?
ROT • Osterzeit

S. Felicis I Papæ et Martyris

Sabbato Quattuor Temporum Pentecostes

Rot I. Klasse Osterzeit
Introitus

Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris, allelúja: per inhabitántem Spíritum ejus in nobis, allelúja, allelúja. Benedic, anima mea, Dómino: et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen, Halleluja: durch den in uns wohnenden Geist, Halleluja, Halleluja. Preise den Herrn, meine Seele: und alles, was in mir ist, seinen heiligen Namen. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Illo nos igne, quǽsumus, Dómine, Spíritus Sanctus inflámmet: quem Dóminus noster Jesus Christus misit in terram, et vóluit veheménter accéndi:

Erfülle uns, wir bitten dich, Herr, mit jenem Feuer, das der Heilige Geist entzündet: das unser Herr Jesus Christus auf die Erde gesandt hat und heftig zu brennen wünschte:

Oratio (Kollekte) II

Deus, qui, ad animárum medélam, jejúnii devotióne castigári córpora præcepísti: concéde nobis propítius; et mente et córpore tibi semper esse devótos.

Gott, du hast zur Heilung der Seelen befohlen, die Leiber durch die Hingabe des Fastens zu zügeln: gewähre uns gnädig, dass wir dir in Geist und Leib stets hingegeben sind.

Oratio (Kollekte) III

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, salutáribus jejúniis erudíti, ab ómnibus étiam vítiis abstinéntes, propitiatiónem tuam facílius impetrémus.

Gewähre, wir bitten Dich, allmächtiger Gott: dass wir, durch heilbringende Fasten unterwiesen, auch von allen Lastern uns fernhaltend, Deine Versöhnung leichter erlangen.

Oratio (Kollekte) IV

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: sic nos ab épulis carnálibus abstinére; ut a vítiis irruéntibus páriter jejunémus.

Gewähre, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir uns so von fleischlichen Genüssen enthalten, um gleichermaßen von den andringenden Lastern zu fasten.

Oratio (Kollekte) V

Deus, qui tribus púeris mitigásti flammas ígnium: concéde propítius; ut nos fámulos tuos non exúrat flamma vitiórum.

Gott, du hast den drei Jünglingen die Flammen des Feuers gemildert: gewähre gnädig, dass uns, deine Diener, nicht die Flamme der Laster verzehre.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Joélis Prophétæ Hæc dicit Dóminus Deus: Effúndam Spíritum meum super omnem carnem: et prophetábunt fílii vestri et fíliæ vestræ: senes vestri sómnia somniábunt, et júvenes vestri visiónes vidébunt. Sed et super servos meos et ancíllas in diébus illis effúndam Spíritum meum. Et dabo prodígia in cœlo et in terra, sánguinem et ignem et vapórem fumi. Sol convertétur in ténebras et luna in sánguinem: ántequam véniat dies Dómini magnus ei horríbilis. Et erit: omnis, qui invocáverit nomen Dómini, salvus erit.

Lesung des Propheten Joel So spricht Gott der Herr: Ich werde meinen Geist ausgießen über alles Fleisch: und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen; eure Alten werden Träume träumen, und eure Jünglinge werden Gesichte sehen. Aber auch über meine Knechte und Mägde werde ich in jenen Tagen meinen Geist ausgießen. Und ich werde Wunderzeichen geben am Himmel und auf der Erde: Blut und Feuer und Rauchdampf. Die Sonne wird sich in Finsternis verwandeln und der Mond in Blut: ehe denn der große und schreckliche Tag des Herrn kommt. Und es wird geschehen: Jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.

Lesung (Lectio / Epistola) II

Léctio libri Levítici In diébus illis: Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens: Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos: Cum ingréssi fuéritis terram, quam ego dabo vobis, et messuéritis ségetem, ferétis manípulos spicárum, primítias messis vestræ ad sacerdótem: qui elevábit fascículum coram Dómino, ut acceptábile sit pro vobis, áltero die sábbati, et sanctificábit illum. Numerábitis ergo ab áltero die sábbati, in quo obtulístis manípulum primitiárum, septem hebdómadas plenas, usque ad álteram diem expletiónis hebdómadæ séptimæ, id est, quinquagínta dies: et sic offerétis sacrifícium novum Dómino ex ómnibus habitáculis vestris, panes primitiárum duos de duábus décimis símilæ fermentátæ, quos coquétis in primítias Dómini. Et vocábitis hunc diem celebérrimum atque sanctíssimum: omne opus servíle non faciétis in eo. Legítimum sempitérnum erit in cunctis habitáculis et generatiónibus vestris: dicit Dóminus omnípotens.

