Feria Quinta infra Hebdomadam III in Quadragesima
Kommemoration: S. Casimiri Confessoris, S. Lucii I Papæ et Martyris
Kommemoration: S. Casimiri Confessoris, S. Lucii I Papæ et Martyris
Salus pópuli ego sum, dicit Dóminus: de quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos: et ero illórum Dóminus in perpétuum Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Ich bin das Heil des Volkes, spricht der Herr: aus welcher Bedrängnis sie auch zu mir rufen, ich werde sie erhören: und ich werde ihr Herr sein in Ewigkeit. Merkt auf, mein Volk, auf mein Gesetz: neigt euer Ohr den Worten meines Mundes. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Magníficet te, Dómine, sanctórum tuórum Cosmæ et Damiáni beáta sollémnitas: qua et illis glóriam sempitérnam, et opem nobis ineffábili providéntia contulísti.
Es verherrliche dich, Herr, die selige Feier deiner Heiligen Kosmas und Damian: durch die du sowohl ihnen ewige Herrlichkeit, als auch uns Hilfe durch unaussprechliche Vorsehung verliehen hast.
Deus, qui inter regáles delícias et mundi illécebras sanctum Casimírum virtúte constántiæ roborásti: quǽsumus; ut ejus intercessióne fidéles tui terréna despíciant, et ad cœléstia semper aspírent.
O Gott, der du inmitten königlicher Freuden und weltlicher Verlockungen den heiligen Kasimir mit der Tugend der Beständigkeit gestärkt hast: wir bitten dich; dass durch seine Fürsprache deine Gläubigen das Irdische verachten und stets nach dem Himmlischen streben.
Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et, per beátum N. Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem.
Deine Herde, ewiger Hirte, blicke versöhnt an: und bewahre sie durch den seligen N., (deinen Märtyrer und) Höchsten Bischof, in beständigem Schutz; den du der ganzen Kirche als Hirten bestellt hast.
Léctio Jeremíæ Prophétæ. In diébus illis: Factum est verbum Dómini ad me, dicens: Sta in porta domus Dómini: et prǽdica ibi verbum istud, et dic: Audíte verbum Dómini, omnis Juda, qui ingredímini per portas has, ut adorétis Dóminum. Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël: Bonas fácite vias vestras et stúdia vestra: et habitábo vobíscum in loco isto. Nolíte confídere in verbis mendácii, dicéntes: Templum Dómini, templum Dómini, templum Dómini est. Quóniam si bene direxéritis vias vestras et stúdia vestra: si fecéritis judícium inter virum et próximum ejus, ádvenæ et pupíllo et víduæ non fecéritis calúmniam, nec sánguinem innocéntem effudéritis in loco hoc, et post deos aliénos non ambulavéritis in malum vobismetípsis: habitábo vobíscum in loco isto, in terra, quam dedi patribus vestris a sǽculo et usque in sǽculum: ait Dóminus omnípotens.
Lesung aus dem Buch des Propheten Jeremia. In jenen Tagen: Das Wort des Herrn erging an mich, er sprach: Tritt hin in das Tor des Hauses des Herrn und verkünde dort dieses Wort und sprich: Hört das Wort des Herrn, ganz Juda, die ihr durch diese Tore eintretet, um den Herrn anzubeten. So spricht der Herr der Heerscharen, der Gott Israels: Macht eure Wege und euer Tun gut: dann will ich bei euch wohnen an diesem Ort. Vertraut nicht auf trügerische Worte, wenn ihr sagt: Der Tempel des Herrn, der Tempel des Herrn, der Tempel des Herrn ist hier. Denn wenn ihr wirklich eure Wege und euer Tun gut macht, wenn ihr Recht sprecht zwischen Mann und seinem Nächsten, wenn ihr dem Fremdling, der Waise und der Witwe kein Unrecht tut, kein unschuldiges Blut an diesem Ort vergießt und nicht hinter fremden Göttern herlauft zu eurem eigenen Unheil: dann will ich bei euch wohnen an diesem Ort, in dem Land, das ich euren Vätern gegeben habe von Ewigkeit zu Ewigkeit: spricht der allmächtige Herr.
Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das illis escam in témpore opportúno, ℣. Aperis tu manum tuam: et imples omne ánimal benedictióne.
Die Augen aller warten auf dich, Herr: und du gibst ihnen Speise zur rechten Zeit. ℣. Du öffnest deine Hand: und sättigst alles, was lebt, mit Segen.
