Im Kalender:
IntroitusPsalm 24,1–3
Aus dem Commune übernommen
Latein
Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: et sémitas tuas édoce me.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Zu dir erhebe ich meine Seele: mein Gott, auf dich vertraue ich, ich werde nicht zuschanden werden; auch sollen meine Feinde mich nicht verspotten; denn alle, die auf dich harren, werden nicht beschämt werden.
℣ Deine Wege, Herr, weise mir: und deine Pfade lehre mich.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Aus dem Commune übernommen
Latein
Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári:
Deutsch
Erwecke, wir bitten dich, Herr, deine Macht und komm: damit wir vor den drohenden Gefahren unserer Sünden, durch deinen Schutz verdienen, errettet zu werden, durch deine Befreiung gerettet zu werden.
Lesung (Lectio / Epistola)Römer 13,11–14
Aus dem Commune übernommen
Latein
Lectio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános
Fratres: Sciéntes, quia hora est jam nos de somno súrgere. Nunc enim própior est nostra salus, quam cum credídimus. Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abjiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus: non in comessatiónibus et ebrietátibus, non in cubílibus et impudicítiis, non in contentióne et æmulatióne: sed induímini Dóminum Jesum Christum.
Deutsch
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Römer
Brüder: Wir wissen, dass es schon Zeit ist, vom Schlaf aufzustehen. Denn jetzt ist unser Heil näher, als da wir gläubig wurden. Die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber ist nahegekommen. Lasst uns also die Werke der Finsternis ablegen und die Waffen des Lichtes anlegen. Wie am Tage laßt uns anständig wandeln: nicht in Gelagen und Trinkgelagen, nicht in Schlafstätten und Unzucht, nicht in Streit und Eifersucht: sondern zieht den Herrn Jesus Christus an.
Graduale / AlleluiaPsalm 24,3–4
Aus dem Commune übernommen
Latein
Univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur, Dómine.
℣. Vias tuas, Dómine, notas fac mihi: et sémitas tuas édoce me.
Deutsch
Alle, die auf dich harren, werden nicht zuschanden, Herr.
℣. Deine Wege, Herr, tu mir kund: und deine Pfade lehre mich.
EvangeliumLukas 21,25–33
Aus dem Commune übernommen
Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Erunt signa in sole et luna et stellis, et in terris pressúra géntium præ confusióne sónitus maris et flúctuum: arescéntibus homínibus præ timóre et exspectatióne, quæ supervénient univérso orbi: nam virtútes cœlórum movebúntur. Et tunc vidébunt Fílium hóminis veniéntem in nube cum potestáte magna et majestáte. His autem fíeri incipiéntibus, respícite et leváte cápita vestra: quóniam appropínquat redémptio vestra. Et dixit illis similitúdinem: Vidéte ficúlneam et omnes árbores: cum prodúcunt jam ex se fructum, scitis, quóniam prope est æstas. Ita et vos, cum vidéritis hæc fíeri, scitóte, quóniam prope est regnum Dei. Amen, dico vobis, quia non præteríbit generátio hæc, donec ómnia fiant. Cœlum et terra transíbunt: verba autem mea non transíbunt.
Deutsch
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Es werden Zeichen sein an Sonne und Mond und Sternen, und auf Erden Bedrängnis der Völker vor Verwirrung des Meeresrauschens und der Wogen: die Menschen werden verschmachten vor Furcht und Erwartung dessen, was über den ganzen Erdkreis kommen wird; denn die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden. Und dann werden sie den Menschensohn kommen sehen auf einer Wolke mit großer Macht und Herrlichkeit. Wenn aber dies zu geschehen beginnt, dann blickt auf und erhebt eure Häupter, denn es naht eure Erlösung. Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Seht den Feigenbaum und alle Bäume: wenn sie schon Frucht hervorbringen, dann wisst ihr, dass der Sommer nahe ist. So auch ihr, wenn ihr dies geschehen seht, dann erkennt, dass das Reich Gottes nahe ist. Amen, ich sage euch, dass dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis alles geschieht. Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.
OffertoriumPsalm 24,1–3
Aus dem Commune übernommen
Latein
Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
Deutsch
Zu dir erhebe ich meine Seele: mein Gott, auf dich vertraue ich, ich werde nicht zuschanden werden; auch sollen mich meine Feinde nicht verspotten; denn alle, die auf dich harren, werden nicht zuschanden werden.
Secreta (Stillgebet)
Aus dem Commune übernommen
Latein
Hæc sacra nos, Dómine, poténti virtúte mundátos ad suum fáciant purióres veníre princípium.
Deutsch
Diese heiligen Gaben mögen uns, Herr, durch ihre mächtige Kraft gereinigt zu ihrem Ursprung geläuterter kommen lassen.
CommunioPsalm 84,13
Aus dem Commune übernommen
Latein
Dóminus dabit benignitátem: et terra nostra dabit fructum suum.
Deutsch
Der Herr wird Güte schenken: und unser Land wird seine Frucht geben.
Postcommunio
Aus dem Commune übernommen
Latein
Suscipiámus, Dómine, misericórdiam tuam in médio templi tui: ut reparatiónis nostræ ventúra sollémnia cóngruis honóribus præcedámus.
Deutsch
V. Laßt uns annehmen, Herr, deine Barmherzigkeit inmitten deines Tempels,
R. damit wir dem kommenden Fest unserer Wiederherstellung mit gebührenden Ehren vorangehen.
Praefatio
Aus dem Commune übernommen
Latein
℣. ere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Quem perdito hominum generi Salvatorem misericors et fidelis promisisti: cujus veritas instrueret inscios, sanctitas justificaret impios, virtus adiuvaret infirmos. Dum ergo prope est ut veniat quem missurus es, et dies affulget liberationis nostræ, in hac promissionum tuarum fide, piis gaudiis exsultamus. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
℣. Es ist wahrhaft würdig und recht, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Herr, heiliger Vater, allmächtiger ewiger Gott: durch Christus, unseren Herrn. Den du dem verlorenen Menschengeschlecht als Retter barmherzig und getreu verheißen hast: dessen Wahrheit die Unwissenden belehren, dessen Heiligkeit die Gottlosen rechtfertigen, dessen Kraft den Schwachen helfen sollte. Da nun nahe ist, dass er kommt, den du senden wirst, und der Tag unserer Befreiung anbricht, jubeln wir in diesem Glauben an deine Verheißungen mit frommen Freuden. Und darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit der ganzen Schar des himmlischen Heeres den Lobgesang deiner Herrlichkeit und sprechen ohne Ende:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.
Feria II infra Hebdomadam I Adventus ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am Ostersonntag begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Adventszeit.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.