?
GRÜN • Zeit nach Pfingsten

Dominica V post Epiphaniam

Grün II. Klasse Zeit nach Pfingsten

Kommemoration: Ss. Quatuor Coronatorum Martyrum

Introitus

Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Judæ. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Betet Gott an, alle seine Engel: Sion hörte es und freute sich, und die Töchter Judas jubelten. Der Herr ist König geworden, die Erde soll jubeln: die vielen Inseln sollen sich freuen. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, contínua pietáte custódi: ut, quæ in sola spe grátiæ cœléstis innítitur, tua semper protectióne muniátur.

Deine Familie, bitten wir, Herr, bewahre mit beständiger Güte: damit sie, die allein auf die Hoffnung der himmlischen Gnade sich stützt, stets durch deinen Schutz gestärkt werde.

Oratio (Kollekte) — Ss. Quatuor Coronatorum Martyrum Kommemoration

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui gloriósos Mártyres fortes in sua confessióne cognóvimus, pios apud te in nostra intercessióne sentiámus.

Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, die wir die ruhmreichen Märtyrer stark in ihrem Bekenntnis erkannt haben, sie gütig bei dir in unserer Fürbitte erfahren.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses Fratres: Indúite vos sicut elécti Dei, sancti et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam: supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam: sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis: et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per ipsum.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Kolosser Brüder: Zieht an als Erwählte Gottes, als Heilige und Geliebte, herzliche Barmherzigkeit, Güte, Demut, Sanftmut, Geduld: ertragt einander und vergebt euch untereinander, wenn einer gegen den anderen eine Klage hat: wie auch der Herr euch vergeben hat, so auch ihr. Über all das aber habt die Liebe, welche das Band der Vollkommenheit ist: und der Friede Christi herrsche in euren Herzen, zu dem ihr auch berufen seid in einem Leib: und seid dankbar. Das Wort Christi wohne reichlich in euch, in aller Weisheit, indem ihr euch selbst lehrt und ermahnt mit Psalmen, Hymnen und geistlichen Liedern, in Gnade singend in euren Herzen zu Gott. Alles, was immer ihr tut im Wort oder im Werk, alles im Namen des Herrn Jesus Christus, Dank sagend Gott dem Vater durch ihn.

Graduale / Alleluia

Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. ℣. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et vidébitur in majestáte sua. Allelúja, allelúja. ℣. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. Allelúja.

Die Völker werden deinen Namen fürchten, Herr, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit. ℣. Denn der Herr hat Sion aufgebaut und wird erscheinen in seiner Majestät. Halleluja, halleluja. ℣. Der Herr ist König geworden, die Erde frohlocke: die vielen Inseln sollen sich freuen. Halleluja.

Evangelium

In illo témpore: Dixit Jesus turbis parábolam hanc: Símile factum est regnum cœlórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómines, venit inimícus ejus, et superseminávit zizánia in médio trítici, et ábiit. Cum autem crevísset herba et fructum fecísset, tunc apparuérunt et zizánia. Accedéntes autem servi patrisfamílias, dixérunt ei: Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo? Unde ergo habet zizánia? Et ait illis: Inimícus homo hoc fecit. Servi autem dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus ea? Et ait: Non: ne forte colligéntes zizánia eradicétis simul cum eis et tríticum. Sínite utráque créscere usque ad messem, et in témpore messis dicam messóribus: Collígite primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáte in hórreum meum.

In jener Zeit: Jesus sagte zu den Volksscharen dieses Gleichnis: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte. Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut mitten in den Weizen und ging weg. Als aber das Kraut wuchs und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut. Da traten die Knechte des Hausherrn heran und sagten zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er dann Unkraut? Er aber sagte zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat das getan. Die Knechte aber sagten zu ihm: Willst du, dass wir hingehen und es sammeln? Er aber sagte: Nein; damit ihr nicht beim Sammeln des Unkrauts zugleich mit ihm den Weizen ausreißt. Lasst beides zusammen wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Sammelt zuerst das Unkraut und bindet es in Bündel zum Verbrennen, den Weizen aber sammelt in meine Scheune.

Offertorium

Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.

Die Rechte des Herrn hat Macht erwiesen, die Rechte des Herrn hat mich erhöht: ich werde nicht sterben, sondern leben, und die Werke des Herrn verkünden.

Secreta (Stillgebet)

Hóstias tibi, Dómine, placatiónis offérimus: ut et delícta nostra miserátus absólvas, et nutántia corda tu dírigas.

Opfergaben der Versöhnung bringen wir dir dar, Herr: damit du uns barmherzig unsere Vergehen vergibst und die wankenden Herzen lenkst.

Secreta (Stillgebet) — Ss. Quatuor Coronatorum Martyrum Kommemoration

Benedíctio tua, Dómine, larga descéndat: quæ et múnera nostra, deprecántibus sanctis Martýribus tuis, tibi reddat accépta, et nobis sacraméntum redemptiónis effíciat.

Dein Segen, Herr, komme reichlich herab: der unsere Gaben, auf die Fürbitte deiner heiligen Märtyrer, dir wohlgefällig mache und uns zum Sakrament der Erlösung wirke.

Communio

Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de ore Dei.

Alle staunten über das, was aus dem Mund Gottes hervorging.

Postcommunio

Quǽsumus, omnípotens Deus: ut illíus salutáris capiámus efféctum, cujus per hæc mystéria pignus accépimus.

Wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir die heilsame Wirkung dessen erlangen, wovon wir durch diese Geheimnisse das Unterpfand empfangen haben.

Postcommunio — Ss. Quatuor Coronatorum Martyrum Kommemoration

Cœléstibus refécti sacraméntis et gáudiis: súpplices te, Dómine, deprecámur; ut, quorum gloriámur triúmphis, protegámur auxíliis.

Nachdem wir mit den himmlischen Sakramenten gestärkt und erfreut wurden, bitten wir dich demütig, Herr: dass wir, deren Triumphe wir rühmen, auch durch ihre Hilfe beschützt werden.