Feria Quinta infra Hebdomadam III in Quadragesima

III. Klasse Violett Fastenzeit 📅 24 Tage vor Ostern
Im Kalender:

Introitus

Latein
Salus pópuli ego sum, dicit Dóminus: de quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos: et ero illórum Dóminus in perpétuum Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Der Herr sagt: Ich bin das Heil des Volkes; wer zu mir schreit in der Not, den höre ich; und ich werde ihr Herr sein für immer. Hört, mein Volk, auf mein Gesetz; neigt eure Ohren auf meine Worte. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Magníficet te, Dómine, sanctórum tuórum Cosmæ et Damiáni beáta sollémnitas: qua et illis glóriam sempitérnam, et opem nobis ineffábili providéntia contulísti.
Deutsch
Deine heilige Feier der Märtyrer Kosmas und Damian verherrlicht dich, Herr: durch sie hast du ihnen ewige Ehre und uns unbeschreibliche Hilfe gewährt.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio Jeremíæ Prophétæ. In diébus illis: Factum est verbum Dómini ad me, dicens: Sta in porta domus Dómini: et prǽdica ibi verbum istud, et dic: Audíte verbum Dómini, omnis Juda, qui ingredímini per portas has, ut adorétis Dóminum. Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël: Bonas fácite vias vestras et stúdia vestra: et habitábo vobíscum in loco isto. Nolíte confídere in verbis mendácii, dicéntes: Templum Dómini, templum Dómini, templum Dómini est. Quóniam si bene direxéritis vias vestras et stúdia vestra: si fecéritis judícium inter virum et próximum ejus, ádvenæ et pupíllo et víduæ non fecéritis calúmniam, nec sánguinem innocéntem effudéritis in loco hoc, et post deos aliénos non ambulavéritis in malum vobismetípsis: habitábo vobíscum in loco isto, in terra, quam dedi patribus vestris a sǽculo et usque in sǽculum: ait Dóminus omnípotens.
Deutsch
Lesung aus dem Propheten Jeremia. Zu jener Zeit sprach der Herr zu mir: Stehe an der Pforte des Hauses des Herrn und verkünde dort dieses Wort und sprich: Hört das Wort des Herrn, ihr alle Judäer, die durch diese Tore eintreten, um den Herrn anzubeten. So spricht der Herr der Heerscharen, Gott Israels: Macht eure Wege gut und euer Tun; dann will ich bei euch wohnen in diesem Ort. Vertraut nicht auf Worte der Lüge, indem ihr sagt: Das Haus des Herrn, das Haus des Herrn, das Haus des Herrn ist es! Denn wenn ihr eure Wege gut richtet und euer Tun tut, wenn ihr Recht zwischen Mann und seinem Nächsten übt, wenn ihr dem Fremdling, dem Waisen und der Witwe keine Falschheit antut und kein unschuldiges Blut in diesem Ort vergießt und nicht zu bösen Zwecken bei fremden Göttern wandelt: dann will ich bei euch wohnen in diesem Ort, im Lande, das ich von alters her meinen Vätern gegeben habe bis in alle Ewigkeit; so spricht der Herr, der Allmächtige.

Graduale / Alleluia

Latein
Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das illis escam in témpore opportúno, ℣. Aperis tu manum tuam: et imples omne ánimal benedictióne.
Deutsch
Die Augen aller hoffen auf dich, Herr; und du gibst ihnen das Essen zur rechten Zeit.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Surgens Jesus de synagóga, introívit in domum Simónis. Socrus autem Simónis tenebátur magnis fébribus: et rogavérunt illum pro ea. Et stans super illam, imperávit febri: et dimísit illam. Et contínuo surgens, ministrábat illis. Cum autem sol occidísset, omnes, qui habébant infírmos váriis languóribus, ducébant illos ad eum. At ille síngulis manus impónens, curábat eos. Exíbant autem dæmónia a multis, clamántia et dicéntia: Quia tu es Fílius Dei; et íncrepans non sinébat ea loqui, quia sciébant ipsum esse Christum. Facta autem die egréssus ibat in desértum locum, et turbæ requirébant eum, et venérunt usque ad ipsum: et detinébant illum, ne discéderet ab eis. Quibus ille ait: Quia et áliis civitátibus opórtet me evangelizáre regnum Dei: quia ídeo missus sum. Et erat prǽdicans in synagógis Galilǽæ.
Deutsch
In jener Zeit Als Jesus aus der Synagoge aufstand, ging er ins Haus des Simon. Die Schwiegertochter Simons aber lag mit hohem Fieber darnieder; und sie baten ihn um Hilfe für sie. Und als er über sie stand, befahl er dem Fieber, und es verließ sie. Sofort stand sie auf und diente ihnen. Als die Sonne unterging, brachten alle, die Kranke mit verschiedenen Leiden hatten, zu ihm. Er legte jedem die Hände auf und heilte sie. Viele Dämonen aber verließen viele, schreiend und sagend: Du bist der Sohn Gottes; und er tadelte sie und ließ sie nicht sprechen, weil sie wussten, dass er Christus ist. Am nächsten Tag ging er hinaus in eine Wüstengegend, und die Menschenmenge suchte ihn und kam zu ihm und hielt ihn fest, damit er nicht von ihnen abging. Zu denen sagte er: Auch in anderen Städten muss ich das Reich Gottes verkünden; darum bin ich gesandt. Und er predigte in den Synagogen Galiläas.

Offertorium

Latein
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me, Dómine: et super iram inimicórum meorum exténdes manum tuam, et salvum me fáciet déxtera tua.
Deutsch
Wenn ich wandelnd durch die Mitte der Bedrängnis gehe, o Herr, gib mir neues Leben; und deine Hand strecke du über den Zorn meiner Feinde aus, und dein rechter Arm wird mich erretten.

Secreta (Stillgebet)

Latein
In tuorum, Dómine, pretiósa morte justórum sacrifícium illud offérimus, de quo martýrium sumpsit omne princípium.
Deutsch
Wir bringen Dir, Herr, das kostbare Opfer der gerechten Tode Deiner Heiligen dar, von dem alle Martyrer ihren Anfang nahmen.

Communio

Latein
Tu mandásti, mandáta tua custodíri nimis: útinam dirigántur viæ meæ, ad custodiéndas justificatiónes tuas.
Deutsch
Du hast geboten, deine Gebote zu halten; mögen meine Wege gerichtet werden, um deine Gerechtigkeiten zu bewahren.

Postcommunio

Latein
Sit nobis, Dómine, sacraménti tui certa salvátio: quæ cum beatórum Mártyrum tuórum Cosmæ et Damiáni méritis implorátur.
Deutsch
Sei uns, Herr, deine gewissende Rettung durch das Sakrament, die wir mit den heiligen Märtyrern deines Volkes Kosmas und Damian bitten.

oratio_super_populum

Latein
℣. Orémus. ℣. Humiliáte cápita vestra Deo. ℣. Subjéctum tibi pópulum, quǽsumus, Dómine, propitiátio cœléstis amplíficet: et tuis semper fáciat servíre mandátis.
Deutsch
℣. Lasst uns beten. ℣. Senkt eure Köpfe vor Gott. ℣. Herr, wir bitten dich, erhöre dein Volk, das dir untertan ist, und schenke ihm deine himmlische Gnade; lass es immer deinen Geboten dienen.

Feria Quinta infra Hebdomadam III in Quadragesima ist ein Gedenktag III. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 24 Tage vor Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Fastenzeit.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.