Dominica V Post Epiphaniam
Im Kalender:
Introitus
Latein
Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Judæ.
Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Erbt Gott an, alle seine Engel: Zion hat ihn gehört und sich gefreut; die Töchter Juda haben jubiliert.
Der Herr herrscht, freue dich, du Erde! Viele Inseln sollen sich freuen!
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, contínua pietáte custódi: ut, quæ in sola spe grátiæ cœléstis innítitur, tua semper protectióne muniátur.
Deutsch
Wir bitten Dich, Herr, bewahre Deine Familie mit beständiger Güte: damit das, was allein auf die Hoffnung der himmlischen Gnade gegründet ist, stets durch Deinen Schutz gesichert werde.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses
Fratres: Indúite vos sicut elécti Dei, sancti et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam: supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam: sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis: et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per ipsum.
Deutsch
Lesung aus dem Briefes des heiligen Apostels Paulus an die Kolosser: Brüder, kleidet euch als Gottes Auserwählte, Heilige und Geliebte mit den Eingeweiden der Barmherzigkeit, Güte, Demut, Sanftmut und Geduld; ertragt einander und vergebt euch gegenseitig, wenn jemand gegen einen anderen eine Klage hat: wie auch der Herr euch vergeben hat, so tut auch ihr. Über all dies aber habt die Liebe, die das Band der Vollkommenheit ist; und der Friede Christi herrsche in euren Herzen, worin ihr auch berufen seid zu einem Leib; und sei dankbar. Das Wort Christi wohne reichlich bei euch in aller Weisheit, indem ihr euch unterweist und ermahnt mit Psalmen, Hymnen und geistlichen Liedern, singend im Geist Dankeslieder Gott in euren Herzen. Alles, was immer ihr tut im Wort oder im Werk, alles im Namen des Herrn Jesus Christus, dankend Gott dem Vater durch ihn.
Graduale / Alleluia
Latein
Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam.
℣. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et vidébitur in majestáte sua. Allelúja, allelúja.
℣. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. Allelúja.
Deutsch
Die Völker werden deinen Namen fürchten, Herr, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Evangelium
Latein
In illo témpore: Dixit Jesus turbis parábolam hanc: Símile factum est regnum cœlórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómines, venit inimícus ejus, et superseminávit zizánia in médio trítici, et ábiit. Cum autem crevísset herba et fructum fecísset, tunc apparuérunt et zizánia. Accedéntes autem servi patrisfamílias, dixérunt ei: Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo? Unde ergo habet zizánia? Et ait illis: Inimícus homo hoc fecit. Servi autem dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus ea? Et ait: Non: ne forte colligéntes zizánia eradicétis simul cum eis et tríticum. Sínite utráque créscere usque ad messem, et in témpore messis dicam messóribus: Collígite primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáte in hórreum meum.
Deutsch
In jener Zeit sagte Jesus den Menschen eine Gleichnisgeschichte: Das Reich der Himmel ist wie ein Mann, der gutes Saatgut auf sein Feld säte. Als die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut mitten unter das Getreide und ging wieder fort. Als aber das Gras gewachsen war und Früchte trug, da erschienen auch das Unkraut. Die Knechte des Hausvaters kamen und sagten zu ihm: Herr, hast du denn nicht gutes Saatgut auf dein Feld gesät? Woher hat dann das Unkraut? Er antwortete ihnen: Ein Feind hat das getan. Die Knechte sagten zu ihm: Willst du, dass wir gehen und es sammeln? Er sagte: Nein, damit ihr beim Sammeln des Unkrauts nicht auch das Getreide mit ausreißen möget. Lasst beides wachsen bis zur Erntezeit; dann werde ich den Erntearbeitern sagen: Sammelt zuerst das Unkraut und bindet es in Garben zum Verbrennen, das Getreide aber sammelt in meinen Vorratsraum.
Offertorium
Latein
Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
Deutsch
Die Rechte des Herrn hat Kraft getan, die Rechte des Herrn hat mich erhaben gemacht; ich werde nicht sterben, sondern leben und die Werke des Herrn verkünden.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Hóstias tibi, Dómine, placatiónis offérimus: ut et delícta nostra miserátus absólvas, et nutántia corda tu dírigas.
Deutsch
Wir bieten dir, Herr, Opfer der Versöhnung dar: damit du unsere Sünden mit Erbarmen verzeihst und die schwankenden Herzen lenkst.
Communio
Latein
Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de ore Dei.
Deutsch
Alle staunten über das, was aus dem Munde Gottes hervorging.
Postcommunio
Latein
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut illíus salutáris capiámus efféctum, cujus per hæc mystéria pignus accépimus.
Deutsch
Wir bitten Dich, allmächtiger Gott, dass wir den heilsamen Effekt dessen empfangen, dessen Bürgschaft wir durch diese Geheimnisse erhalten haben.
Dominica V Post Epiphaniam ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am Ostersonntag begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Zeit nach Erscheinung.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.