Im Kalender:
Introitus
Latein
Sapiéntiam Sanctórum narrent populi, et laudes eórum núntiet ecclésia: nómina autem eórum vivent in sǽculum sǽculi.
Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio.
Sapiéntiam Sanctórum narrent populi, et laudes eórum núntiet ecclésia: nómina autem eórum vivent in sǽculum sǽculi.
Deutsch
Die Weisheit der Heiligen sollen die Völker erzählen, und ihr Lob verkünde die Kirche: ihre Namen aber werden leben von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Frohlockt, ihr Gerechten, im Herrn: den Aufrichtigen ziemt der Lobgesang.
Die Weisheit der Heiligen sollen die Völker erzählen, und ihr Lob verkünde die Kirche: ihre Namen aber werden leben von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Oratio (Kollekte)
Latein
Fac nos, quǽsumus. Dómine, sanctórum Martyrum tuórum Primi et Feliciáni semper festa sectári: quorum suffrágiis protectiónis tuæ dona sentiámus.
Deutsch
V. Laß uns, wir bitten dich, Herr, die Feste deiner heiligen Märtyrer Primus und Felicianus allezeit begehen: durch ihre Fürbitte mögen wir die Gaben deines Schutzes erfahren.
Lesung (Lectio / Epistola)Weisheit 5,16–20
Latein
Lectio libri Sapientiæ
Justi autem in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum, et cogitátio illórum apud Altíssimum. Ideo accípient regnum decóris, et diadéma speciéi de manu Dómini: quóniam déxtera sua teget eos, et bráchio sancto suo deféndet illos. Accípiet armatúram zelus illíus, et armábit creatúram ad ultiónem inimicórum. Induet pro thoráce justítiam, et accípiet pro gálea judícium certum. Sumet scutum inexpugnábile æquitátem.
Deutsch
Lesung aus dem Buch der Weisheit
Die Gerechten aber leben in Ewigkeit, und bei dem Herrn ist ihr Lohn, und ihre Sorge bei dem Höchsten. Darum werden sie das Reich der Herrlichkeit empfangen und die Krone der Schönheit aus der Hand des Herrn: denn seine Rechte wird sie beschirmen, und mit seinem heiligen Arm wird er sie verteidigen. Er wird seine Rüstung des Eifers anlegen und die Schöpfung zur Rache an den Feinden wappnen. Er wird als Panzer die Gerechtigkeit anziehen und als Helm das sichere Gericht aufsetzen. Er wird den unüberwindlichen Schild der Billigkeit ergreifen.
Graduale / Alleluia
Latein
Confitebúntur cœli mirabília tua, Dómine: etenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
℣. Misericórdias tuas, Dómine, in ætérnum cantábo: in generatióne et progénie. Allelúja, allelúja.
℣. Hæc est vera fratérnitas, quæ vicit mundi crímina: Christum secúta est, ínclita tenens regna cœléstia. Allelúja.
Deutsch
Die Himmel werden deine Wunder preisen, Herr: denn deine Wahrheit in der Versammlung der Heiligen.
℣. Deine Erbarmungen, Herr, will ich ewig besingen: von Geschlecht zu Geschlecht. Halleluja, halleluja.
℣. Dies ist die wahre Bruderschaft, die die Verbrechen der Welt besiegt hat: Christus ist sie gefolgt, indem sie die herrlichen himmlischen Reiche besitzt. Halleluja.
EvangeliumMatthäus 11,25–30
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum
In illo témpore: Respóndens Jesus, dixit: Confíteor tibi, Pater, Dómine coeli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Ita, Pater: quóniam sic fuit plácitum ante te. Omnia mihi trádita sunt a Patre meo. Et nemo novit Fílium nisi Pater: neque Patrem quis novit nisi Fílius, et cui volúerit Fílius reveláre. Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite jugum meum super vos, et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde: et inveniétis réquiem animábus vestris. Jugum enim meum suáve est et onus meum leve.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium † nach Matthäus
In jener Zeit: Jesus antwortete und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du dies vor den Weisen und Klugen verborgen und es den Kleinen offenbart hast. Ja, Vater, denn so war es wohlgefällig vor dir. Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden. Und niemand kennt den Sohn außer dem Vater; auch kennt niemand den Vater außer dem Sohn und wem der Sohn es offenbaren will. Kommt alle zu mir, die ihr mühselig und beladen seid, und ich will euch erquicken. Nehmt mein Joch auf euch und lernt von mir, denn ich bin sanftmütig und demütig von Herzen; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. Denn mein Joch ist süß und meine Last ist leicht.
OffertoriumPsalm 67,36
Latein
Mirábilis Deus in Sanctis suis: Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ: benedíctus Deus, allelúja.
(sed post Septuagesimam dicitur)
Deus.
Deutsch
Wunderbar ist Gott in seinen Heiligen: der Gott Israels, er wird seinem Volk Kraft und Stärke geben: gepriesen sei Gott, halleluja.
(aber nach Septuagesima wird gesagt)
Gott.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Fiat tibi, quǽsumus, Dómine, hóstia sacránda placábilis, pretiósi celebritáte martýrii: quæ et peccáta nostra puríficet, et tuórum tibi vota concíliet famulórum.
Deutsch
Es möge dir, o Herr, wir bitten, die zu heiligende Opfergabe durch die Feier des kostbaren Martyriums versöhnlich sein: sie reinige unsere Sünden und gewinne dir die Gelübde deiner Diener.
CommunioJohannes 15,16
Latein
Ego vos elégi de mundo, ut eátis et fructum afferátis: et fructus vester máneat.
Deutsch
Ich habe euch aus der Welt erwählt, damit ihr hingeht und Frucht bringt: und eure Frucht bleibe.
Postcommunio
Latein
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut sanctórum Mártyrum tuórum Primi et Feliciáni cœléstibus mystériis celebráta sollémnitas, indulgéntiam nobis tuæ propitiatiónis acquírat.
Deutsch
Wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass die gefeierte Festlichkeit deiner heiligen Märtyrer Primus und Felicianus durch die himmlischen Geheimnisse uns die Vergebung deiner Versöhnung erlange.
Ss. Primi et Feliciani Martyrum ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 9. Juni begangen.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.