statim gallus cantavit.
Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent pascha. Exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit: S Quam accusationem affertis adversus hominem hunc? C Responderunt et dixerunt ei: S Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum. C Dixit ergo eis Pilatus: S Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. C Dixerunt ergo ei Judæi: S Nobis non licet interficere quemquam. C Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans, qua morte esset moriturus.
Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus, et vocavit Jesum et dixit ei: S Tu es Rex Judæorum? C Respondit Jesus: † A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me? C Respondit Pilatus: S Numquid ego Judæus sum? Gens tua et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti? C Respondit Jesus: † Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent, ut non traderer Judæis: nunc autem regnum meum non est hinc. C Dixit itaque ei Pilatus: S Ergo Rex es tu? C Respondit Jesus: † Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis, qui est ex veritate, audit vocem meam. C Dicit ei Pilatus: S Quid est veritas?
C Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis: S Ego nullam invenio in eo causam. Est autem consuetudo vobis, ut unum dimittam vobis in Pascha: vultis ergo dimittam vobis Regem Judæorum? C Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: S Non hunc, sed Barabbam. C Erat autem Barabbas latro.
Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum et flagellavit. Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus: et veste purpurea circumdederunt eum. Et veniebant ad eum, et dicebant: S Ave, Rex Judæorum. C Et dabant ei alapas.
Exivit ergo iterum Pilatus foras et dicit eis: S Ecce, adduco vobis eum foras, ut cognoscatis, quia nullam invenio in eo causam.
C (Exivit ergo Jesus portans coronam spineam et purpureum vestimentum.) Et dicit eis: S Ecce homo. C Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes: S Crucifige, crucifige eum. S Dicit eis Pilatus: S Accipite eum vos et crucifigite: ego enim non invenio in eo causam. C Responderunt ei Judæi: S Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.
C Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit. Et ingressus est prætorium iterum: et dixit ad Jesum: S Unde es tu? C Jesus autem responsum non dedit ei. Dicit ergo ei Pilatus: S Mihi non loqueris? nescis, quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te? C Respondit Jesus: † Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea, qui me tradidit tibi, majus peccatum habet. C Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum, Judæi autem clamabant dicentes: S Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim, qui se regem facit, contradicit Cæsari.
C Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum, et sedit pro tribunali, in loco, qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha. Erat autem Parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis: S Ecce Rex vester. C Illi autem clamabant: S Tolle, tolle, crucifige eum. C Dicit eis Pilatus: S Regem vestrum crucifigam? C Responderunt pontifices:
S Non habemus regem nisi Cæsarem.
C Tunc ergo tradidit eis illum, ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum et eduxerunt. Et bajulans sibi crucem, exivit in eum, qui dicitur Calvariæ, locum, hebraice autem Golgotha: ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos, hinc et hinc, medium autem Jesum. Scripsit autem et titulum Pilatus: et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarenus Rex Judæorum. Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt, quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus. Et erat scriptum hebraice, græce et latine. Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum: S Noli scribere Rex Judæorum, sed quia ipse dixit: Rex sum Judæorum. C Respondit Pilatus: S Quod scripsi, scripsi.
C Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes: unicuique militi partem), et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum. Dixerunt ergo ad invicem: S Non scindamus eam, sed sortiamur de illa, cujus sit. C Ut Scriptura impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt.
Stabant autem juxta crucem Jesu Mater ejus et soror Matris ejus, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene. Cum vidisset ergo Jesus Matrem et discipulum stantem, quem diligebat, dicit Matri suæ: † Mulier, ecce, filius tuus. C Deinde dicit discipulo: † Ecce mater tua. C Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
Postea sciens Jesus, quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: † Sitio. C Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus. Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit: † Consummatum est. C Et inclinato capite tradidit spiritum.
Judæi ergo (quoniam Parasceve erat), ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum, ut frangerentur eorum crura et tollerentur. Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura et alterius, qui crucifixus est cum eo. Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura, sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit, quia vera dicit: ut et vos credatis. Facta sunt enim hæc, ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo. Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum), ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo et tulit Corpus Jesu. Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloes, quasi libras centum. Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire. Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat. Ibi ergo propter Parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.