In illo témpore: Surgens Jesus de synagóga, introívit in domum Simónis. Socrus autem Simónis tenebátur magnis fébribus: et rogavérunt illum pro ea. Et stans super illam, imperávit febri: et dimísit illam. Et contínuo surgens, ministrábat illis. Cum autem sol occidísset, omnes, qui habébant infírmos váriis languóribus, ducébant illos ad eum. At ille síngulis manus impónens, curábat eos. Exíbant autem dæmónia a multis, clamántia et dicéntia: Quia tu es Fílius Dei; et íncrepans non sinébat ea loqui, quia sciébant ipsum esse Christum. Facta autem die egréssus ibat in desértum locum, et turbæ requirébant eum, et venérunt usque ad ipsum: et detinébant illum, ne discéderet ab eis. Quibus ille ait: Quia et áliis civitátibus opórtet me evangelizáre regnum Dei: quia ídeo missus sum. Et erat prǽdicans in synagógis Galilǽæ.
In jener Zeit: Jesus stand von der Synagoge auf und ging in das Haus des Simon. Die Schwiegermutter des Simon aber wurde von schwerem Fieber geplagt, und sie baten ihn für sie. Und er trat zu ihr hin und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und sogleich stand sie auf und diente ihnen. Als aber die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke mit verschiedenen Leiden hatten, diese zu ihm. Er aber legte jedem einzelnen die Hände auf und heilte sie. Es fuhren aber Dämonen aus vielen aus, die schrien und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wussten, dass er der Christus war. Als es aber Tag geworden war, ging er hinaus an einen einsamen Ort, und die Scharen suchten ihn und kamen bis zu ihm und hielten ihn zurück, damit er nicht von ihnen weggehe. Er aber sprach zu ihnen: Auch den anderen Städten muss ich das Reich Gottes verkünden, denn dazu bin ich gesandt. Und er predigte in den Synagogen Galiläas.
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me, Dómine: et super iram inimicórum meorum exténdes manum tuam, et salvum me fáciet déxtera tua.
Wenn ich wandle inmitten der Bedrängnis, wirst du mich beleben, Herr: und über den Zorn meiner Feinde wirst du deine Hand ausstrecken, und deine Rechte wird mich retten.
In tuorum, Dómine, pretiósa morte justórum sacrifícium illud offérimus, de quo martýrium sumpsit omne princípium.
In deines, Herr, kostbaren Tode der Gerechten opfern wir jenes Opfer, von dem das Martyrium jeden Anfang nahm.
Oblátis munéribus, quǽsumus, Dómine, Ecclésiam tuam benígnus illúmina: ut, et gregis tui profíciat ubíque succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres.
Durch die dargebrachten Gaben erleuchte gütig deine Kirche, bitten wir, Herr: damit sowohl der Erfolg deiner Herde überall zunehme als auch die Hirten unter deiner Führung deinem Namen wohlgefällig werden.
Tu mandásti, mandáta tua custodíri nimis: útinam dirigántur viæ meæ, ad custodiéndas justificatiónes tuas.
Du hast geboten, dass deine Gebote sorgfältig gehalten werden sollen: mögen doch meine Wege gelenkt werden, um deine Rechtsordnungen zu bewahren.
Sit nobis, Dómine, sacraménti tui certa salvátio: quæ cum beatórum Mártyrum tuórum Cosmæ et Damiáni méritis implorátur.
V. Es sei uns, Herr, deines Sakramentes gewisse Rettung: die durch die Verdienste deiner seligen Märtyrer Kosmas und Damian erfleht wird.
Refectióne sancta enutrítam gubérna, quǽsumus, Dómine, tuam placátus Ecclésiam: ut, poténti moderatióne dirécta, et increménta libertátis accípiat et in religiónis integritáte persístat.
Lenke gnädig deine Kirche, die durch die heilige Speise genährt wurde, bitten wir, Herr: damit sie, durch mächtige Führung geleitet, sowohl Zuwachs an Freiheit empfange als auch in der Unversehrtheit der Religion verharre.
℣. Orémus. ℣. Humiliáte cápita vestra Deo. ℣. Subjéctum tibi pópulum, quǽsumus, Dómine, propitiátio cœléstis amplíficet: et tuis semper fáciat servíre mandátis.
℣. Lasset uns beten. ℣. Beuget eure Häupter vor Gott. ℣. Die himmlische Gnade, so bitten wir, Herr, vermehre dein unterworfenes Volk und mache es stets bereit, deinen Geboten zu dienen.