Johannes 15

Evangelium secundum Joannem 15

1

Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.

Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner.

2

Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.

Jede Rebe an mir, die keine Frucht bringt, wird er wegnehmen, und jede, die Frucht bringt, wird er reinigen, damit sie mehr Frucht bringe.

3

Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.

Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.

4

Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.

Bleibt in mir, und ich in euch. Wie die Rebe nicht Frucht bringen kann von sich selbst, wenn sie nicht am Weinstock bleibt, so auch ihr nicht, wenn ihr nicht in mir bleibt.

5

Ego sum vitis, vos palmites : qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.

Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben: Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.

6

Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.

Wenn jemand nicht in mir bleibt, wird er hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt, und sie sammeln ihn und werfen ihn ins Feuer, und er brennt.

7

Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.

Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, was immer ihr wollt, werdet ihr bitten, und es wird euch geschehen.

8

In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.\

Darin ist mein Vater verherrlicht, dass ihr viel Frucht bringt und werdet meine Jünger.

9

Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.

Wie der Vater mich geliebt hat, so habe auch ich euch geliebt. Bleibt in meiner Liebe.

10

Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.

Wenn ihr meine Gebote haltet, werdet ihr in meiner Liebe bleiben, so wie auch ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und bleibe in seiner Liebe.

11

Hæc locutus sum vobis : ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.

Dies habe ich zu euch geredet: damit meine Freude in euch sei und eure Freude erfüllt werde.

12

Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.

Das ist mein Gebot, dass ihr einander liebt, wie ich euch geliebt habe.

13

Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis.

Größere Liebe hat niemand, als dass er sein Leben hingibt für seine Freunde.

14

Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.

Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch gebiete.

15

Jam non dicam vos servos : quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos : quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.

Ich nenne euch nicht mehr Knechte; denn der Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich Freunde genannt; denn alles, was ich von meinem Vater gehört habe, habe ich euch kundgetan.

16

Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat : ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.

Nicht ihr habt mich erwählt, sondern ich habe euch erwählt und habe euch gesetzt, dass ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe: damit, was immer ihr den Vater bittet in meinem Namen, er euch gebe.

17

Hæc mando vobis : ut diligatis invicem.\

Dies gebiete ich euch: dass ihr einander liebt.

18

Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.

Wenn die Welt euch hasst, so wisst, dass sie mich vor euch gehasst hat.

19

Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret : quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.

Wenn ihr von der Welt wärt, würde die Welt lieben, was ihr eigen ist; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt erwählt habe, darum hasst euch die Welt.

20

Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis : non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur ; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.

Gedenkt an mein Wort, das ich euch gesagt habe: Der Knecht ist nicht größer als sein Herr. Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen; wenn sie mein Wort bewahrt haben, werden sie auch eures bewahren.

21

Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum : quia nesciunt eum qui misit me.

Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen: weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.

22

Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent : nunc autem excusationem non habent de peccato suo.

Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen gesprochen hätte, hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keine Entschuldigung für ihre Sünde.

23

Qui me odit, et Patrem meum odit.

Wer mich hasst, hasst auch meinen Vater.

24

Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent : nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.

Wenn ich die Werke nicht unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie gesehen und gehasst sowohl mich als auch meinen Vater.

25

Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est : Quia odio habuerunt me gratis.

Aber damit das Wort erfüllt werde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: Sie haben mich ohne Grund gehasst.

26

Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me ;

Wenn aber der Beistand kommt, den ich euch vom Vater senden werde, den Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, wird er Zeugnis ablegen über mich;

27

et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.

und auch ihr werdet Zeugnis ablegen, weil ihr von Anfang an bei mir seid.

Johannes 15 (Evangelium secundum Joannem 15) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.