In the calendar:
Introitus
Latein
Sapiéntiam Sanctórum narrent populi, et laudes eórum núntiet ecclésia: nómina autem eórum vivent in sǽculum sǽculi.
Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio.
Sapiéntiam Sanctórum narrent populi, et laudes eórum núntiet ecclésia: nómina autem eórum vivent in sǽculum sǽculi.
English
At gatherings the wisdom of the Saints is retold, and the assembly sings their praises; their name lives on and on.
Exult, you just, in the Lord; praise from the upright is fitting.
At gatherings the wisdom of the Saints is retold, and the assembly sings their praises; their name lives on and on.
Oratio (Kollekte)
Latein
Fac nos, quǽsumus. Dómine, sanctórum Martyrum tuórum Primi et Feliciáni semper festa sectári: quorum suffrágiis protectiónis tuæ dona sentiámus.
English
Grant O Lord, we pray, that we may ever honor the festival of thy holy martyrs, Primus et Felician, and thy truth of the Church of Saints.
Lesung (Lectio / Epistola)Weisheit 5,16–20
Latein
Lectio libri Sapientiæ
Justi autem in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum, et cogitátio illórum apud Altíssimum. Ideo accípient regnum decóris, et diadéma speciéi de manu Dómini: quóniam déxtera sua teget eos, et bráchio sancto suo deféndet illos. Accípiet armatúram zelus illíus, et armábit creatúram ad ultiónem inimicórum. Induet pro thoráce justítiam, et accípiet pro gálea judícium certum. Sumet scutum inexpugnábile æquitátem.
English
Lesson from the book of Wisdom
But the just live forever, and in the Lord is their recompense, and the thought of them is with the Most High. Therefore shall they receive the splendid kingdom and the beauteous diadem from the hand of the Lord - for He shall shelter them with His right hand, and protect them with His holy arm. He shall take His zeal for armor and He shall arm creation to requite the enemy; He shall don justice for a breastplate and shall wear sure judgment for a helmet; He shall take rectitude as an invincible shield.
Graduale / Alleluia
Latein
Confitebúntur cœli mirabília tua, Dómine: etenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
℣. Misericórdias tuas, Dómine, in ætérnum cantábo: in generatióne et progénie. Allelúja, allelúja.
℣. Hæc est vera fratérnitas, quæ vicit mundi crímina: Christum secúta est, ínclita tenens regna cœléstia. Allelúja.
English
The heavens shall confess thy wonders, O Lord: and thy truth in the church of the saints.
V. The mercies of the Lord I will sing for ever. I will shew forth thy truth with my mouth to generation and generation. Alleluia, alleluia.
V. This is the true brotherhood, which overcame the wickedness of the world; it followed Christ, attaining the noble kingdom of heaven. Alleluia.
EvangeliumMatthäus 11,25–30
Latein
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum
In illo témpore: Respóndens Jesus, dixit: Confíteor tibi, Pater, Dómine coeli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Ita, Pater: quóniam sic fuit plácitum ante te. Omnia mihi trádita sunt a Patre meo. Et nemo novit Fílium nisi Pater: neque Patrem quis novit nisi Fílius, et cui volúerit Fílius reveláre. Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite jugum meum super vos, et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde: et inveniétis réquiem animábus vestris. Jugum enim meum suáve est et onus meum leve.
English
Continuation + of the Holy Gospel according to Matthew
At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to the little ones. Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight. All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him. Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you. Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls. For my yoke is sweet and my burden light.
OffertoriumPsalm 67,36
Latein
Mirábilis Deus in Sanctis suis: Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ: benedíctus Deus, allelúja.
(sed post Septuagesimam dicitur)
Deus.
English
God is wonderful in his saints: the God of Israel is he who will give power and strength to his people. Blessed be God. (Alleluia.)
Secreta (Stillgebet)
Latein
Fiat tibi, quǽsumus, Dómine, hóstia sacránda placábilis, pretiósi celebritáte martýrii: quæ et peccáta nostra puríficet, et tuórum tibi vota concíliet famulórum.
English
We ask, O Lord, that the sacrifice to be offered may appease thee of this feast of glorious martyrdom; may it cleanse us from our sins, and make the prayers of thy setvants acceptable unto thee.
CommunioJohannes 15,16
Latein
Ego vos elégi de mundo, ut eátis et fructum afferátis: et fructus vester máneat.
English
I have chosen you; that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain.
Postcommunio
Latein
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut sanctórum Mártyrum tuórum Primi et Feliciáni cœléstibus mystériis celebráta sollémnitas, indulgéntiam nobis tuæ propitiatiónis acquírat.
English
We pray, almighty God, that the feast day of thy holy martyrs, Primus and Felician, which we celebrate with the heavenly mysteries, may obtain for us thy merciful forgiveness.
Ss. Primi et Feliciani Martyrum is a feast (IV. Klasse) in the liturgical calendar of the traditional Roman rite according to the Missale Romanum 1962.
This page presents the full Mass texts (Proprium) in Latin and English (Divinum Officium) for prayer and study.