Lesung aus dem Buch Levitikus In jenen Tagen: Der Herr sprach zu Mose und sagte: Sprich zu den Söhnen Israels und sage zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch geben werde, und die Ernte einbringt, sollt ihr Garbenbündel von Ähren bringen, die Erstlinge eurer Ernte, zum Priester: er soll das Bündel vor dem Herrn erheben, damit es für euch annehmbar sei, am Tage nach dem Sabbat, und er soll es heiligen. Ihr sollt also zählen vom Tage nach dem Sabbat, an dem ihr das Bündel der Erstlinge dargebracht habt, sieben volle Wochen, bis zum Tage nach dem Abschluss der siebten Woche, das heißt, fünfzig Tage: und so sollt ihr dem Herrn ein neues Opfer darbringen aus allen euren Wohnsitzen, zwei Erstlingsbrote aus zwei Zehnteln gesäuerten Mehls, die ihr backen sollt als Erstlinge für den Herrn. Und ihr sollt diesen Tag hochfeierlich und allerheiligst nennen: keinerlei Dienstarbeit sollt ihr an ihm verrichten. Es soll eine ewige Satzung sein in allen euren Wohnsitzen und Geschlechtern: spricht der allmächtige Herr.

Lesung (Lectio / Epistola) III

Léctio libri Deuteronómii In diébus illis: Dixit Moyses fíliis Israël: Audi, Israël, quæ ego præcípio tibi hódie. Cum intráveris terram, quam Dóminus, Deus tuus, tibi datúrus est possidéndam, et obtinúeris eam atque habitáveris in ea: tolles de cunctis frúgibus tuis primítias, et pones in cartállo, pergésque ad locum, quem Dóminus, Deus tuus, elégerit, ut ibi invocétur nomen ejus: accedésque ad sacerdótem, qui fúerit in diébus illis, et dices ad eum: Profíteor hódie coram Dómino, Deo tuo, qui exaudívit nos, et respexit humilitátem nostram et labórem atque angústiam: et edúxit nos de Ægýpto in manu forti et bráchio exténto, in ingénti pavóre, in signis atque porténtis: et introdúxit ad locum istum, et trádidit nobis terram lacte et melle manántem. Et idcírco nunc óffero primítias frugum terræ, quam Dóminus dedit mihi. Et dimíttes eas in conspéctu Dómini, Dei tui, et adoráto Dómino, Deo tuo. Et epuláberis in ómnibus bonis, quæ Dóminus, Deus tuus, déderit tibi.

Lesung aus dem Buch Deuteronomium In jenen Tagen sprach Moses zu den Söhnen Israels: Höre, Israel, was ich dir heute gebiete. Wenn du in das Land eingezogen bist, das der Herr, dein Gott, dir geben wird, um es in Besitz zu nehmen, und du es erobert hast und darin wohnst: nimm von allen deinen Feldfrüchten die Erstlinge und lege sie in einen Korb, und gehe hin zu dem Ort, den der Herr, dein Gott, erwählt hat, damit dort sein Name angerufen werde: und du sollst zu dem Priester hingehen, der in jenen Tagen sein wird, und zu ihm sagen: Ich bekenne heute vor dem Herrn, deinem Gott, der uns erhört hat und auf unsere Niedrigkeit und Mühe und Bedrängnis geschaut hat: und er hat uns aus Ägypten herausgeführt mit starker Hand und ausgestrecktem Arm, mit großem Schrecken, mit Zeichen und Wundern: und er hat uns an diesen Ort gebracht und uns das Land übergeben, das von Milch und Honig überfließt. Und darum bringe ich jetzt die Erstlinge der Früchte des Landes dar, die der Herr mir gegeben hat. Und du sollst sie vor dem Angesicht des Herrn, deines Gottes, niederlegen und den Herrn, deinen Gott, anbeten. Und du sollst dich an all dem Guten erfreuen, das der Herr, dein Gott, dir gegeben hat.

Lesung (Lectio / Epistola) IV

Léctio libri Levítici In diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen: Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos: Si in præcéptis meis ambulavéritis, et mandáta mea custodiéritis et fecéritis ea, dabo vobis plúvias tempóribus suis, et terra gignet germen suum, et pomis árbores replebúntur. Apprehéndet méssium tritúra vindémiam, et vindémia occupábit seméntem: et comedétis panem vestrum in saturitáte, et absque pavóre habitábitis in terra vestra. Dabo pacem in fínibus vestris: dormiétis, et non erit, qui extérreat. Auferam malas béstias, et gládius non transíbit términos vestros. Persequémini inimícos vestros, et córruent coram vobis. Persequéntur quinque de vestris centum aliénos et centum de vobis decem mília: cadent inimíci vestri gládio in conspéctu vestro. Respíciam vos et créscere fáciam: multiplicabímini, et firmábo pactum meum vobíscum. Comedétis vetustíssima véterum, et vétera novis superveniéntibus projiciétis. Ponam tabernáculum meum in médio vestri, et non abjíciet vos ánima mea. Ambulábo inter vos, et ero Deus vester, vosque éritis pópulus meus: dicit Dóminus omnípotens.

