Donnerstag der 1. Fastenwoche
Feria Quinta infra Hebdomadam I in Quadragesima
Kommemoration: S. Simeonis Episcopi et Martyris
Feria Quinta infra Hebdomadam I in Quadragesima
Kommemoration: S. Simeonis Episcopi et Martyris
Conféssio et pulchritúdo in conspéctu ejus: sánctitas et magnificéntia in sanctificatióne eius. Cantáte Dómino cánticum novum: cantáte Dómino, omnis terra. Conféssio et pulchritúdo in conspéctu ejus: sánctitas et magnificéntia in sanctificatióne eius.
Ruhm und Schönheit sind vor seinem Angesicht: Heiligkeit und Hoheit in seinem Heiligtum. Singet dem Herrn ein neues Lied; singet dem Herrn, alle Lande. Ruhm und Schönheit sind vor seinem Angesicht: Heiligkeit und Hoheit in seinem Heiligtum.
Devotiónem pópuli tui, quǽsumus, Dómine, benígnus inténde: ut, qui per abstinéntiam macerántur in córpore, per fructum boni óperis reficiántur in mente.
Die Hingabe deines Volkes, bitten wir, Herr, nimm gütig an: damit die, die durch Enthaltsamkeit im Leib sich abmühen, durch die Frucht guter Werke im Geist gestärkt werden.
Léctio Ezechiélis Prophétæ In diébus illis: Factus est sermo Dómini ad me, dicens: Quid est, quod inter vos parábolam vértitis in provérbium istud in terra Israël, dicéntes: Patres comedérunt uvam acérbam, et dentes filiórum obstupéscunt? Vivo ego, dicit Dóminus Deus, si erit ultra vobis parábola hæc in provérbium in Israël. Ecce, omnes ánimæ meæ sunt: ut ánima patris, ita et ánima fílii mea est: ánima, quæ peccáverit, ipsa moriétur. Et vir si fúerit justus, et fécerit judícium et justítiam, in móntibus non coméderit, et óculos suos non leváverit ad idóla domus Israël: et uxórem próximi sui non violáverit, et ad mulíerem menstruátam non accésserit: et hóminem non contristáverit: pignus debitóri reddíderit, per vim nihil rapúerit: panem suum esuriénti déderit, et nudum operúerit vestiménto: ad usúram non commodáverit, et ámplius non accéperit: ab iniquitáte avértent manum suam, et judícium verum fécerit inter virum et virum: in præcéptis meis ambuláverit, et judícia mea custodíerit, ut fáciat veritátem: hic justus est, vita vivet, ait Dóminus omnípotens.
Lesung aus dem Buch des Propheten Ezechiel In jenen Tagen erging das Wort des Herrn an mich, er sprach: Was soll das, dass ihr unter euch jenes Sprichwort als Redensart gebraucht im Land Israel, indem ihr sagt: Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Söhnen werden die Zähne stumpf? So wahr ich lebe, spricht Gott der Herr, dieses Sprichwort soll nicht mehr als Redensart bei euch in Israel gebraucht werden. Siehe, alle Seelen gehören mir: wie die Seele des Vaters, so auch die Seele des Sohnes ist meine; die Seele, die sündigt, sie soll sterben. Und wenn ein Mann gerecht ist und Recht und Gerechtigkeit übt, auf den Bergen nicht isst und seine Augen nicht zu den Götzen des Hauses Israel erhebt und die Frau seines Nächsten nicht geschändet hat und sich nicht einer menstruierenden Frau genähert hat und keinen Menschen bedrückt hat, das Pfand dem Schuldner zurückgegeben hat, nichts mit Gewalt geraubt hat, sein Brot dem Hungrigen gegeben und den Nackten mit Kleidung bedeckt hat, nicht auf Zins verliehen hat und keinen Zusatz genommen hat, seine Hand von Unrecht abgewendet hat und wahres Recht gesprochen hat zwischen Mann und Mann, in meinen Geboten gewandelt ist und meine Rechtsvorschriften bewahrt hat, um die Wahrheit zu tun – dieser Gerechte, er soll am Leben bleiben, spricht der allmächtige Herr.
Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi: sub umbra alárum tuárum prótege me. ℣. De vultu tuo judícium meum pródeat: óculi tui vídeant æquitátem.
Bewahre mich, Herr, wie den Augapfel: beschirme mich im Schatten deiner Flügel. ℣. Von deinem Angesicht gehe mein Urteil aus: deine Augen mögen das Rechte sehen.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Egréssus Jesus secéssit in partes Tyri et Sidónis. Et ecce, múlier Chananǽa a fínibus illis egréssa clamávit, dicens ei: Miserére mei, Dómine, fili David: fília mea male a dæmónio vexátur. Qui non respóndit ei verbum. Et accedéntes discípuli ejus rogábant eum, dicéntes: Dimítte eam; quia clamat post nos. Ipse autem respóndens, ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ periérunt domus Israël. At illa venit, et adorávit eum, dicens: Dómine, ádjuva me. Qui respóndens, ait: Non est bonum súmere panem filiórum, et míttere cánibus. At illa dixit: Etiam, Dómine: nam et catélli edunt de micis, quæ cadunt de mensa dominórum suórum. Tunc respóndens Jesus, ait illi: O múlier, magna est fides tua: fiat tibi, sicut vis. Et sanáta est fília ejus ex illa hora.
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus In jener Zeit: Jesus ging fort und zog sich in die Gegend von Tyrus und Sidon zurück. Und siehe, eine kanaanäische Frau, die aus jener Gegend stammte, rief und sprach zu ihm: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter wird schlimm von einem Dämon geplagt. Er aber antwortete ihr kein Wort. Da traten seine Jünger hinzu und baten ihn und sprachen: Befrei dich von ihr; denn sie schreit hinter uns her. Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur zu den Schafen gesandt, die verloren gegangen sind vom Hause Israel. Jene aber kam und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir! Er antwortete und sprach: Es ist nicht gut, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hunden hinzuwerfen. Sie aber sprach: Ja, Herr; denn auch die Hündlein essen von den Brotkrumen, die vom Tisch ihrer Herren fallen. Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, groß ist dein Glaube: dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum, et erípiet eos: gustáte, et vidéte, quóniam suávis est Dóminus.
Der Engel des Herrn wird sein Lager aufschlagen rings um die, die ihn fürchten, und wird sie erretten: kostet und seht, wie gütig der Herr ist.
Sacrifícia, Dómine, quǽsumus, propénsius ista nos salvent, quæ medicinálibus sunt institúta jejúniis.
Herr, wir bitten dich: Lass diese Opfergaben, die zu heilsamen Fastenzeiten eingesetzt sind, uns nachdrücklicher retten.
Panis, quem ego dédero, caro mea est pro sǽculi vita.
Das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch für das Leben der Welt.
Tuórum nos, Dómine, largitáte donórum, et temporálibus attólle præsídiis, et rénova sempitérnis.
Durch die Fülle deiner Gaben, Herr, erhebe uns mit zeitlicher Stütze und erneuere uns mit ewigen.
℣. Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Da, quǽsumus, Dómine, pópulis christiánis: et, quæ profiténtur, agnóscere, et cœléste munus dilígere, quod frequéntant.
℣. Lasset uns beten. Beugt eure Häupter vor Gott. Gewähre, wir bitten dich, Herr, den christlichen Völkern: sowohl das zu erkennen, was sie bekennen, als auch die himmlische Gabe zu lieben, die sie häufig empfangen.