Deutsch
C Das Leiden unsres Herrn Jesus Christus nach Johannes. In jener Zeit begab sich Jesus mit seinen Jüngern über den Bach Cedron. Hier war ein Garten, in den Er mit Seinen Jüngern hineinging. Auch Judas, Sein Verräter, kannte den Ort; denn Jesus war oft mit Seinen Jüngern dorthin gekommen. Judas nahm nun eine Abteilung Soldaten und Diener von den Hohenpriestern und Pharisäern und begab sich dorthin mit Laternen, Fackeln und Waffen. Jesus, der alles wußte, was über Ihn kommen sollte, trat ihnen entgegen und sprach: † «Wen suchet ihr?» C Sie antworteten: S «Jesus von Nazareth.» C Jesus erwiderte ihnen: † «Ich bin es.» C Judas, der Verräter, stand bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: «Ich bin es», da wichen sie zurück und fielen zu Boden. Er fragte sie wiederum: † «Wen suchet ihr?» C Sie sagten: S «Jesus von Nazareth.» C Jesus antwortete: † «Ich habe es euch gesagt, Ich bin es; wenn ihr also Mich suchet, dann lasset diese gehen!» C So sollte das Wort erfüllt werden, das Er gesprochen: «Von denen, die Du Mir gegeben hast, habe Ich keinen verloren.» Simon Petrus aber zog das Schwert, das er bei sich hatte, schlug auf den Knecht des Hohenpriesters ein und hieb ihm das rechte Ohr ab. Der Name des Knechtes war Malchus. Da sprach Jesus zu Petrus: † «Stecke dein Schwert in die Scheide. Soll Ich den Kelch, den Mir der Vater gegeben hat, nicht trinken?»
C Die Wache, der Hauptmann und die Diener der Juden ergriffen nun Jesus und banden Ihn. Sie führten Ihn zunächst zu Annas. Dieser war der Schwiegervater des Kaiphas, der in jenem Jahre Hoherpriester war. Kaiphas aber war es gewesen, der den Juden den Rat gegeben hatte: «Es ist besser, wenn ein Mensch für das Volk stirbt.»
Simon Petrus und der andere Jünger (Johannes) folgten Jesus nach. Jener Jünger war mit dem Hohenpriester bekannt und gelangte so mit Jesus in den Vorhof des Hohenpriesters. Petrus aber stand draußen vor der Türe. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus, redete mit der Türhüterin und führte auch den Petrus hinein. Da sprach das Mädchen, das die Türe hütete, zu Petrus: S «Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen?» C Er antwortete: S «Nein.» C Die Knechte und die Diener standen um ein Kohlenfeuer und wärmten sich; denn es war kalt. Auch Petrus trat zu ihnen und wärmte sich.
Der Hohepriester fragte nun Jesus über Seine Jünger und Seine Lehre. Jesus antwortete ihm: † «Ich habe öffentlich vor aller Welt geredet. Ich habe immer in der Synagoge und im Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet. Was fragst du Mich also? Frage die, welche Mich gehört haben; sie wissen, was Ich zu ihnen geredet habe.» C Bei diesen Worten gab einer von den Dienern, der dabeistand, Jesus einen Backenstreich und sagte: S «So antwortest Du dem Hohenpriester?» C Jesus erwiderte ihm: † «Habe Ich unrecht geredet, so beweise Mir das Unrecht; habe Ich aber recht geredet, warum schlägst du Mich?»
C Annas schickte Ihn nun gebunden zum Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stand immer noch da und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: S «Bist nicht auch du einer von Seinen Jüngern?» C Er leugnete es und sprach: S «Ich bin es nicht.» C Nun sagte einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte, zu ihm: S «Hab’ ich dich nicht im Garten bei Ihm gesehen?» C Petrus leugnete abermals, und sogleich krähte der Hahn.
Sie führten nun Jesus von Kaiphas weg in das Gerichtshaus (in die Residenz des Landpflegers). Es war frühmorgens. Sie selbst gingen nicht ins Gerichtshaus hinein, um nicht unrein zu werden (durch das Betreten der Wohnung eines Heiden) und das Osterlamm noch essen zu können. Pilatus ging daher zu ihnen hinaus und fragte sie: S «Welche Anklage habt ihr wider diesen Menschen?» C Sie antworteten ihm: S «Wäre Dieser kein Missetäter, so hätten wir Ihn dir nicht überliefert.» C Pilatus sprach zu ihnen: S «Nehmt ihr Ihn hin und richtet Ihn nach eurem Gesetz.» C Die Juden erwiderten: S «Uns ist es nicht erlaubt, jemand zu töten.» C So sollte das Wort Jesu erfüllt werden, mit dem Er die Art Seines Todes angedeutet hatte.
