Dominica II post Epiphaniam

II. Klasse Grün Zeit nach Erscheinung 📅 Ostersonntag Gloria
Im Kalender:

Introitus

Latein
Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nómini tuo, Altíssime. Jubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: date glóriam laudi ejus. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Alle Erde, Gott, bete dir an und singe dir Lob: sage ein Psalmwort deinem Namen, Allerhöchster. Jubiliert Gott, alle Erde, singt ein Psalmwort seinem Namen: gebt ihm Ehre für sein Lob. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Omnípotens sempitérne Deus, qui cœléstia simul et terréna moderáris: supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi; et pacem tuam nostris concéde tempóribus.
Deutsch
Allmächtiger ewiger Gott, der Himmel und Erde regierst: erhöre barmherzig die Bitten deines Volkes und schenke uns in diesen Zeiten deinen Frieden.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános. Fratres: Habéntes donatiónes secúndum grátiam, quæ data est nobis, differéntes: sive prophetíam secúndum ratiónem fídei, sive ministérium in ministrándo, sive qui docet in doctrína, qui exhortátur in exhortándo, qui tríbuit in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui miserétur in hilaritáte. Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes bono: Caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes: Honóre ínvicem præveniéntes: Sollicitúdine non pigri: Spíritu fervéntes: Dómino serviéntes: Spe gaudéntes: In tribulatióne patiéntes: Oratióni instántes: Necessitátibus sanctórum communicántes: Hospitalitátem sectántes. Benedícite persequéntibus vos: benedícite, et nolíte maledícere. Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus: Idípsum ínvicem sentiéntes: Non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes.
Deutsch
Lesung aus dem Briefs des heiligen Apostels Paulus an die Römer. Brüder: Wir haben nach der Gnade, die uns gegeben wurde, Gaben zu verteilen: entweder das Prophetische gemäß dem Maß des Glaubens, oder das Amt im Dienern, oder der Lehrende in der Lehre, der Ermahnende in der Ermahnung, der Gebende in Einfachheit, der Vorgesetzte in Besorgnis, der Mitfühlende in Fröhlichkeit. Liebe ohne Schein. Das Böse verhasst, dem Guten anhaftend: Brüderliche Liebe untereinander pflegend: Ehrend einander vorauseilend: In Sorge nicht faul: Im Geist brennend: Dem Herrn dienend: In der Hoffnung fröhlich: In der Bedrängnis geduldig: Für das Gebet eifrig: Mit den Not des Heiligen teilend: Die Gastfreundschaft suchend. Segnet die, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht. Freut euch mit denen, die sich freuen, weint mit denen, die weinen: Gleiche Gefühle untereinander hegend: Nicht nach hohen Dingen strebend, sondern den Bescheidenen zustimmend.

Graduale / Alleluia

Latein
Misit Dóminus verbum suum, et sanávit eos: et erípuit eos de intéritu eórum. ℣. Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus: et mirabília ejus fíliis hóminum. Allelúja, allelúja. Laudáte Dóminum, omnes Angeli ejus: laudáte eum, omnes virtútes ejus. Allelúja.
Deutsch
Der Herr sandte sein Wort und heilte sie; er riss sie aus dem Verderben. V. Sie sollen dem Herrn danken für seine Güte und seine Wunder vor den Menschenpreisen. Alleluja, alleluja. L. Lobet den Herrn, ihr alle seine Engel; lobet ihn, ihr alle seine Mächte. Alleluja.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilǽæ: et erat Mater Jesu ibi. Vocátus est autem et Jesus, et discípuli ejus ad núptias. Et deficiénte vino, dicit Mater Jesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea. Dicit Mater ejus minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem Judæórum, capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Jesus: Implete hýdrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis Jesus: Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum fáctam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est. Tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum Jesus in Cana Galilǽæ: et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli ejus.
Deutsch
In jener Zeit In Kana von Galiläa wurden Hochzeiten gefeiert; und Jesu Mutter war dort anwesend. Jesus wurde auch mit seinen Jüngern zu den Hochzeiten gerufen. Als das Wein ausgegangen war, sprach Jesu Mutter zu ihm: Sie haben keinen Wein mehr. Er antwortete ihr: Frau, was hast du mir und dir zu tun? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. Seine Mutter sprach zu den Dienern: Was immer er euch sagt, tut! Es standen dort sechs steinerne Wasserbehälter nach der Reinigungssitte der Juden, jeder fasste zwei oder drei Metren. Jesus sagte zu ihnen: Füllt die Gefäße mit Wasser. Und sie füllten sie bis zum Rand. Dann sprach Jesus zu ihnen: Holt jetzt und bringt es dem Gastwirt. Als der Gastwirt den Geschmack des Wassers erkannte, das nun Wein war, wusste er nicht, woher es kam; aber die Diener wussten es, denn sie hatten Wasser getrunken. Der Gastwirt rief den Brautgatten und sprach zu ihm: Jeder Mensch stellt zuerst den besten Wein auf; wenn man betrunken ist, dann den schlechteren. Du hast jedoch den guten Wein bis jetzt bewahrt. Dies war das erste Zeichen, das Jesus in Kana von Galiläa tat; er offenbarte damit seine Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.

Offertorium

Latein
Jubiláte Deo, univérsa terra: psalmum dícite nómini ejus: veníte et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúja.
Deutsch
Seid froh über Gott, ihr ganze Erde: singt ein Loblied auf seinen Namen; kommt und hört, und ich werde euch erzählen, ihr alle, die Gott fürchtet, was der Herr für meine Seele getan hat, Halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Oblata, Dómine, múnera sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda.
Deutsch
Gott, heilige die uns dargebotenen Gaben und reinige uns von der Schmutz unserer Sünden.

Communio

Latein
Dicit Dóminus: Implete hýdrias aqua et ferte architriclíno. Cum gustásset architriclínus aquam vinum factam, dicit sponso: Servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Jesus primum coram discípulis suis.
Deutsch
Der Herr sagt: Füllt die Krüge mit Wasser und bringt sie zum Gastgeber. Als der Gastmeister den Wein statt des Wassers schmeckte, sagte er dem Brautgatten: Du hast das gute Wein aufbewahrt bis jetzt. Dies tat Jesus zuerst vor seinen Jüngern.

Postcommunio

Latein
Augeátur in nobis, quǽsumus, Dómine, tuæ virtútis operatio: ut divínis vegetáti sacraméntis, ad eórum promíssa capiénda, tuo múnere præparémur.
Deutsch
Wir bitten Dich, Herr, dass in uns Deine Tatkraft wirke, damit durch die heiligen Sakramente gestärkt zu den Verheißungen Gottes bereitgemacht werden.

Dominica II post Epiphaniam ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am Ostersonntag begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Zeit nach Erscheinung.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.