Dominica II post Epiphaniam
Kommemoration: S. Antonii Abbatis
Hochzeit zu Kana. Erstes Wunder Jesu.
Kommemoration: S. Antonii Abbatis
Hochzeit zu Kana. Erstes Wunder Jesu.
Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nómini tuo, Altíssime. Jubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: date glóriam laudi ejus. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Die ganze Erde bete dich an, Gott, und singe dir: einen Psalm singe sie deinem Namen, du Höchster. Jauchzet Gott, ganze Erde, einen Psalm singet seinem Namen: gebt Ruhm seinem Lob. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Omnípotens sempitérne Deus, qui cœléstia simul et terréna moderáris: supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi; et pacem tuam nostris concéde tempóribus.
Allmächtiger, ewiger Gott, der du Himmlisches und Irdisches zugleich lenkst: erhöre gnädig die Bitten deines Volkes und gewähre unseren Zeiten deinen Frieden.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános. Fratres: Habéntes donatiónes secúndum grátiam, quæ data est nobis, differéntes: sive prophetíam secúndum ratiónem fídei, sive ministérium in ministrándo, sive qui docet in doctrína, qui exhortátur in exhortándo, qui tríbuit in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui miserétur in hilaritáte. Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes bono: Caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes: Honóre ínvicem præveniéntes: Sollicitúdine non pigri: Spíritu fervéntes: Dómino serviéntes: Spe gaudéntes: In tribulatióne patiéntes: Oratióni instántes: Necessitátibus sanctórum communicántes: Hospitalitátem sectántes. Benedícite persequéntibus vos: benedícite, et nolíte maledícere. Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus: Idípsum ínvicem sentiéntes: Non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Römer. Brüder: Wir haben Gaben, die nach der Gnade verschieden sind, die uns gegeben wurde: sei es Prophetie, nach dem Maß des Glaubens, sei es Dienst im Dienen, sei es, wer lehrt in der Lehre, wer ermahnt im Ermahnen, wer gibt in Einfalt, wer vorsteht in Sorgfalt, wer sich erbarmt in Heiterkeit. Die Liebe ohne Heuchelei. Hasst das Böse, haltet fest am Guten: In der Liebe der Brüderlichkeit einander liebend: Mit Ehrerbietung einander zuvorkommend: In Eifer nicht träge: Im Geist brennend: Dem Herrn dienend: In der Hoffnung fröhlich: In Bedrängnis geduldig: Im Gebet beharrlich: An den Nöten der Heiligen Anteil nehmend: Die Gastfreundschaft übend. Segnet, die euch verfolgen: segnet, und verflucht nicht. Freut euch mit den Fröhlichen, weint mit den Weinenden: Dasselbe füreinander empfindend: Nicht hoch gesinnt, sondern den Demütigen zustimmend.
Misit Dóminus verbum suum, et sanávit eos: et erípuit eos de intéritu eórum. ℣. Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus: et mirabília ejus fíliis hóminum. Allelúja, allelúja. Laudáte Dóminum, omnes Angeli ejus: laudáte eum, omnes virtútes ejus. Allelúja.
Der Herr sandte sein Wort und heilte sie und entriss sie ihrem Verderben. ℣. Sie sollen dem Herrn danken für seine Barmherzigkeit und für seine Wunder an den Menschenkindern. Halleluja, halleluja. Lobt den Herrn, alle seine Engel; lobt ihn, all seine Scharen. Halleluja.
In illo témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilǽæ: et erat Mater Jesu ibi. Vocátus est autem et Jesus, et discípuli ejus ad núptias. Et deficiénte vino, dicit Mater Jesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea. Dicit Mater ejus minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem Judæórum, capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Jesus: Implete hýdrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis Jesus: Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum fáctam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est. Tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum Jesus in Cana Galilǽæ: et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli ejus.
In jener Zeit: Es fand eine Hochzeit in Kana in Galiläa statt, und die Mutter Jesu war dort. Auch Jesus und seine Jünger waren zur Hochzeit geladen. Als der Wein ausging, sagt die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein. Und Jesus sagt zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. Seine Mutter sagt zu den Dienern: Was immer er euch sagt, das tut. Es standen dort aber sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt nach der Reinigungssitte der Juden, von denen jeder zwei oder drei Maß fasste. Jesus sagt zu ihnen: Füllt die Krüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis zum Rand. Und Jesus sagt zu ihnen: Schöpft nun und bringt es dem Tafelmeister. Und sie brachten es. Als aber der Tafelmeister das Wasser kostete, das zu Wein geworden war, und nicht wusste, woher es war – die Diener aber wussten es, die das Wasser geschöpft hatten –, ruft der Tafelmeister den Bräutigam und sagt zu ihm: Jeder Mensch setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie betrunken geworden sind, dann den geringeren. Du aber hast den guten Wein bis jetzt aufgehoben. Dies tat Jesus als Anfang der Zeichen in Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.
Jubiláte Deo, univérsa terra: psalmum dícite nómini ejus: veníte et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúja.
Jubelt Gott zu, alle Welt: singt einen Psalm seinem Namen: kommt und hört, und ich will euch erzählen, alle die ihr Gott fürchtet, wie Großes der Herr an meiner Seele getan hat, halleluja.
Oblata, Dómine, múnera sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda.
Heilige, o Herr, die dargebrachten Gaben und reinige uns von den Flecken unserer Sünden.
Dicit Dóminus: Implete hýdrias aqua et ferte architriclíno. Cum gustásset architriclínus aquam vinum factam, dicit sponso: Servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Jesus primum coram discípulis suis.
Der Herr sagt: Füllt die Krüge mit Wasser und bringt sie dem Speisemeister. Als der Speisemeister das Wasser gekostet hatte, das zu Wein geworden war, sagt er zum Bräutigam: Du hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt. Dieses Zeichen tat Jesus zuerst vor seinen Jüngern.
Augeátur in nobis, quǽsumus, Dómine, tuæ virtútis operatio: ut divínis vegetáti sacraméntis, ad eórum promíssa capiénda, tuo múnere præparémur.
℣ Es wachse in uns, wir bitten dich, Herr, das Wirken deiner Kraft: damit wir, gestärkt durch die göttlichen Sakramente, durch deine Gabe bereitet werden, ihre Verheißungen zu empfangen.