Pilatus ging wieder ins Gerichtshaus hinein, ließ Jesus vorführen und fragte Ihn: S «Bist Du der König der Juden?» C Jesus antwortete: † «Sagst du das aus dir selbst, oder haben es dir andere von Mir gesagt?” C Pilatus erwiderte: S «Bin ich denn ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben Dich mir überliefert. Was hast Du getan?» C Jesus antwortete: † «Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wenn Mein Reich von dieser Welt wäre, so würden gewiß Meine Diener für Mich streiten, und Ich wäre nicht den Juden ausgeliefert worden. Nun aber ist Mein Reich nicht von hier.” C Da sprach Pilatus zu Ihm: S «Also bist Du doch ein König?” C Jesus antwortete: † «Ja, Ich bin ein König. Dazu bin Ich geboren und in die Welt gekommen, daß Ich für die Wahrheit Zeugnis gebe. Jeder, der aus der Wahrheit ist, hört auf Meine Stimme.” C Pilatus sprach zu Ihm: S «Was ist Wahrheit?”
C Nach diesen Worten ging er wieder zu den Juden hinaus und sprach zu ihnen: S «Ich finde keine Schuld an Ihm. Es ist aber Brauch bei euch, daß ich euch zum Osterfest einen freigebe. Wollt ihr nun, dass ich euch den König der Juden freigebe?» C Da schrien sie alle: S «Nicht Diesen, sondern Barabbas!» C Barabbas aber war ein Räuber.
Jetzt ließ Pilatus Jesus ergreifen und geißeln. Die Soldaten flochten eine Krone von Dornen und setzten sie Ihm aufs Haupt; sie legten Ihm einen Purpurmantel um, traten vor Ihn hin und höhnten: S «Sei gegrüßt, König der Juden!” Dann gaben sie Ihm Backenstreiche.
Pilatus ging nun abermals hinaus und sprach zu ihnen: S «Seht, ich führe Ihn heraus zu euch, damit ihr erkennet, daß ich keine Schuld an Ihm finde.» C (Jesus ging hinaus und trug die Dornenkrone und den Purpurmantel.) Da sprach er zu ihnen: S «Sehet, welch ein Mensch!» C Als die Hohenpriester und Diener Ihn sahen, schrien sie: S «Kreuzige, kreuzige Ihn!» C Pilatus sprach zu ihnen: S «Nehmt ihr Ihn hin und kreuzigt Ihn; ich finde keine Schuld an Ihm.” C Die Juden erwiderten: S «Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz muß Er sterben; denn Er hat Sich selbst zum Sohne Gottes gemacht.»
C Als nun Pilatus diese Worte hörte, fürchtete er sich noch mehr. Er ging dann ins Gerichtshaus hinein und fragte Jesus: S «Woher bist Du?» C Jesus gab ihm keine Antwort mehr. Da sprach Pilatus zu Ihm: S «Mir antwortest Du nicht? Weißt Du nicht, daß ich die Macht habe, Dich zu kreuzigen, und die Macht habe, Dich freizugeben?» C Jesus antwortete: † «Du hättest keine Macht über Mich, wenn sie Dir nicht von oben gegeben wäre. Darum hat der, welcher Mich dir überlieferte, eine größere Schuld.» C Von nun an suchte Pilatus Ihn freizugeben. Die Juden aber schrien: S «Wenn du Diesen freigibst, bist du kein Freund des Kaisers; denn jeder, der sich zum König macht, widersetzt sich dem Kaiser.»
C Als Pilatus diese Worte gehört hatte, ließ er Jesus hinausführen und setzte sich auf den Richterstuhl, an den Ort, der Lithostrotos (Steinpflaster), auf hebräisch Gabbatha, heißt. Es war der Rüsttag (Vortag) des Osterfestes, ungefähr um die sechste Stunde. Er sprach nun zu den Juden: S «Seht, euer König!» Sie schrien: S «Hinweg! Kreuzige Ihn!« C Pilatus sprach zu ihnen: S «Euren König soll ich kreuzigen?» C Die Hohenpriester antworteten: S «Wir haben keinen König als den Kaiser!»
