Johannes 16

Evangelium secundum Joannem 16

1

Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.

Dies habe ich zu euch gesprochen, damit ihr nicht zu Fall kommt.

2

Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.

Sie werden euch aus den Synagogen ausschließen; doch es kommt die Stunde, dass jeder, der euch tötet, meint, er erweise Gott einen Dienst.

3

Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.

Und das werden sie euch antun, weil sie den Vater nicht erkannt haben, auch mich nicht.

4

Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.\

Dies aber habe ich zu euch gesagt, damit, wenn ihre Stunde kommt, ihr euch daran erinnert, dass ich es euch gesagt habe.

5

Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ?

Dies aber habe ich euch von Anfang an nicht gesagt, weil ich bei euch war. Jetzt aber gehe ich zu dem, der mich gesandt hat; und niemand von euch fragt mich: Wohin gehst du?

6

sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.

Aber weil ich dies zu euch gesagt habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt.

7

Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos.

Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, dass ich weggehe; denn wenn ich nicht weggehe, wird der Beistand nicht zu euch kommen; wenn ich aber weggehe, werde ich ihn zu euch senden.

8

Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.

Und wenn er kommt, wird er die Welt überführen von der Sünde und von der Gerechtigkeit und vom Gericht.

9

De peccato quidem, quia non crediderunt in me.

Von der Sünde aber, weil sie nicht an mich geglaubt haben.

10

De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.

Von der Gerechtigkeit aber, weil ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr sehen werdet.

11

De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.

Was aber das Gericht betrifft, weil der Herrscher dieser Welt schon gerichtet ist.

12

Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.

Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht ertragen.

13

Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.

Wenn aber jener Geist der Wahrheit kommt, wird er euch alle Wahrheit lehren: denn er wird nicht von sich selbst aus reden, sondern was immer er hören wird, das wird er reden, und was kommen wird, wird er euch verkünden.

14

Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.

Er wird mich verherrlichen, denn er wird von dem Meinen nehmen und euch verkünden.

15

Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.\

Alles, was der Vater hat, ist mein. Darum habe ich gesagt: Er wird von dem Meinen nehmen und euch verkünden.

16

Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem.

Eine kleine Weile noch, und ihr werdet mich nicht mehr sehen; und wiederum eine kleine Weile, und ihr werdet mich sehen: denn ich gehe zum Vater.

17

Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ?

Da sagten einige seiner Jünger zueinander: Was ist das, was er zu uns sagt: Eine kleine Weile, und ihr werdet mich nicht sehen; und wieder eine kleine Weile, und ihr werdet mich sehen, und weil ich zum Vater gehe?

18

Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur.

Sie sagten also: Was ist das, was er sagt: Eine kleine Weile? Wir wissen nicht, was er redet.

19

Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me.

Jesus aber erkannte, dass sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Über dieses sucht ihr untereinander, weil ich gesagt habe: Eine kleine Weile, und ihr werdet mich nicht sehen; und wieder eine kleine Weile, und ihr werdet mich sehen.

20

Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Dass ihr weinen und klagen werdet, die Welt aber wird sich freuen; ihr aber werdet traurig sein, doch eure Traurigkeit wird sich in Freude verwandeln.

21

Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.

Eine Frau, wenn sie gebiert, hat Traurigkeit, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Bedrängnis wegen der Freude, dass ein Mensch in die Welt geboren ist.

22

Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.

So habt auch ihr jetzt zwar Traurigkeit, ich aber werde euch wieder sehen, und euer Herz wird sich freuen: und eure Freude wird niemand von euch nehmen.

23

Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.

Und an jenem Tag werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr den Vater um etwas bitten werdet in meinem Namen, wird er es euch geben.

24

Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.\

Bis jetzt habt ihr nichts in meinem Namen erbeten: bittet, und ihr werdet empfangen, damit eure Freude vollkommen sei.

25

Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis :

Dies habe ich in Gleichnissen zu euch geredet. Es kommt die Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden werde, sondern offen über den Vater euch verkünden werde:

26

in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis :

an jenem Tag werdet ihr in meinem Namen bitten: und ich sage euch nicht, dass ich den Vater für euch bitten werde:

27

ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.

denn der Vater selbst liebt euch, weil ihr mich geliebt habt, und geglaubt habt, dass ich von Gott ausgegangen bin.

28

Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.

Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen: wieder verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.

29

Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis :

Seine Jünger sagen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und kein Gleichnis sagst du:

30

nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi.

jetzt wissen wir, dass du alles weißt, und es nicht nötig ist, dass dich jemand fragt: darin glauben wir, dass du von Gott ausgegangen bist.

31

Respondit eis Jesus : Modo creditis ?

Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubt ihr?

32

ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est.

Siehe, es kommt die Stunde, und sie ist schon gekommen, dass ihr zerstreut werdet, ein jeder in das Seine, und mich allein lasst: und ich bin nicht allein, weil der Vater mit mir ist.

33

Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum.

Dies habe ich zu euch gesagt, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt werdet ihr Bedrängnis haben: aber vertraut, ich habe die Welt überwunden.

Johannes 16 (Evangelium secundum Joannem 16) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.