Lesung aus dem Buch Levitikus In jenen Tagen sprach der Herr zu Mose: Sprich zu den Söhnen Israels und sage zu ihnen: Wenn ihr in meinen Geboten wandelt und meine Gebote bewahrt und sie haltet, werde ich euch Regen geben zu seiner Zeit, und das Land wird seinen Ertrag hervorbringen, und die Bäume werden voller Früchte sein. Die Dreschzeit wird die Weinlese erreichen, und die Weinlese wird die Saatzeit einholen; und ihr werdet euer Brot in Fülle essen und ohne Furcht in eurem Land wohnen. Ich werde Frieden geben in euren Grenzen; ihr werdet schlafen, und niemand wird da sein, der erschreckt. Ich werde die schädlichen Tiere beseitigen, und das Schwert wird nicht eure Grenzen überschreiten. Ihr werdet eure Feinde verfolgen, und sie werden vor euch fallen. Fünf von euch werden hundert Fremde verfolgen, und hundert von euch werden zehntausend verfolgen; eure Feinde werden durch das Schwert vor euren Augen fallen. Ich werde auf euch schauen und euch wachsen lassen; ihr werdet euch vermehren, und ich werde meinen Bund mit euch festigen. Ihr werdet das Allerälteste der Alten essen, und das Alte werdet ihr wegwerfen, wenn Neues kommt. Ich werde meine Wohnung in eurer Mitte aufstellen, und meine Seele wird euch nicht verwerfen. Ich werde unter euch wandeln und werde euer Gott sein, und ihr werdet mein Volk sein: spricht der allmächtige Herr.

Lesung (Lectio / Epistola) V

Léctio Daniélis Prophétæ In diébus illis: Angelus Dómini descéndit cum Azaría et sóciis ejus in fornácem: et excússit flammam ignis de fornáce, et fecit médium fornácis quasi ventum roris flantem. Flamma autem effundebátur super fornácem cúbitis quadragínta novem: et erúpit, et incéndit, quos répperit juxta fornácem de Chaldǽis, minístros regis, qui eam incendébant. Et non tétigit eos omníno ignis, neque contristávit, nec quidquam moléstiæ íntulit. Tunc hi tres quasi ex uno ore laudábant, et glorificábant, et benedicébant Deum in fornáce, dicéntes:

Lesung aus dem Buch des Propheten Daniel In jenen Tagen: Der Engel des Herrn stieg mit Azarja und seinen Gefährten in den Ofen hinab: und er schüttelte die Feuerflamme aus dem Ofen, und machte die Mitte des Ofens wie einen wehenden Wind des Taus. Die Flamme aber ergoss sich über den Ofen neunundvierzig Ellen weit: und sie brach hervor und verbrannte, wen sie in der Nähe des Ofens von den Chaldäern fand, die Diener des Königs, die ihn anzündeten. Und das Feuer berührte sie überhaupt nicht, noch bekümmerte es sie, noch fügte es ihnen irgendeine Belästigung zu. Da lobten diese drei wie aus einem Munde, und priesen, und segneten Gott im Ofen, indem sie sprachen:

Graduale / Alleluia

Allelúja. Spíritus est, qui vivíficat: caro autem non prodest quidquam.

Halleluja. Der Geist ist es, der lebendig macht; das Fleisch aber nützt nichts.

Graduale / Alleluia II

Allelúja. Spíritus ejus ornávit cœlos.

Halleluja. Sein Geist schmückte die Himmel.

Graduale / Alleluia III

Allelúja. Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter sedéntes.

Halleluja. Als die Pfingsttage sich erfüllten, waren alle einmütig beisammen.

Graduale / Alleluia IV

Allelúja. ℣. (Hic genuflectitur) Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.

Halleluja. ℣. (Hier kniet man nieder) Komm, Heiliger Geist, erfülle die Herzen deiner Gläubigen und entzünde in ihnen das Feuer deiner Liebe.

Graduale / Alleluia V

Allelúja. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum, et laudábilis in sǽcula. #Gloria ℣. Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu + in glória Dei Patris. Amen.

Halleluja. Gepriesen bist du, Herr, Gott unserer Väter, und lobenswert in Ewigkeit. #Ehre sei ℣. Ehre sei Gott in der Höhe. Und Friede auf Erden den Menschen guten Willens. Wir loben dich. Wir preisen dich. Wir beten dich an. Wir verherrlichen dich. Wir danken dir wegen deiner großen Herrlichkeit. Herr Gott, himmlischer König, Gott Vater, Allmächtiger. Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus. Herr Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters. Du nimmst hinweg die Sünden der Welt, erbarme dich unser. Du nimmst hinweg die Sünden der Welt, nimm an unser Flehen. Du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser. Denn du allein bist der Heilige. Du allein der Herr. Du allein der Höchste, Jesus Christus. Mit dem Heiligen Geist + zur Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen.

