?
ROT • Zeit nach Pfingsten

Ss. Primi et Feliciani Martyrum

Rot IV. Klasse Zeit nach Pfingsten
Introitus

Sapiéntiam Sanctórum narrent populi, et laudes eórum núntiet ecclésia: nómina autem eórum vivent in sǽculum sǽculi. Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. Sapiéntiam Sanctórum narrent populi, et laudes eórum núntiet ecclésia: nómina autem eórum vivent in sǽculum sǽculi.

Die Weisheit der Heiligen sollen die Völker erzählen, und ihr Lob verkünde die Kirche: ihre Namen aber werden leben von Ewigkeit zu Ewigkeit. Frohlockt, ihr Gerechten, im Herrn: den Aufrichtigen ziemt der Lobgesang. Die Weisheit der Heiligen sollen die Völker erzählen, und ihr Lob verkünde die Kirche: ihre Namen aber werden leben von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Oratio (Kollekte)

Fac nos, quǽsumus. Dómine, sanctórum Martyrum tuórum Primi et Feliciáni semper festa sectári: quorum suffrágiis protectiónis tuæ dona sentiámus.

V. Laß uns, wir bitten dich, Herr, die Feste deiner heiligen Märtyrer Primus und Felicianus allezeit begehen: durch ihre Fürbitte mögen wir die Gaben deines Schutzes erfahren.

Lesung (Lectio / Epistola)

Lectio libri Sapientiæ Justi autem in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum, et cogitátio illórum apud Altíssimum. Ideo accípient regnum decóris, et diadéma speciéi de manu Dómini: quóniam déxtera sua teget eos, et bráchio sancto suo deféndet illos. Accípiet armatúram zelus illíus, et armábit creatúram ad ultiónem inimicórum. Induet pro thoráce justítiam, et accípiet pro gálea judícium certum. Sumet scutum inexpugnábile æquitátem.

Lesung aus dem Buch der Weisheit Die Gerechten aber leben in Ewigkeit, und bei dem Herrn ist ihr Lohn, und ihre Sorge bei dem Höchsten. Darum werden sie das Reich der Herrlichkeit empfangen und die Krone der Schönheit aus der Hand des Herrn: denn seine Rechte wird sie beschirmen, und mit seinem heiligen Arm wird er sie verteidigen. Er wird seine Rüstung des Eifers anlegen und die Schöpfung zur Rache an den Feinden wappnen. Er wird als Panzer die Gerechtigkeit anziehen und als Helm das sichere Gericht aufsetzen. Er wird den unüberwindlichen Schild der Billigkeit ergreifen.

Graduale / Alleluia

Confitebúntur cœli mirabília tua, Dómine: etenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum. ℣. Misericórdias tuas, Dómine, in ætérnum cantábo: in generatióne et progénie. Allelúja, allelúja. ℣. Hæc est vera fratérnitas, quæ vicit mundi crímina: Christum secúta est, ínclita tenens regna cœléstia. Allelúja.

Die Himmel werden deine Wunder preisen, Herr: denn deine Wahrheit in der Versammlung der Heiligen. ℣. Deine Erbarmungen, Herr, will ich ewig besingen: von Geschlecht zu Geschlecht. Halleluja, halleluja. ℣. Dies ist die wahre Bruderschaft, die die Verbrechen der Welt besiegt hat: Christus ist sie gefolgt, indem sie die herrlichen himmlischen Reiche besitzt. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Respóndens Jesus, dixit: Confíteor tibi, Pater, Dómine coeli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Ita, Pater: quóniam sic fuit plácitum ante te. Omnia mihi trádita sunt a Patre meo. Et nemo novit Fílium nisi Pater: neque Patrem quis novit nisi Fílius, et cui volúerit Fílius reveláre. Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite jugum meum super vos, et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde: et inveniétis réquiem animábus vestris. Jugum enim meum suáve est et onus meum leve.

Aus dem heiligen Evangelium † nach Matthäus In jener Zeit: Jesus antwortete und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du dies vor den Weisen und Klugen verborgen und es den Kleinen offenbart hast. Ja, Vater, denn so war es wohlgefällig vor dir. Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden. Und niemand kennt den Sohn außer dem Vater; auch kennt niemand den Vater außer dem Sohn und wem der Sohn es offenbaren will. Kommt alle zu mir, die ihr mühselig und beladen seid, und ich will euch erquicken. Nehmt mein Joch auf euch und lernt von mir, denn ich bin sanftmütig und demütig von Herzen; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. Denn mein Joch ist süß und meine Last ist leicht.

Offertorium

Mirábilis Deus in Sanctis suis: Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ: benedíctus Deus, allelúja. (sed post Septuagesimam dicitur) Deus.

Wunderbar ist Gott in seinen Heiligen: der Gott Israels, er wird seinem Volk Kraft und Stärke geben: gepriesen sei Gott, halleluja. (aber nach Septuagesima wird gesagt) Gott.

Secreta (Stillgebet)

Fiat tibi, quǽsumus, Dómine, hóstia sacránda placábilis, pretiósi celebritáte martýrii: quæ et peccáta nostra puríficet, et tuórum tibi vota concíliet famulórum.

Es möge dir, o Herr, wir bitten, die zu heiligende Opfergabe durch die Feier des kostbaren Martyriums versöhnlich sein: sie reinige unsere Sünden und gewinne dir die Gelübde deiner Diener.

Communio

Ego vos elégi de mundo, ut eátis et fructum afferátis: et fructus vester máneat.

Ich habe euch aus der Welt erwählt, damit ihr hingeht und Frucht bringt: und eure Frucht bleibe.

Postcommunio

Quǽsumus, omnípotens Deus: ut sanctórum Mártyrum tuórum Primi et Feliciáni cœléstibus mystériis celebráta sollémnitas, indulgéntiam nobis tuæ propitiatiónis acquírat.

Wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass die gefeierte Festlichkeit deiner heiligen Märtyrer Primus und Felicianus durch die himmlischen Geheimnisse uns die Vergebung deiner Versöhnung erlange.