S. Andreæ Apostoli
Kommemoration: Feria II infra Hebdomadam I Adventus
Kommemoration: Feria II infra Hebdomadam I Adventus
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
Mir aber sind deine Freunde sehr wert geworden, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft. Herr, du hast mich geprüft und erkannt: du kennst mein Sitzen und mein Aufstehen. Mir aber sind deine Freunde sehr wert geworden, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft.
Majestátem tuam, Dómine, supplíciter exorámus: ut, sicut Ecclésiæ tuæ beátus Andréas Apóstolus éxstitit prædicátor et rector; ita apud te sit pro nobis perpétuus intercéssor.
Deine Majestät, Herr, bitten wir flehentlich: Wie der selige Apostel Andreas für deine Kirche ein Prediger und Leiter gewesen ist, so möge er bei dir unser beständiger Fürsprecher sein.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános Fratres: Corde enim créditur ad justítiam: ore autem conféssio fit ad salútem. Dicit enim Scriptúra: Omnis, qui credit in illum, non confundétur. Non enim est distínctio Judǽi et Græci: nam idem Dóminus ómnium, dives in omnes, qui ínvocant illum. Omnis enim, quicúmque invocáverit nomen Dómini, salvus erit. Quómodo ergo invocábunt, in quem non credidérunt? Aut quómodo credent ei, quem non audiérunt? Quómodo autem áudient sine prædicánte? Quómodo vero prædicábunt, nisi mittántur? sicut scriptum est: Quam speciósi pedes evangelizántium pacem, evangelizándum bona! Sed non omnes obédiunt Evangélio. Isaías enim dicit: Dómine, quis crédidit audítui nostro? Ergo fides ex audítu, audítus autem per verbum Christi. Sed dico: Numquid non audiérunt? Et quidem in omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Römer Brüder: Mit dem Herzen nämlich glaubt man zur Gerechtigkeit, mit dem Mund aber geschieht das Bekenntnis zum Heil. Denn die Schrift sagt: Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden. Es gibt nämlich keinen Unterschied zwischen Jude und Grieche: denn derselbe Herr ist der Herr aller, reich für alle, die ihn anrufen. Jeder nämlich, wer immer den Namen des Herrn anrufen wird, wird gerettet werden. Wie sollen sie also den anrufen, an den sie nicht geglaubt haben? Oder wie sollen sie dem glauben, den sie nicht gehört haben? Wie aber sollen sie hören ohne einen Verkünder? Wie aber sollen sie verkünden, wenn sie nicht gesandt werden? wie geschrieben steht: Wie schön sind die Füße derer, die den Frieden verkünden, die das Gute verkünden! Aber nicht alle gehorchen dem Evangelium. Jesaja nämlich sagt: Herr, wer hat unserer Verkündigung geglaubt? Also kommt der Glaube aus dem Hören, das Hören aber durch das Wort Christi. Aber ich sage: Haben sie etwa nicht gehört? Und doch ist ihr Schall in die ganze Erde ausgegangen und ihre Worte bis an die Enden des Erdkreises.
Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine. ℣. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi. Allelúja, allelúja. ℣. Diléxit Andréam Dóminus in odórem suavitátis. Allelúja.
Du wirst sie zu Fürsten über die ganze Erde einsetzen: sie werden deines Namens gedenken, Herr. ℣. Anstelle deiner Väter sind dir Söhne geboren: darum werden die Völker dich preisen. Halleluja, halleluja. ℣. Der Herr liebte Andreas wegen des Wohlgeruchs seiner Tugend. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Ambulans Jesus juxta mare Galilǽæ, vidit duos fratres, Simónem, qui vocátur Petrus, et Andréam fratrem ejus, mitténtes rete in mare - erant enim piscatóres - et ait illis: Veníte post me, et fáciam vos fíeri piscatóres hóminum. At illi contínuo, relíctis rétibus, secúti sunt eum. Et procédens inde, vidit álios duos fratres, Jacóbum Zebedæi et Joánnem, fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eórum reficiéntes rétia sua: et vocávit eos. Illi autem statim, relíctis rétibus et patre, secúti sunt eum.
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus † In jener Zeit: Als Jesus am See von Galiläa entlangging, sah er zwei Brüder, Simon, der Petrus genannt wird, und Andreas, seinen Bruder, wie sie das Netz in den See warfen – denn sie waren Fischer –, und er sprach zu ihnen: Kommt mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. Sie aber ließen sogleich die Netze zurück und folgten ihm. Und als er von dort weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Boot mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie. Sie aber folgten ihm sogleich, nachdem sie die Netze und ihren Vater zurückgelassen hatten.
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
Mir aber sind deine Freunde sehr geehrt, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft.
Sacrificium nostrum tibi, Dómine, quǽsumus, beáti Andréæ Apóstoli precátio sancta concíliet: ut, in cujus honóre sollémniter exhibétur, ejus méritis efficiátur accéptum.
Opfere unser Opfer dir, Herr, wir bitten, des heiligen Apostels Andreas heilige Fürbitte möge es dir genehm machen: damit es, das zu seiner Ehre feierlich dargebracht wird, durch seine Verdienste annehmbar werde.
Veníte post me: fáciam vos fíeri piscatóres hóminum; at illi contínuo, relíctis rétibus, secúti sunt Dóminum.
Kommt her, mir nach: ich will euch zu Menschenfischern machen; sogleich aber ließen sie die Netze zurück und folgten dem Herrn.
Súmpsimus, Dómine, divína mystéria, beáti Andréæ Apóstoli festivitáte lætántes: quæ, sicut tuis Sanctis ad glóriam, ita nobis, quǽsumus, ad véniam prodésse perfícias.
Wir haben, Herr, die göttlichen Geheimnisse empfangen, uns an der Festfeier des heiligen Apostels Andreas erfreuend: diese, so wie sie deinen Heiligen zur Herrlichkeit gereichen, so mögest du sie auch uns, wir bitten, zur Vergebung wirksam werden lassen.