Sequentia

Veni, Sancte Spíritus, et emítte cǽlitus lucis tuæ rádium. Veni, pater páuperum; veni, dator múnerum; veni, lumen córdium. Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium. In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium. O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium. Sine tuo númine nihil est in hómine, nihil est innóxium. Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium. Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium. Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium. Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen. Allelúja.

Komm, Heiliger Geist, und sende vom Himmel deines Lichtes Strahl. Komm, Vater der Armen; komm, Geber der Gaben; komm, Licht der Herzen. Bester Tröster, süßer Gast der Seele, süße Erquickung. In der Arbeit Ruhe, in der Hitze Kühlung, im Weinen Trost. O seligstes Licht, erfülle das Innerste der Herzen deiner Gläubigen. Ohne deine Kraft ist nichts im Menschen, nichts ist unschuldig. Wasche, was schmutzig ist, tränke, was dürr ist, heile, was verwundet ist. Beuge, was starr ist, wärme, was kalt ist, lenke, was irregegangen ist. Gib deinen Gläubigen, die auf dich vertrauen, die heilige Siebenzahl. Gib der Tugend Verdienst, gib des Heiles Ausgang, gib ewige Freude. Amen. Halleluja.

Evangelium

In illo témpore: Surgens Jesus de synagóga, introívit in domum Simónis. Socrus autem Simónis tenebátur magnis fébribus: et rogavérunt illum pro ea. Et stans super illam, imperávit febri: et dimísit illam. Et contínuo surgens, ministrábat illis. Cum autem sol occidísset, omnes qui habébant infírmos váriis languóribus, ducébant illos ad eum. At ille síngulis manus impónens, curábat eos. Exíbant autem dæmónia a multis clamántia et dicéntia: Quia tu es Fílius Dei: et íncrepans non sinébat ea loqui, quia sciébant ipsum esse Christum. Facta autem die egréssus ibat in desértum locum, et turbæ requirébant eum, et venérunt usque ad ipsum: et detinébant illum, ne discéderet ab eis. Quibus ille ait: Quia et áliis civitátibus opórtet me evangelizáre regnum Dei: quia ídeo missus sum. Et erat prǽdicans in synagógis Galilǽæ.

In jener Zeit: Jesus stand von der Synagoge auf und ging in das Haus des Simon. Die Schwiegermutter des Simon aber wurde von schwerem Fieber geplagt, und sie baten ihn für sie. Und er trat zu ihr hin und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und sogleich stand sie auf und diente ihnen. Als aber die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke mit verschiedenen Leiden hatten, diese zu ihm. Er aber legte jedem einzelnen die Hände auf und heilte sie. Es fuhren aber Dämonen aus vielen aus, die schrien und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wussten, dass er der Christus war. Als es aber Tag geworden war, ging er hinaus an einen einsamen Ort, und die Scharen suchten ihn und kamen bis zu ihm und hielten ihn zurück, damit er nicht von ihnen weggehe. Er aber sprach zu ihnen: Auch den anderen Städten muss ich das Reich Gottes verkünden, denn dazu bin ich gesandt. Und er predigte in den Synagogen Galiläas.

Offertorium

Dómine, Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te: intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine, allelúja.

Herr, Gott meines Heiles, am Tag habe ich gerufen und in der Nacht vor dir: es dringe mein Gebet ein in dein Angesicht, Herr, Halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Ut accépta tibi sint, Dómine, nostra jejúnia: præsta nobis, quǽsumus; hujus múnere sacraménti purificátum tibi pectus offérre.

Damit unsere Fasten dir angenehm seien, Herr: gewähre uns, wir bitten; durch die Gabe dieses Sakramentes ein gereinigtes Herz dir darzubringen.

Communio

Spíritus, ubi vult, spirat: et vocem ejus audis, allelúja, allelúja: sed nescis, unde véniat aut quo vadat, allelúja, allelúja, allelúja.

Der Geist weht, wo er will, alleluja, alleluja, und du hörst seine Stimme, alleluja, alleluja; aber du weißt nicht, woher er kommt oder wohin er geht, alleluja, alleluja, alleluja.

Postcommunio

Prǽbeant nobis, Dómine, divínum tua sancta fervórem: quo eórum páriter et actu delectémur et fructu.

Deine heiligen Gaben mögen uns, Herr, göttliche Glut verleihen, damit wir uns zugleich an ihrer Wirkung und an ihrer Frucht erfreuen.