C Da übergab er ihnen Jesus zur Kreuzigung. Sie nahmen Ihn nun und führten Ihn hinaus. Er trug Sein Kreuz und ging hinaus an den Ort, den man Schädelstätte nennt, auf hebräisch aber Golgotha. Dort kreuzigten sie Ihn, und mit Ihm noch zwei andere, rechts und links, Jesus aber in der Mitte. Pilatus hatte auch eine Inschrift schreiben und oben ans Kreuz heften lassen. Sie lautete: «Jesus von Nazareth, König der Juden.» Diese Inschrift lasen viele Juden; denn der Ort, wo Jesus gekreuzigt wurde, lag nahe bei der Stadt. Sie war hebräisch, griechisch und lateinisch geschrieben. Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: S «Schreibe nicht: König der Juden, sondern, daß Er selbst behauptete: Ich bin der König der Juden.” C Pilatus erwiderte: S «Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben.”
C Nachdem nun die Soldaten Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie Seine Kleider und machten vier Teile daraus, für jeden Soldaten einen Teil, dazu noch den Leibrock. Der Leibrock war ohne Naht, von oben bis unten in einem Stücke gewebt. Daher sprachen sie: S «Wir wollen ihn nicht zerschneiden, sondern das Los über ihn werfen, wem er gehören soll.» C So erfüllte sich die Schrift, die sagt: «Sie haben Meine Kleider unter sich geteilt und über Mein Gewand das Los geworfen.” So taten also die Soldaten.
Bei dem Kreuze Jesu standen aber Seine Mutter und die Schwester Seiner Mutter, Maria, die Frau des Kleophas, und Maria Magdalena. Als Jesus Seine Mutter und den Jünger, den Er liebte, stehen sah, sprach Er zu Seiner Mutter: † «Frau, siehe da deinen Sohn!» C Hierauf sprach Er zu dem Jünger: † «Siehe da deine Mutter!» C Von dieser Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
Da Jesus wußte, daß alles vollbracht sei, sprach Er, auf daß die Schrift erfüllt werde: † «Mich dürstet!» C Es stand aber ein Gefäß voll Essig da. Sie füllten einen Schwamm mit Essig, steckten ihn auf einen Ysopstengel und hielten ihn an Seinen Mund. Als Jesus den Essig genommen hatte, sprach Er: † «Es ist vollbracht!» C Dann neigte Er das Haupt und gab den Geist auf.
Damit die Leichname nicht über den Sabbat am Kreuze verblieben, baten die Juden den Pilatus, er möge ihnen die Beine zerbrechen und sie abnehmen lassen. (Es war nämlich Rüsttag, und der folgende Sabbat war großer Festtag - weil dieser Sabbat schon in die Osterwoche fiel) So kamen denn die Soldaten und zerschlugen dem ersten die Gebeine und auch dem andern, der mit ihm gekreuzigt ward. Als sie aber zu Jesus kamen, sahen sie, daß Er schon tot war; sie zerschlugen Ihm daher die Gebeine nicht, sondern einer der Soldaten öffnete Seine Seite mit einer Lanze, und sogleich floß Blut und Wasser heraus. Der dies gesehen hat, legt Zeugnis ab, und sein Zeugnis ist wahr. Und er weiß, dass er die Wahrheit sagt, damit auch ihr glaubt. Denn das ist geschehen, damit die Schrift erfüllt werde: «Ihr sollt an Ihm kein Bein zerbrechen.» Und wiederum sagt ein anderes Schriftwort: «Sie werden auf Den schauen, den sie durchbohrt haben.»
Hierauf bat Joseph von Arimathäa (der ein Jünger Jesu war, freilich nur im geheimen, aus Furcht vor den Juden) den Pilatus, daß er den Leichnam Jesu abnehmen dürfe. Pilatus erlaubte es. Er ging also hin und nahm den Leichnam Jesu ab. Auch Nikodemus kam dazu, der einst bei Nacht zu Jesus gekommen war; er brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe, gegen hundert Pfund. Sie nahmen den Leichnam Jesu und wickelten Ihn samt den Spezereien in linnene Tücher, so wie es bei den Juden Begräbnissitte ist. An dem Ort, wo Er gekreuzigt wurde, war ein Garten, und in dem Garten ein neues Grab, in das noch niemand gelegt worden war. Dorthin trugen sie Jesus wegen des Rüsttags der Juden; denn das Grab war ganz in der Nähe.
Feria Sexta in Parasceve ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 2 Tage vor Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Fastenzeit.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.